登陆注册
10797800000001

第1章 Preface

Samuel Beckett began and ended his career with poetry. From Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1989) is a lifetime's arc of writing. It was as a poet that the young Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he would make his first breakthrough into writing in French. From the outset poetry was central to Beckett's work, from the abject majesty of the Leopardi epigraph to his book on Proust ('E fango è il mondo'; 'and the world is mud') to his lifelong engagement with Dante, Racine, Keats, H?lderlin and other favourites. 'The poem of poems', Beckett wrote in 'Recent Irish Poetry', 'would embrace the sense of confinement, the getaway, the vicissitudes of the road, the wan bliss on the rim', and even allowing for the critical tone here (Beckett is deprecating his Irish contemporaries), an oscillation between contrary states is a defining condition of his own work too. Beckett the poet alternates between expansiveness and concision, slapstick humour and Zen-like calm, claustrophobic trampings round Dublin and moments of blissful centrifugal escape. Escape not just from Ireland but the larger Anglosphere was a deeply felt need: Beckett translated Rimbaud, éluard and Apollinaire and served his time in the trench wars of Irish poetic modernism, forswearing Yeats but embracing neither Eliot's Christianity nor the emerging idiolect of Auden, MacNeice and Spender. 'Keep on the move,' Beckett writes at the end of 'Serena III', and it was a stylistic principle to which his poetry would cleave assiduously. Though his ambitions quickly overspilled any one genre, Beckett's plays and fiction are also full of poetry, from the polyglot doodles of Dream of Fair to Middling Women and the nonsense rhymes of Watt to Hamm's intoning of Baudelaire in Endgame and the dramatised versification of Words and Music. Beckett's work as a whole has never wanted for exegetes, but the poems remain a somewhat mandarin interest, attracting a band of advocates that has nevertheless included Michael Hamburger, Thomas Kinsella and Derek Mahon, while among composers Gy?rgy Kurtág, Morton Feldman and Marcel Mihalovici have all responded with musical settings.

Traditionally the Incipit of the Beckett canon, 'Whoroscope' was composed in 1930 as a last-minute entry for a poetry competition on the subject of time. The poem is spoken by Descartes, who has been employed by Queen Christina of Sweden to teach her philosophy; unfortunately for him, as a lifelong late riser, the classes are at dawn. Hence perhaps the abandonment of cool reasoning on the mind-body divide for the absurdist theatrics of Descartes sitting in the hot-cupboard 'throwing Jesuits out of the skylight'. The notes Beckett appends to the poem exploit the new-found freedoms of The Waste Land while simultaneously sidestepping Eliotian solemnity ('In 1640 the brothers Boot refuted Aristotle in Dublin'). A reference to Augustine proving God 'by exhaustion' provides an early example of 'the loutishness of learning' (in the words of 'Gnome'), contorting the unobliging universe into patterns of reasonableness and sense. Derek Mahon, otherwise one of Beckett's strongest admirers, finds the poem's parade of learning altogether too loutish. However, if 'Whoroscope' must finally be judged (in its own words) the 'abortion of a fledgling', it sets a tone of what Murphy calls 'eleutheromania', or rage for freedom, that Beckett will follow in his later poems and their more successful puncturing of the embryos of callow youth.

The young Beckett's keenness to emulate Joyce extended to wearing the tight-fitting, pigeon-toed shoes favoured by the older man; and to contemplate the punning style of 'Home Olga', an acrostic tribute to Joyce not included here, is to witness Beckett shoehorn himself into a style patently not his. The juvenilia published by Beckett in the 1930s secrete allusions like cuttlefish ink, behind which lurks a spluttering and inchoate poetic ego. The baroque glory of titles such as 'From the Only Poet to a Shining Whore' and 'Casket of Pralinen for a Daughter of a Dissipated Mandarin' is among the most striking things about these poems, which are probably best read in tandem with the exhaustive commentaries in Lawrence Harvey's 1970 study, Samuel Beckett: Poet and Critic.

A striking albeit exiled exception among the juvenilia is 'Yoke of Liberty' (originally 'Moly'), whose ceremonial vocabulary ('torn', 'grave', 'watchful', 'pitiful') links it to 'Alba' and 'Dortmunder' which were included in Echo's Bones, published in 1935 by George Reavey's Europa Press in Paris. From the biblical exhortation to 'the prone' in the opening poem, 'The Vulture', that they 'take up their life and walk', the volume's thirteen poems embark on a variety of journeys that, variously, go nowhere or reveal themselves as preludes to the funeral procession of 'Malacoda', written in deep grief for Beckett's father, who died in 1933 ('all aboard all souls / half-mast aye aye / nay'). While Beckett refused to authorise a reprint of More Pricks than Kicks until 1970, he was happy in later life to keep the poems of Echo's Bones in print; to Hugh Kenner, they seemed the only part of his early work for which Beckett still cared. At the time, though, the book passed almost without notice: 'five lines of faint damn in Dublin Mag', as Beckett lamented to Thomas MacGreevy, with the added insult that many of Beckett's friends, already familiar with the poems, refused to buy copies. 'Getting known', as Krapp declared, contemplating his 'seventeen copies sold'.

Beckett's hopes for Echo's Bones must have extended beyond a favourable review in the Dublin Magazine, but despite resigning from his teaching post at Trinity he still found himself, in the mid-1930s, more embroiled in Dublin literary life than can have been comfortable. His prose had so far failed to put the necessary distance between him and the hated littérateurs of Dublin pub life: Dream of Fair to Middling Women had been abandoned, More Pricks Than Kicks banned, and Murphy would endure dozens of rejections before its publication in 1938. The inducements to a little local score-settling were strong, and in 'Recent Irish Poetry', writing as 'Andrew Belis', Beckett launched a rollicking denunciation of his contemporaries. His prime targets are the 'antiquarians' still wedded to Gaelic revivalism in the age of modernist 'rupture of the lines of communication'. These include F. R. Higgins and Austin Clarke, soon to be pilloried as the hapless 'Austin Ticklepenny' of Murphy. The young Beckett was not one for nuance on the subject of Ireland and Irish poetry in the 1930s, and kept his raids on mythology studiously free of the Celtic 'fully licensed stock-in-trade' beloved of Higgins and Clarke. Though always an admirer of Jack Yeats, as both painter and novelist, Beckett also resisted the poetry of W. B. Yeats; evidence of his belated conversion to its merits can be found in Anne Atik's memoir How It Was.

The unpublished essay 'Censorship in the Saorstat' links Irish anti-intellectualism and sexual Puritanism. Sex is everywhere and nowhere in 1930s Ireland: writing to MacGreevy in 1931 Beckett complains of Seumas O'Sullivan sizing up his submissions to the Dublin Magazine for obscene anagrams. Erotic thoughts in the early poems lead to wallowing abjection ('girls taken strippin that's the idea') or hopeless sublimation. 'Sanies II' remembers Becky Cooper's brothel in Dublin's Railway Street (whither Belacqua makes his way at the end of the short story 'Ding-Dong'); the print of Henry Holiday's 'Dante and Beatrice' on the wall shows what fertile ground the Beckett narrator finds in these 'sites of rendezvous' for the Madonna-whore complex expounded in Dream of Fair to Middling Women. The French title used for a 1967 gathering of short prose, Têtes-mortes, refers to the leftovers from a process of alchemical sublimation, and in 'Alba' an ethereal woman bestows her grace from on high but utterly fails to ennoble the base metal of the Beckettian ego, or raise him up to her level. Where other poems from Echo's Bones rage hysterically against this impasse, 'Alba' achieves an oriental calm, with its lute music, silk and bamboo, suggesting careful study of Pound's 'Cathay' and the contemporary translations of Arthur Waley:

before morning you shall be here

and Dante and the Logos and all strata and mysteries

and the branded moon

beyond the white plane of music

that you shall establish here before morning

Several of the poems of Echo's Bones adopt Proven?al titles: a 'Serena' is a lover's song of anticipation, sung at evening, and the 'Alba' the song of the departing lover at dawn; 'Enueg' is the Proven?al for 'ennui'. Another gnomic title, 'Sanies', refers to a seropurulent discharge, and not without reason; Beckett's medical history for this period is one long catalogue of skin complaints, as though even at an epidermal level integration into his Irish surroundings was beyond him. The walker of 'Enueg I' launches into his trek round Dublin 'in a spasm', proceeding by a series of cinematic jump-cut transitions that remind us of Beckett's ambition in the mid-1930s to study with Eisenstein in Moscow. 'Enueg I' alternates between social realism and incantation, keen as ever to bundle the self offstage ('the mind annulled /wrecked in wind'), and ending with a quatrain transplanted from Rimbaud's 'Barbare'. A long poem of MacGreevy's from this period, 'Crón Tráth na nDéithe' (the Gaelic, roughly, for G?tterd?mmerung), employs similar tactics of modernist collage and fragmentation, but predicated on an investment in Irish nationalism which is simply lacking in Beckett, for all the rediscovery in recent decades of his previously undervalued Irishness. The poems of Echo's Bones are intensely claustrophobic, but while their Irish locales may appear inescapable (just as leaving the city is physically beyond the denizens of Joyce's Dubliners), their truest home remains 'unspeakable', in the formulation of the late text 'neither'. The urban peripatetics of Mercier and Camier and the post-war novellas, not to mention his kinship with Apollinaire's 'Zone', have their self-shredding roots in poems such as 'Sanies I'.

Robert Lowell found that John Berryman's work operated in a spin-cycle of 'prayer' and 'riot', and Beckett's critical pronouncements offer some perspective on his own wavering between the meditative and the unruly. Of Thomas MacGreevy he wrote in 1934: 'All poetry, as discriminated from the various paradigms of prosody, is prayer.' A review of Denis Devlin four years later makes the obscurantist counter-argument, advancing 'the vile suggestion that art has nothing to do with clarity, does not dabble in the clear and does not make clear'. Beckett's poems in English after Echo's Bones continue to thrive on authorial quarrels with the self, from the fulminating blasphemies of 'Ooftish' to the lovelorn cries of 'Cascando'. While the God the Father figure of 'Ooftish' greedily feeds on human suffering ('we'll make use of it /we'll make sense of it'), the disappointed lover of 'Cascando' looks to non-existence instead ('is it not better abort than be barren'). Neither poem uses any punctuation, so when 'Cascando' ponders 'last times […] /of knowing not knowing pretending', it is tempting to hear 'not knowing' as the Zen-like object of 'knowing', and of the wise passivity towards which Beckett's poetry increasingly gravitates.

1937 saw Beckett make his permanent home in Paris and begin to compose in French, in a sequence of twelve poems published after the war in Les Temps modernes. His usual practice after his adoption of French was to produce versions of new texts in both French and English, sometimes, as with Mercier and Camier, allowing decades to elapse before completing the task. His poetry is anomalous in this regard, as the bulk of his poems exist in only English or French. In the case of poems such as 'they come'/'elles viennent', it is not immediately apparent which, if either, of the two texts should be thought of as the original and which the translation. Depending on one's preference, Beckett has written one poem twice or two poems once. The Spanish edition of Beckett's poems responds to this by translating 'they come' and 'elles viennent' separately, enacting the poem's theme in a trilingual constellation of sameness and difference.

Esse est percipi, to be is to be perceived, according to Bishop Berkeley but the roles of observer and observed shift constantly in these poems, along with the limits of the unitary self that might underwrite them ('everything divides into itself', as Beckett writes in Malone Dies). A reference to Immanuel Kant contemplating the Lisbon earthquake suggests the seismic upsets Beckett has set himself to absorb, and it is hardly a coincidence that many of these poems end with an image of flight from upheaval and violence. 'Saint-L?' vibrates to the echoes of a more recent catastrophe, commemorating Beckett's work with the Red Cross in that devastated Normandy town after the war and watching 'the old mind ghost-forsaken /sink into its havoc'. If the self fragments in 'Arènes de Lutèce', in 'Rue de Vaugirard' he isolates a fugitive moment in time before peeling the self away from it like a photographic negative ('un négatif irrécusable'). Beckett does something similar in the lovely quatrain 'Dieppe', which he skims intertextually from H?lderlin's 'Der Spaziergang'.

The Unnamable, in the novel of that name, comes to believe that he is a tympanum, 'the thing that divides the world in two', and increasingly the French poems master the turmoil of the earlier work by reaching for a state of quietist in-betweenness:

my way is in the sand flowing

between the shingle and the dune

the summer rain rains on my life

on me my life harrying fleeing

to its beginning to its end

The end is in the beginning and yet we go on, though after the mainly French poems of the 1940s Beckett took an extended hiatus from poetry, even if his fiction and plays continued to feature poems (e.g. 'Song', from Words and Music). It is a notable feature of Beckett's later work that his fiction and drama begin to take on each other's characteristics (the stage-direction-style arrangement of the bodies in The Lost Ones and Imagination Dead Imagine, the fiction-like A Piece of Monologue, the appropriately named 'neither', written as an opera libretto), and by the time we reach his last poems we are dealing with texts that could be in any, or all of his genres.

Many Beckett plays isolate and detach the act of speech, most strikingly in the disembodied mouth of Not I, and an element of narrative extortion is an undeniable presence in later Beckett. Another aspect of his later work is the harnessing of speech to carefully choreographed movement, as in 'Roundelay' but also in late plays and prose texts such as Footfalls and 'The Way'. Chief among the late poems, however, are the mirlitonnades. These are described in an earlier John Calder edition (Collected Poems 1930–1978 (1984)) as 'written spasmodically on scraps of paper. Nothing dated.' While some of these poems were originally written on café bills and hotel notepaper, this is not the whole story: Beckett carefully copied and arranged the poems in the mirlitonnades 'sottisier' notebook now held by the Beckett International Foundation, University of Reading. If these poems are 'breathtaking glimpses of being and nothingness', as Justin Quinn has called them, they often take less than a breath to read aloud. At a minimum of as few as seven words, they are as carefully weighed as a Webern bagatelle, and come as close as anything Beckett wrote to honouring the ambition outlined in his 1937 letter to Axel Kaun to 'bore one hole after another in [language], until what lurks behind it – be it something or nothing – begins to seep through'. The mirlitonnades rank high among Beckett's late achievements, and do much to usher in the style of his late prose narratives (Company, Ill Seen Ill Said, Worstward Ho).

Beckett's poetic last word was 'what is the word', translated from the preceding French text 'comment dire' in the Tiers Temps nursing home in 1989. (The Faber Companion to Samuel Beckett reports that the poem was printed from Barbara Bray's computer, Beckett's 'word' processed at last.) And what is the word? the reader may wonder, mentally overstepping the mark and supplying the question mark the poem so noticeably lacks:

folly –

folly for to –

for to –

what is the word –

folly from this –

all this –

folly from all this –

given –

folly given all this –

seeing –

folly seeing all this –

this –

what is the word –

We can of course collapse the quest for the elusive Logos at any moment by deciding that the word in question is 'what', a suspicion licensed by the omission of the poem's otherwise ubiquitous, jabbing dash, in the final line, as though coming to rest at last: 'what is the word'. With fitting symmetry the French version, 'comment dire', contradicts any closure this reading threatens to provide by moving in the opposite direction, bogging down further and further away from the word it seeks ('comment dire – /comment dire'). Dragged in both directions at once by the English and French texts, we are delivered to a final resting place of precisely nowhere: 'unspeakable home' once more.

Where Beckett's publishing history is concerned, his post-war poetry publications are effectively a series of updated Collecteds with the unusual distinction of becoming less and less reliable as they go along, the multiply defective Poems 1930–1989 (2002) marking a low point in the history of Beckett editing. The rationale to the present Selected has been to take a fresh look at the poetry without pretending to the scholarly exhaustiveness promised by John Pilling and Seán Lawlor's forthcoming new Collected Poems in English and French. Nevertheless, some effort has been made to address the many anomalies that surround Beckett's uncollected and unpublished work. The mirlitonnades 'sottisier' contains a number of striking short poems, in both French and English, which post-date the publication of that sequence in 1978, and while Beckett made no effort to collect them in book form it would be wrong to see them as rejected by him; rather, they represent a partial further evolution of the sequence. Other marginal zones of the poetic ?uvre also yield unexpected rewards. Translations represent some of Beckett's finest poetic achievements. His version of Ernst Moerman's 'Louis Armstrong' for the Negro Anthology follows to an uncanny degree the poetic grammar of Echo's Bones. Beckett the non-self-translator is another matter again, and where his French poems are concerned the en face translations are by Beckett alone, with prose versions of poems untranslated by Beckett supplied in an appendix.

Beckett is a writer whose fiction and drama effortlessly attain the condition of poetry, and some of whose great work happens to be in strictly, or not so strictly, poetic form. While his three coevals lauded in 'Recent Irish Poetry' (Thomas MacGreevy, Brian Coffey and Denis Devlin) are often cited as evidence of a shared aesthetic, Beckett's insistence, contra nationalist canonisations of Jack Yeats, that 'the artist who stakes his being is from nowhere, has no kith' renders the concept of Irish poetic modernism as a shared front null and void. Beckett's poetry might just as fruitfully be compared to the Objectivist poetics of George Oppen or Lorine Niedecker and the later W. S. Graham. It is also important to keep a sense of French poets such as éluard, Char and Michaux as no less Beckett's contemporaries, while his early translation of Montale hints at elective affinities further afield too. More recent writers as diverse as Susan Howe, Mahon and Trevor Joyce have also learned from Beckett's poetry; and if this trio of names suggests the Irish context is not as easily disposed of as I may have hinted, there is always Watt's chastening reminder that 'for all the good that frequent departures out of Ireland had done him, he might just as well have stayed there'. Finally, though, admirers of Beckett's poetry find themselves in the peculiar position of wishing to rescue this work from the casual neglect of literary history while having to acknowledge that the deepest instinct of these poems is not to belong, in literary history or anywhere else. Ireland, the home place, any place, the self, language itself: on all Beckett passes the same impartial verdict of 'away dream all /away'. Yet will themselves away as they might, Beckett's poems cannot quite vanish as they go, but secrete themselves in their strange and compelling variety. Or as he writes in Malone Dies, 'the forms are many in which the unchanging seeks relief from its formlessness.'

同类推荐
  • Smells Like Dead Elephants
  • A Topps League Story

    A Topps League Story

    The Pine City Porcupines' batboy, Chad, breaks an important unofficial rule of baseball: Don't talk to the starting pitcher when he's got a perfect game going, where not a single opponent has reached base. Now, because Chad opened his mouth, the entire Pines dugout is upset, the team may lose to the second-to-last-place West Valley Varmints, and Chad has to consult his baseball card collection to figure out how to help his beloved team pull off the perfect game.
  • 演说的艺术(英文版)

    演说的艺术(英文版)

    在这个世界上,有很多人意识到自己因这样或那样的缺陷和不足导致无法成功,比如有人承认自己智商不高,有人认为自己情商不够,有人确定自己能力不行,还有人觉得自己运气不佳……但是却很少有人承认自己不会说话,更难以相信自己不成功或实现不了梦想的原因之一就是——“不会在公众面前说话”……有美国著名评论家在描述《演说的艺术》一书作者时,这样描述过一番令人震撼的场景:虽然美国大城市有四成多人处于失业状态,需要靠救济生活,可当晚仍有两千多人被一份广告所吸引,涌向宾夕法尼亚饭店。原来,他们是来听一场戴尔·卡耐基作家所做的最现代、最实用的“为人处世技巧”的讲座。这一讲座每个季度都在纽约举办,而且是场场爆满,人数多得数不过来,其中很多人都是商界和技术领域的专业人士。原因在哪里呢?读读这本读起来一点都不难的书吧。答案就在眼前。
  • Charlie Wilson's War
  • The Black Cat 黑猫(英文版)
热门推荐
  • 必知的科技大家

    必知的科技大家

    科学是人类进步的第一推动力,而科学知识的普及则是实现这一推动的必由之路。在新的时代,社会的进步、科技的发展、人们生活水平的不断提高,为我们青少年的科普教育提供了新的契机。抓住这个契机,大力普及科学知识,传播科学精神,提高青少年的科学素质,是我们全社会的重要课题。
  • 荒芜行者

    荒芜行者

    荒芜大地,黄沙埋骨,黑暗侵蚀,异形行走于大地……多元末世的开启使得原本统领星球的种族难以生存,为了保存最后的种子,有一群人行走于末日星球……。
  • 她是我余生

    她是我余生

    三年蛰伏,商界佼楚凌珩携子归来。一场精心谋划的局,他再对初恋产生兴趣。他纵容她的一切算计……
  • 巫师亚伯

    巫师亚伯

    新书《超凡大卫》,穿越到星际世界,身旁带着神的影侍,四周到处是危险……穿越了,怎么还带着赫拉迪克方块。骑士很帅,巫师拉风。你说我是做骑士还是做巫师呢?Q群(普通群):7878681Q群(VIP群):7999186
  • 一位卡车司机

    一位卡车司机

    一位退役的特种兵去当了一位卡车司机,可在他上任后的第一年遇到了意想不到的事情,他和老板发现了8号车厢的秘密,一张纸条的发现使得Convey公司的命运从此改变······
  • 无妄之罪

    无妄之罪

    近段时间,G省黑金市接连发生了几起女人被害案,死者全都身穿红衣,死状悲惨。机缘巧合之下,我介入了这起案子,然而,案情远非想象的那么简单……“红衣女案”“人体自燃“”猫脸老太”……每一起案件,都在民间讳莫如深,以讹传讹。案子背后,究竟隐藏着怎样的真相?而那些受害者,他们为何要遭受这无妄之罪?
  • 三少的玩宠

    三少的玩宠

    安婷婷和许劭的故事。第一卷:安婷婷从十六岁后就一直想有个属于自己的家,有疼爱她的丈夫、活泼的宝宝。现在的她,终于有了家,可是这个家没有疼她的丈夫也没有活泼的宝宝,只有沉迷游戏的丈夫、嘴放在她身上叨个不停的婆婆、三不五时找她茬的大姑子以及没完没了的家务。精彩片段一:婆婆李平说:“安婷婷我告诉你,想要离婚可以,五万块钱还来再说。”安婷婷睁开眼,平静的说道:“妈,这五万块钱我一定还你!”李平呸了一声,“还,你这话都说了多少回了,哪一回还了,今天大家伙都在,给做个证,这钱你什么时候还?”安婷婷看着都看向她的同事,咬了咬牙,说道:“我这一个月肯定还上。”精彩片段二:陈远翔将手中的‘离婚协议书’撕了个粉碎,“安婷婷我告诉你,想要离婚,没门!”安婷婷看着气急败坏要跳墙的陈远翔,平静的说道:“你妈妈答应的。”正在一旁数钱的李平抬起头,“呸!我什么时候答应的?”精彩片段三:“奸夫!”‘啪’一鞋底板打在许劭的俊脸上。许劭顿时懵住了,他许三爷从来都是打别人的份,什么时候被人打了?还有,奸夫?目光触到不远处那个单薄的发抖的背影时,似乎明白了。第二卷:那次桎梏的缠绵后,他将她牢牢的捆在身边,给她住最好的别墅、穿最时尚的衣服、佩戴最昂贵的珠宝。她受着女人羡慕嫉妒恨的目光,说她是三少有史以来最宠的女伴。可是,她想要的从来都不是这些,她想要的从十六岁后一直都没有变,而这个男人,可以给她所有,唯独不能给她最想要的。精彩片段四:极致的欢爱后,安婷婷抱住许劭的头,趴在他耳边轻轻的求:“阿劭,我们结婚好不好?”男人的身体一怔,宽大的卧室里是无声的沉寂。一行清泪缓缓的从她的眼角滑下。精彩片段五:安婷婷摸着怀胎六个月的肚子,看着报纸上许劭与陈菲菲的订婚典礼,泪水渐渐打湿了眼睛,一旁的萧越见状,将她揽到怀里,“婷婷,我愿意做你想要的家中疼爱你的丈夫!”精彩片段六:秦榕江合上手中的请帖,幸灾乐祸的对着许劭说道:“三哥,你儿子马上要叫别人爸爸了,噢不对,已经喊别人爸爸了。”许劭眯桃花眼,将那刺目的喜帖撕了个粉碎,他的儿子岂能叫别人爸爸,干爸爸也不行!本文的女主很软弱也很坚强,即便经历过很多挫折,她想要的东西很简单,也从来都没有变过。浓重的介绍一下楚氏五少:楚南昊:大少,此男五少之首,冷漠、腹黑、还无情,此男欠K
  • 宋词概论

    宋词概论

    从宏观的角度来论述宋词发展过程,着重探讨宋词与宋代文化生活、宋人词体观念的形成和宋词的发展趋势,对宋词演唱情况、宋代歌妓状况的研究探赜索隐,别辟蹊径。
  • 我和老爹穿越了

    我和老爹穿越了

    平行世界的穿越,这是成为明星的正常姿势,可让秦旭万万没想到的是,与他穿越的还有老爹!这是一个父子组团平行世界,弘扬传统文化的故事。
  • 金城残菊

    金城残菊

    金菊是个漂亮姑娘,她出生在一个高级知识分子的家庭里,她也受过很好的教育,唯一的遗憾,就是说话结结巴巴的。19岁那年,她被渣男欺骗以后,不小心遭遇飞来横祸,阴差阳错的离开了原来的世界,穿越到异世。到了异世以后,她照样还是一个漂亮姑娘,她的名字还是叫金菊,当然,说话结结巴巴的毛病,还是没有改变。不论是前世,还是异世,有一点没有变化,那就是父母都很疼爱她。金菊也想追求纯粹的爱情,没想到有人横刀夺爱,第三者插足……故事就是从那些,是是非非的感情纠葛开始……