登陆注册
10796200000001

第1章 Preface

I

Endgame was originally written in French, as Fin de partie (1957), and subsequently translated into English by Beckett himself. While En attendant Godot, which brought Beckett fame in 1953, flowed as a distraction from the more taxing business (as he saw it) of prose composition, its successor was born slowly and painfully. Waiting for Godot had created a revolution in theatre, forcing leading critics like Kenneth Tynan to 're-examine the rules which have hitherto governed the drama; and, having done so, to pronounce them not elastic enough'.[1] How to follow up such a play? Beckett never repeated himself and never yielded to the appetite for reassuringly familiar forms and styles. Yet the need to find a new dramatic idiom proved testing. Especially so at a time when, after his great post-war creative flourishing (that included Waiting for Godot, Endgame and his trilogy of novels, Molloy, Malone Dies, The Unnamable), Beckett found himself in a creative impasse.

There are dramatic situations resembling Fin de partie in Beckett's notebooks from as early as 1950, but he began substantial work on the play in late 1954 and early 1955. During this time he was also attempting to translate Malone meurt (Malone Dies) and L'Innommable (The Unnamable) into English, and dealing with early productions of Waiting for Godot. Significantly, he also made a foray into dramatic mime, which may have helped him out of the creative bind. Acte sans paroles (Act Without Words) was written in 1955 for the dancer Deryk Mendel, who had solicited scenarios from a number of authors including Adamov, Beckett and Ionesco. John Beckett, the cousin of the author who had recently stayed with him in Paris, was asked by Beckett to provide the musical accompaniment. Beckett's attraction to mime may have derived in part from his youthful interest in silent film, but it also surely stems from his attachment to shape, movement, repetition, precision and silence in the theatre. For one who made the failures of language a cardinal theme, the allure of mime is self-evident. Certainly we can see the mimic influence in the protracted dumbshow at the start of Endgame, when Clov prepares the scene by removing the sheets and uses the ladder to survey the world outside.

Beckett returned to his work on Fin de partie in early 1956, finishing a two-act version in February, but was not satisfied with it. A single, much longer act would more intently communicate an atmosphere of depletion, entropy and claustrophobia. The plan to stage the play together with Acte sans paroles in the Marseille Festival of the Avant-Garde in the coming August spurred him on. During April and May he reworked it closely, condensing it into one act and building in intricate variations and repetitions. On 21 June 1956, Beckett wrote to his American director and friend, Alan Schneider: 'Have at last written another, one act, longish, hour and a half, I fancy. Rather difficult and elliptical, mostly depending on the power of the text to claw, more inhuman than Godot.'[2]

This 'inhuman' quality derives from the terrible strictures of Endgame, spatial and temporal. The physical disabilities and mutilations of the characters mean that they cannot move freely, but the 'something' that is taking its course suggests they are also trapped in a deterministic or mechanical system. The fellow-feeling and flickers of compassion that uplift the bleak outlook of Waiting for Godot are, like so much else, in painfully short supply in Endgame. The relationships in Endgame, apart from one or two moments of geriatric romance between Nagg and Nell, are caustic and embittered. This is a play that is costive, scrupulous, remorseless, and seeks to articulate a vision whose only consolation, apart from its bitter humour, is its refusal to evade, distort or beguile.

In the event it was completed too late for the Marseille Festival to grant adequate rehearsal time. Both plays were withdrawn from the Festival and the search for a theatre in Paris began. Despite Beckett's success with En attendant Godot, this proved a greater challenge than might have been expected. A subvention had enabled production of the first play, but the commercial exigencies of theatre meant that, even in Paris, experimental drama could frighten theatre managers. As Beckett put it in a letter to his friend Thomas MacGreevy, 'With Godot after all, we had a State grant of 750,000 and now nothing but a gloomy graceless act, a complicated mime, and nos beaux yeux [our handsome eyes].'[3] Various Parisian theatres refused the play, and an arrangement with the Théatre de l'Oeuvre fell through at the last moment. In an unusual twist for a play in French, the première of Fin de partie took place in London at the Royal Court Theatre on 3 April 1957 together with Acte sans paroles. Roger Blin, the French director and actor who had championed Waiting for Godot and to whom Endgame is dedicated, directed and played Hamm.

This initial production was generally received with hostility and bemusement. Even Kenneth Tynan, a prominent advocate for Godot, found its relentless bleakness forced and unconvincing. Many other British critics, apart from the perceptive Harold Hobson in The Sunday Times, were peevish about the seeming absence of hope. Pairing the play with Acte sans paroles seemed, in retrospect, to have been a mistake; Tynan acknowledged in his review that his response to Fin de Partie had been skewed by the 'facile pessimism' of the mime, which includes a player reaching in vain for a flask of water lowered from above only for it to be whisked away.[4]

After six performances in London, the production of Fin de partie moved to the Studio des Champs-élysées in Paris, which had become available just after the Royal Court agreement had been signed. Because Beckett knew Blin so well, he became involved with the actors during the Royal Court Theatre run, and after the move to Paris. His concerns, and his disagreements with Blin, anticipated his future role as director of his own work. Here, as later, his instructions reveal a vision of the drama that is shaped and musical rather than actorly and dramatic. When Blin wanted to modulate Hamm's mode of address to Clov, rendering it, after an authoritarian beginning, weaker and more plaintive at the end, Beckett insisted that the voice be always on the same note, with the occasional shout. In other words he continually resisted the attempt to infuse the play with feeling. 'There is no drama whatsoever in Fin de partie,' he told Blin. 'There is a heap of words but no drama.'[5]

Beckett translated Fin de partie between May and August 1957, spurred on by the agreement he had made with George Devine of the English Stage Company, who had put on the French version in the Royal Court. It seems startling today, but until as recently as 1968 all commercial plays in the UK had to be approved for production by the Lord Chamberlain's office. This arrangement was always likely to irk Beckett, who was uncompromising about external interference in his work and deeply scornful of artistic censorship. When the play was sent for approval in December 1957, several changes were requested. Beckett, though he agreed to drop some words that were deemed objectionable ('balls' and 'arses') refused to emend the line about God in the prayer scene – 'The bastard! He doesn't exist!'. The licence was therefore initially refused. For this reason, the première of Endgame took place in New York's Cherry Lane Theater on 28 January 1958, directed by Beckett's preferred American director, Alan Schneider.

Beckett claimed that the prayer passage as it stood was indispensable. He made the intriguing defence (in a letter to Devine) that the line was 'no more blasphemous than "My God, my God, why hast Thou forsaken me?"'[6] The stalemate over the British production persisted for several months. A play that had been authorised for performance in French at the same theatre in the previous year, and had already been published in English in the UK, was now blocked because of official concerns about its blasphemous content. Arguments went on until the summer of 1958 when finally the word 'bastard' was replaced by 'swine', a compromise which Beckett regarded as a supreme concession on his part. The revised play was licensed for public performance on 6 August. Endgame returned to the Royal Court Theatre in English on 28 October 1958 under the direction of Devine, who also played Hamm.

This Royal Court production marked a further stage in Beckett's progressive involvement with productions of his plays. He was in London chiefly to observe rehearsals for the new play, Krapp's Last Tape, as part of a double-bill, but he could not resist voicing concerns about Endgame to Devine after seeing a run-through that worried him. Again, Beckett edged the players away from interactions based on psychological or character-plausibility, dampening the efforts of Devine and Jack MacGowran, who played Clov (and would become one of Beckett's favoured actors), to develop the comedy in the Hamm–Clov relationship. Beckett ended up supervising the last few days of rehearsals, which may have been insufficient to realise what he had envisioned while at the same time impeding Devine's original intention. Again, British reviewers were not impressed, not least because many looked in vain for a repetition of the human solidarity in adversity that they had found in Godot.

Beckett always avoided first nights, loathing the attendant publicity and exposure. But his companion (later his wife) Suzanne Deschevaux-Dumesnil often went in his stead and duly reported back on the efficacy or otherwise of the production and the audience reaction. Famously, Beckett claimed not to be able to give privileged information or insights into the 'meaning' of his plays. But nor was he the sort of playwright who sent his plays off to make their own way in the world, or allowed directors to bend and innovate as they saw fit. He exerted fastidious control over productions during his lifetime, blocking plans for experimental stagings that tampered with the script or deviated from the stage directions. The Beckett Estate has, often controversially, continued the effort to abide strictly by the author's intentions.

In a sense, Beckett's scruple about deviation in productions of his work is embryonic in the plays themselves, marked as they are by meticulous exactitude. This meticulousness carried over into his directorial collaborations with Blin, Devine and Schneider on the early stagings of Endgame and, later, when he came to direct the play himself. If Beckett's interventions in his plays during their production complicate our sense of where the act of creation begins and ends, so too does his involvement during the process of translation. Which is the primary or authoritative text: the original French version or its English translation? Beckett complained in correspondence about the necessary compromises and distortions of translation. On the other hand, his English Endgame tweaks and omits scenes from Fin de partie, not least because he had the benefit of seeing the play in production before attempting to translate it. Significantly enough, the changes made to the typescript during his own direction of the play for the Schiller-Theater in Berlin (1967) bring the text closer to the English version.[7] In this production he strove to make things tauter, excluding elements that could be deemed superfluous, like the short verse that Clov sings in the French version (but not in the English). In his own productions Beckett notably dispensed with the initial stage directions specifying that Clov and Hamm have very red faces and Nagg and Nell very white ones. Most productions have followed suit, though the stage direction remains in the printed text.

Beckett also simplified the mimes when he directed in Berlin, and in the Riverside Studios in London in 1980, cutting back both on Clov's initial dumbshow and his later inspections through the window. But this should not be regarded as a lessening of his interest in the visual aspects of dramatic presentation. Perhaps the most famous decision by Beckett in his Schiller-Theater production was his request to the actors to forego the curtain call, in order to preserve the final tableau of Clov ready to leave, but not yet having done so: 'It would have hurt me to break up the picture at the end,' he confessed.[8] Beckett's need to preserve that final picture indicates, for all his attempts to rupture realist convention in the theatre, a deep sense of the integrity of the dramatic art. He is reluctant to release its discipline even at the very end, reluctant to restore the reassuring schism between art and life by allowing the tacit admission of illusion that a curtain call implies.

II

Many of the critics of the first productions of Endgame were dismayed by the bleak and unremitting philosophy they discerned in the play. Beckett, on the other hand, did not consider himself a philosophical writer. The idea that Endgame has some message or moral that can be readily distilled from the dramatic action is one that is explicitly denied by the play:

HAMM: We're not beginning to … to … mean something?

CLOV: Mean something! You and I, mean something! [Brief laugh.] Ah that's a good one!

Later critics, notably the German philosopher Theodor Adorno, lauded in Beckett precisely this recalcitrance, whose challenge to orthodox values and their grammar of understanding seemed appropriate to the crisis of culture and confidence after the Second World War. If civilization could lead to such barbarism, it seemed necessary to overhaul and renovate it, including its artistic and literary heritage. The allusions in Endgame to the pinnacles of the Western literary canon, to the Bible, Shakespeare, Sophocles and numerous others, bob around the text like the flotsam of a wrecked tradition. In a famous essay on the play, Adorno praises Endgame for dramatising an incoherent situation without thereby losing the sense of incoherence: 'To understand Endgame can only mean understanding why it cannot be understood.'[9] Rather than asserting an abstract message, Endgame thwarts those faculties of understanding that seek out such easily digestible fare. Often it does so precisely by under-delivering on dramatic expectation, by deploying inaction, even boredom, to estrange the audience. Rather than simply asserting an absence of meaning, the play strives to demonstrate and embody this absence. Whereas in abstract philosophy, what we understand occurs at the level of ideas, Endgame claws at deeper and darker levels of experience and intuition. Harold Hobson, amongst the early reviewers, perhaps came closest to understanding this aspect of the play when he wrote in his review of Fin de Partie: 'Mr Beckett is a poet; and the business of a poet is not to clarify, but to suggest, to imply, to employ words with auras of association, with a reaching out towards a vision, a probing down into an emotion, beyond the compass of explicit definition.'[10]

This lack of geographical and temporal certainty have often led Beckett's interpreters to discern a universal or ahistorical vision of the human condition here and in his other plays. Yet, for all its seeming rootlessness, Beckett's world is a product of its place and time, bearing testament to a particular historical moment. Thus despite the absence of overt references to the Second World War in his work, it deeply scoured his imagination. Beckett witnessed suffering and devastation at first hand and lost some of his closest friends; he was active in the Resistance in Paris and went into hiding in Vichy France after his cell was betrayed. The plays and novels that he wrote during his creative upsurge immediately after the war are hard to imagine without the experiences of those five years.

Critics have variously identified the barren world through the windows with post-nuclear apocalypse, the devastations of the Holocaust or the ravaged Normandy landscape that Beckett drove through in 1945, as a volunteer ambulance driver for the Irish Red Cross. More biographically, Endgame's atmosphere of death and desolation is a register of the bereavement that Beckett suffered around the time of its composition. In May 1954 Beckett discovered that his brother Frank was suffering from terminal lung cancer. He immediately returned to Dublin and spent the summer with Frank and his family. 'And so soon it will have been another day and all the secret things inside a little worse than they were and nothing much noticed,' he wrote in a letter to Pamela Mitchell.[11] Frank's illness and death, on 13 September 1954, caused Beckett terrible anguish, surely evident in the preoccupation with 'ending' that haunts this play.

Yet Endgame is not autobiography and, like much of Beckett's work, it deliberately withholds clarity and certainty of reference, just as it withholds allegiance to any of the postwar attempts to process modern historical experience, such as the widely influential philosophy of 'the absurd' (borrowing from the existentialist Albert Camus), towards which Beckett expressed misgivings: 'I have never accepted the notion of a theatre of the absurd, a concept that implies a judgement of value. It's not even possible to talk about truth. That's part of the anguish.'[12] In Endgame, it is not just the material things, the painkillers, sugar plums and bicycle wheels, which are running scarce. Less effable, but more fundamental, is the erosion of meaning, of the value-system which a sense of tragedy as such requires. In Endgame, parents are kept in rubbish bins, the death of a mother is scarcely due a mention, and the sight of a child prompts a murderous response. There are certainly layers of parody and black comedy in the depiction of Hamm's attitude to his parents (as indeed there is in his horror at the prospect of evolution starting all over again). But there is also a strongly subversive and shocking refusal of the values of life, the family, and 'progress'. By its refusals, Endgame brings the oldest and most venerated literary mode of the Western tradition – dramatic tragedy – into a belated and bewildered modernity.

Notes

[1] Kenneth Tynan in the Observer, 7 August 1955. Reprinted in Lawrence Graver and Raymond Federman (eds), Samuel Beckett: The Critical Heritage (London and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1979), p. 97.

[2] Maurice Harmon (ed.), No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett and Alan Schneider (Cambridge MA and London: Harvard University Press, 1998), p. 11.

[3] Quoted in James Knowlson, Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p. 425

[4] Tynan in the Observer, 7 April 1957. Reprinted in Graver and Federman, The Critical Heritage, p. 166.

[5] Quoted in Anthony Cronin, Samuel Beckett: The Last Modernist (London: HarperCollins, 1996), p. 466.

[6] Samuel Beckett to George Devine, 26 December 1957. Quoted in Knowlson, Damned to Fame, p. 449.

[7] The Theatrical Notebooks of Samuel Beckett, Gen. Ed. James Knowlson, Vol II: Endgame, ed. S. E. Gontarski (London: Faber and Faber, 1992), p. xviii.

[8] Quoted in ibid., p. 71.

[9] Theodor W. Adorno, 'Towards an Understanding of Endgame', trans. Samuel M. Weber [originally 'Versuch, das Endspiel zu verstehen' (1961)] in Bell Gale Chevigny (ed.), Twentieth Century Interpretations of 'Endgame' (Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1969), p. 84.

[10] Harold Hobson, the Sunday Times, 7 April 1957. Reprinted in Graver and Federman, The Critical Heritage, p. 162.

[11] Undated letter to Pamela Mitchell, probably mid-June 1954. Quoted in Knowlson, Damned to Fame, p. 402.

[12] Charles Juliet, 'Meeting Beckett', trans. and ed. Suzanne Chamier, TriQuarterly 77 (Winter, 1989–90, p. 17. An extract from Rencontres avec Samuel Beckett (Saint-Clément-la-Rivière: Editions Fata Morgana, 1986).

同类推荐
  • The Cry of the Owl

    The Cry of the Owl

    In a small Pennsylvania town, Robert Forrester is recuperating from a nasty divorce and a bout of psychological trouble. One evening, while driving home, he sees a pretty young woman framed by her bright kitchen window. Soon, he can't keep himself away. But when Robert is inevitably discovered, obsession is turned on its head, and he finds himself unable to shake the young woman, nor entirely sure whether he should. From Patricia Highsmith, once called "the balladeer of stalking" by The New Yorker, The Cry of the Owl is a modern classic ready to be reborn.
  • Intelligent Disobedience

    Intelligent Disobedience

    In this timely book, Ira Chaleff explores when and how to disobey inappropriate orders, reduce unacceptable risk, and find better ways to achieve legitimate goals.
  • 离开过 (瑞丽·佩吉悬疑系列 - 第一部)

    离开过 (瑞丽·佩吉悬疑系列 - 第一部)

    在弗吉尼亚州的郊区,一个又一个的女人接连失踪,尸体以恐怖的方式抛弃在荒郊野外,联邦调查局介入破案却一无所获。一个逍遥法外的连环杀人犯。一个陷入危机的城市。重重困难之下,只有一位探员,能够胜任这起艰巨的任务。她就是特别探员瑞丽·佩吉。瑞丽由于不久前刚破获了一起惨无人道的杀人案,正在休假调整。而调查局的人也不愿打扰他们最为出色的探员之一。瑞丽为了不让更多的女人受到伤害,也为了与自己的心魔抗争,坚持重返战场。 为了获得更多线索,瑞丽将深入诡异的玩偶收集者文化圈、伤心的受害者家里、以及杀手内心最黑暗的沟渠。可随着案情的深入,她发现这个杀手的变态程度远远超过任何人的想象。种种原因之下,瑞丽失去了工作,家人安危也受到了威胁,甚至濒临神经崩溃。这是一场争分夺秒的战斗,而瑞丽被逼迫到了绝望的边缘。但是瑞丽·佩吉一旦出马,就决不会退缩。 螳螂捕蝉,黄雀在后。案件无时不刻纠缠着她,带领她探索着人心最黑暗的角落。一系列意想不到的转折之后,瑞丽敏锐的直觉带领着她揭开了案件背后令人震惊的黑幕。《离开过》这本黑暗的心理悬疑小说,标志着这部扣人心弦的恐怖系列的开始。而我们敬爱的主人公瑞丽,将令您废寝忘食,欲罢不能。瑞丽·佩吉系列之第二部即将发行。
  • Sleepyhead
  • The Hunter and Other Stories
热门推荐
  • 异世繁星点点

    异世繁星点点

    十七岁的柳甜误入“星光井”,到达异世,从而开启了一段不可思议的人生……
  • 道家秘术

    道家秘术

    道教是中国固有的一种宗教,距今已有1800余年的历史。它与中华本土文化紧密相连
  • 倾世妖妃很轻狂

    倾世妖妃很轻狂

    【宠+霸道+狂+双洁+无深情男二+很宠】她狂,她护短,她冷漠,霸道,强悍,但也有温柔的一面她就是——叶君清他时而固执,时而戏精,时而冷漠,邪肆,霸道,但他只爱一人他就是——楼君寒他们都是花完一辈子的运气才遇上彼此,挚爱与唯爱。“王,王后被欺负了。”某男人眼底一片阴鹫冷冽:“把人给我带过来!揍成他妈都不认识!”“王,王后被诬陷抄袭,现在还要告上法庭。”“走,抄家伙,撑场子!”“王!告诉你一个残忍的事实,王后她......她.....”“她怎么了?难道又上房揭瓦了?”“不是!王后失忆了!关于您的记忆都没了!”轰!瞬间五雷轰顶。“把她给我抢回来!”失忆的叶君清第一眼看见妖孽众生俊逸如仙的男人时,立刻扑上去,双眼发亮:“帅哥,需要女朋友吗?你看我怎么样?”“你很好!”————————————————————有人说叶君清在楼君寒面前特别怂?叶君清却淡定表示:我的怂是一个人遇到心上人才会“怂”。这一生功成名就,创造属于自己的灿烂辉煌!在华夏她是一名成就不凡的作家!在古城她是那里最厉害的破案侦探!在无田大陆她是一手经商成名!本文纯属虚拟,请勿模仿。
  • 万岁功

    万岁功

    一本宝典,可练万古不朽的肉身,句句经文,讲的是枯荣的寂寞
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 任时光匆匆回去我只选择你

    任时光匆匆回去我只选择你

    如果可以,你会选择回到18岁?还是穿越到80岁看看?曾经爱过的人,和正陪伴在身边的人,你又讲如何选择?
  • 九零娇妻宠上瘾:老公求不约

    九零娇妻宠上瘾:老公求不约

    白暖宝重生到异世,那个兴奋,终于能够发家致富斗极品了嘞!结果万万没有想到,现实与想法,相差的十万八千里,破罗个十八湾。极品奶奶笑眯眯:暖宝啊,要是谁欺负你告诉奶奶,奶奶去把他骂的爹妈都不认识。极品老爸:告诉你奶奶就对了,奶奶可是骂遍全村无敌手,其他人肯定不是对手。极品老妈:没错,你爸说的都是对的。其他亲人们:呵呵,奶奶厉害,暖宝更厉害,因为暖宝把奶奶给降服了!暖宝:傻了个眼咯,那我现在斗谁去?某男:媳妇儿,你难道忘记我了吗?
  • 把自己卖给异世界

    把自己卖给异世界

    不想吹牛,合情合理,希望大家也给出些主意,客观看待现代人怎么正常生活在异世界.不定期更新,毕竟是新手
  • 缠蛇记(上)

    缠蛇记(上)

    蒋峻熙退役后,一时没找到合适的事做。这天,蒋峻熙来到县城,信步游街,见大街上一些两元店生意红火,他想,开两元店本钱要不了多少,但县城的房租太贵。如果开家“移动的两元店”,就不需要房租了,走乡串户,乡下人就讲究个经济实惠,说不定生意会出奇地好呢。蒋峻熙上网查询了一下,发现许多大一点的地级市,都有专门给两元店配货的公司。蒋峻熙坐上了到偏远山区古溪县的长途汽车,准备以古溪县为“根据地”。
  • 佛家叫我们豁达点

    佛家叫我们豁达点

    自古以来儒释道三教的思想精髓已潜移默化于国人的性格之中,成为中国人思与行的指向标。由于佛家主张人们遁入空门,清心寡欲,万物皆空,所以让人听起来似乎离自己的生活很遥远。但实际上,佛家并不是优势地位的出世,也是入世的。确切地说,佛家是以出世之精神,做入世之担当,它教导我们与人为善,宽以待人,更给了我们一片心灵的天空,让我们以积极乐观的心态面对生活的压力和挫折。