登陆注册
10801700000001

第1章 Preface

Together with Molloy, How It Is counts for many as Samuel Beckett's truest accomplishment in the novel form. It is also his most difficult fiction, from a stylistic point of view and for the extremity of its vision. It furthers by radical means but also recapitulates the themes of reduced circumstance and the search for self that are the focus of the earlier novels (Molloy, Malone Dies and The Unnamable). At a late stage in the composition, Beckett toyed briefly with making the continuities explicit, writing an insertion in the margin of the typescript[1] that linked the narrator of How It Is to Molloy and Malone (and by extension to the multi-named narrator of The Unnamable).

After his mother's death in 1950, the inheritance Beckett shared with his brother Frank enabled him to purchase a plot of land and build a modest house near the village of Ussy-sur-Marne, sixty kilometres away from the bustle of Paris. As his fame grew, after Waiting for Godot, he came to depend more and more on this country retreat, far from admirers and callers. It was at Ussy that, in December 1958, he began to compose How It Is in French.[2] Besides writing, he also gardened and with Frank's help planted many different species of trees. His correspondence from this period contains several references to an ongoing battle with the moles that infested the property and tore up his plant beds.

The earliest versions of How It Is contain references to moles, and to callers, and to a scribbler relaxing at his cottage in the country.[3] But although Beckett often began with images from his own experience, he would later remove autobiographical details and dismantle chronological and causal relationships, replacing them with abstract forms that have a coherence of their own.[4] Thus the first version of the French text includes lengthy passages explaining the total darkness in which the narrator lives, and invoking the all-too-trivial moles who manage to be punctual in their comings and goings without benefit of alternating day and night.[5] After several drafts, Beckett simply asserts the existence of 'impenetrable dark'. Again, after a review of the various types of callers he has known in past lives, the narrator's solitude is initially explained by a thorough examination of circumstance and probability.[6] Beckett then cancels the passage and summarises in a few words: 'long wrangle so minute that moments when yes to be feared', then simply affirms 'no callers this time'.

Likewise, the narrator's continued survival seems at first to require some explanation grounded in realism. The contents of the all-important sack satisfy the need for food; Beckett then finds an analogous explanation of his means of satisfying thirst, before settling for a brief refusal to explain: 'mouth opens the tongue comes out lolls in the mud and no question of thirst either'. It's as simple as that. We have a character alone, in constant darkness, able to subsist. Which is all that is needed for the narration to proceed and, in the end, is all we are given. This is How It Is. Realism, causality and explanation are written out of the text. The narrator crawls through mud and darkness without knowing where he comes from or where he is going, and certainly not why. He drags with him a sack containing tins of food, the origin of which is a mystery to him. On his journey he meets another whom he calls Pim and with whom he has a brief, abusive relationship. In How It Is, Beckett continues to strip away conventional forms, as if to adumbrate the 'peeling the onion' metaphor ventured in his earlier critical book on Proust.

Congruently, from version to version, the work metamorphoses into a mosaic of broken phrases scattered and reassembled into three sections of equal length, whose motifs (solitude, company, solitude) assert an aesthetic rather than narrative symmetry. As with the last pages of The Unnamable and the thirteen short Texts for Nothing (1967), early drafts of the novel string together lengthy sentences made up of short, independent phrases punctuated by commas. Beckett worked in French, as with the trilogy and Texts for nothing, all of which he subsequently rendered into English. Unlike Molloy, Malone Dies and The Unnamable, which were written at speed, he struggled with several versions of How It Is. He complains in his correspondence of how 'horribly difficult' the writing process is. Though he seems to have known that it would be a full-length work, the first drafts are only a few pages long, as if he is uncertain of how to proceed.

After the fourth complete prose version of the novel, Beckett suddenly decided to change radically the layout of the text, in order to foreground the broken rhythms. Revising his most recent typescript, he inserted forward slashes throughout, at points where he decided to sub-divide or fragment the prose. Rather than units of meaning, these fragments re-configure the narrative as units of breath. Occasionally the narrator stops to ponder what he is saying, but mostly he pauses only to take breath before continuing. The fragments themselves do not necessarily constitute wholes, or correspond to any perceptible semantic organisation. In some cases, a theme, or even a phrase straddles two fragments. In others, a single fragment yokes wildly disparate subject-matter.

Just as he was engaged in experimenting with his text, Beckett was invited by his American publisher, Barney Rosset, to submit something for Evergreen Review, the house magazine of Grove Press. He naturally turned to work in progress, or rather to producing an English version of it, no doubt sensing an opportunity to try out the new form so peculiar to How It Is. The excerpt – an early version of the opening pages of the novel – appeared in the September 1960 issue under the title From an Unabandoned Work, alluding to the title of an earlier story which he had published in Evergreen Review.[7] On returning to the text in French, Beckett knew that he had found the form he needed: one devoid of punctuation and making scant use of the sentence to build a sustained narrative. Although it was to become a commonplace to say that Beckett wrote without punctuation and with minimal syntax, this is in fact his only unpunctuated text (if we except the punctuating role of the spaces between fragments). Even the short prose works that followed in the 1960s have an upper case letter at the beginning and a final stop at the end, and many are punctuated throughout with commas.

Beckett took pains with the published text to clarify for readers the integrity of the individual units. For the French original (Comment c'est, éditions de Minuit, 1961), he instructed that each page end either with an incomplete line (making clear that the fragment was ending) or with a hyphen (making clear that the fragment continues over-page). For the English edition (New York: Grove Press; London: Calder and Boyars; both 1964) he eschewed altogether the page-breaking of fragments, preferring to vary the amount of space between fragments so as to avoid any overflow onto the next page – while still requiring that the last line of each page be incomplete. In his unbound copy of the Calder and Boyars edition, Beckett makes a change in wording at one point in order to shorten the final line of a page.

Stylistically, How It Is mostly comprises short word-groups which rarely extend to sentences. The narrator's monologue is made up of false starts, of self-corrections, interruptions and repetition. There is a relative scarcity of grammatical linkages (prepositions, conjunctions, relative pronouns); rather, meaning is created through juxtaposition. In such a stylistically stringent environment, repetition is a crucial organisational as well as expressive resource. Word-groups become familiar as units of meaning thanks to frequent repetition. These brief phrases are scattered about the text, inserted in the midst of other phrases, punctuating and dividing them into shorter units, parsing the narrative. Besides the repetition of words, there is also repetition of sense through synonymy, as the narrator searches for the correct word amid repeated false starts. Such insertions, interruptions and corrections reinforce the curtailed rhythms. The result is unsuspectingly close to everyday, informal speech, and many commentators have pointed out how much How It Is benefits from reading aloud.

By way of example, the word-string 'voice once without quaqua on all sides then in me when the panting stops'. This sequence cannot immediately be parsed as grammatical prose. Lacking the familiar guides of punctuation, capitalisation and prepositional linkage, we must slow our reading and look at each word. We might at first read 'voice once without quaqua' but then we encounter 'voice once without' repeated again and realise that it is a unit, that without is an adverb, the opposite of within ('in me') and that quaqua belongs to the next unit, 'quaqua on all sides', which repeats and clarifies 'voice once without'. The rhythm of the text begins to insinuate itself. A voice is talking non-stop, yet uncertain of what needs to be said, repeating itself, pausing only to take in air. Throughout the text, the combinatory force of these elements creates new meanings.

On publication, critics were perplexed equally by the form and by the starkly symbolic content. Since the novel was clearly not written in prose sentences, many assumed that it was not a novel but a poem of sorts. Nor was it obviously in verse, however, and some French critics used the term versets (referring to a biblical verse or versicle) to describe the units. On the one hand, it was assumed that where there were no sentences there could be no novel, thereby identifying a genre with a medium (overlooking novels in verse). On the other hand, this logic assumes only two forms of discourse, prose and verse, whereas How It Is exploits a third: namely speech. It is customary for Beckett's works to produce in the reader or spectator an experience similar to that being lived through and articulated by the narrator or speaker. Reading How It Is aloud brings the reader in close to the narrator's own bewilderment at this seemingly disjointed monologue originating from elsewhere, at the same time as making the syntax audible, the sense apparent, the text intelligible. Baffling at first, the unpunctuated sequence of words organises itself into an unfolding and coherent network of cross-reference.

On its French publication in early 1961, Maurice Nadeau published an enthusiastic review in L'Express (26 January). A long-time supporter of Beckett, Nadeau had been closely involved in the first Paris production of En attendant Godot and was to be influential in securing the Nobel Prize for Beckett in 1969. He begins his review by expressing surprise at the further reduction of circumstance in the novelist's fictional world, having regarded The Unnamable as reaching the limit in this regard. He offers a lucid interpretation of the novel as allegory and notes that it contains 'visions of incredible precision'. The novelist Claude Mauriac took an opposite stance (Figaro, 1 February). Though the work contains flashes of beauty, it is for the most part unreadable, not for its unpunctuated form or morbid content (by then familiar ground), but because Beckett's words negate not only themselves but ourselves: they efface us from the world. Subsequent reviews by the Paris cognoscenti reflected this polarity, frequently within the same review. Guy Dumur (France Observateur, 16 February 1961) speaks of a style that is beautiful despite its contempt for style, and of the intimidating applications of Beckett's impressive talents. R.-M. Albérès (Nouvelles littéraires, 2 March 1961) likens Comment c'est to the Book of Job and to the works of Pascal for the lyricism of its despair, but wonders if the novel breaks new ground or is a mere imitation of Kafka crossed with the poetic prose of Lautréamont. Charles Camproux's long review (Lettres fran?aises, 11 May 1961) contrasts the apparent incoherence of the novel's form and the profound coherence of its vision.

The English-language press also took note of the French Comment c'est. Writing in the French Review (May 1961), Raymond Federman shares the general amazement at the further foreshortening of circumstance in Beckett's fictional world, and echoes the contradiction between its 'nihilism' and its audacious artistry. The Times Literary Supplement (7 April 1961) was generally receptive: Beckett's 'range is limited; it is a vertical range through the layers of human consciousness rather than a horizontal extension through those forms of behaviour and experience […]. But it is entirely his own territory and he has explored it with great skill and thoroughness. As for the despair: Comment c'est may not be a great novel but it is a work which makes most postwar novels look trivial.'

When Beckett's English version appeared,, three years later, V. S. Pritchett began his review in the New Statesman (1 May 1964) with a parody of the novel's style, and went on to suggest that Beckett's writing had paid 'a heavy price in obscurity, pretentiousness and awful boredom'. He notes nonetheless that there are 'lyrical glints' in the text and ends by drawing a not-unflattering parallel with Shaw and the tradition of Irish farce. The Times Literary Supplement's review of How It Is (21 May 1964) offers an objective summary of the novel's progress, ending with the usual contrast between pessimism of content and 'poetic energy' of rendering.

How It Is presents themes familiar to Beckett's readers but pushed to an extreme that some early reviewers found off-putting. This may account for the fact that the novel has drawn less critical response than many of Beckett's other works. It has been read as an allegory of earthly existence or of the writing process as such, as the description of a Purgatorio-like afterlife, or as an investigation into the nature of God as by turns a purveyor of victuals and a disengaged witness. What seems clear is that How It Is brings the progression of novels from Murphy onwards to a terminus of sorts, and at the same time inaugurates the series of abstract prose works of the 1960s and beyond. The Lost Ones (1972) presents a new configuration of the processional community with fixed roles, already emergent in part three of How It Is (and anticipated in Watt). Some of the Fizzles (1976) re-trace the solitary wanderings of part one of How It Is. A text like Enough (1974) recasts the motif of company, and the story entitled Company (1980) employs, in a more meditative key, the motif of words arriving from elsewhere ('A voice comes to one in the dark. Imagine.') first broached in part two of How It Is. And the creation of narrative through juxtaposition and reduced syntactic resources is the very stuff of such shorts as Ping (1974), Lessness (1970) and For to End Yet Again (1976).

Shortly after its completion, Comment c'est was translated by Beckett. The English follows closely the French original. Though the differences between the two are numerous, they rarely involve phrases of any length. In a very few cases, the creative process appears to be continuing into English, where Beckett inserts a word group (such as 'the sack we're talking of the sack') to clarify sense. But generally the changes from French to English involve brief phrases and almost as many deletions as additions (there is a net tendency to add). Beckett makes local adjustments to rhythm in order to preserve the overall identity of the work – its repetitive principle, the brevity of its sense units – allowing the rhythm to be naturalised within the new environment of English. The overall effect of specific changes, either on the prose rhythms or on our perception of the fictional world, is almost negligible. Comment c'est and How It Is are in fact very close.

Likewise, the British and American editions of How It Is, which appeared in quick succession in April 1964 (Calder and Boyars, Grove Press) differ in only a dozen or so places. The variants are minor and fall into two categories. In some cases, Beckett appears to accommodate differences in British and American usage by replacing an existing phrase with a synonym more likely to be familiar to an American reader (compare 'what are the hands at' and 'what are the hands up to'). In these cases, the present edition favours the Calder and Boyars text. In a very few instances, Beckett appears to have continued revising the Grove text, introducing a phrase (never deleting) where there was none in Calder and Boyars. Again, such additions serve to clarify content, and they modify only slightly the local rhythm of the fragment. In these cases, this edition favours the Grove Press reading.

Notes

[1] Samuel Beckett, Comment c'est, How It Is and L'image: A Critical-Genetic Edition, ed. édouard Magessa O'Reilly (London: Routledge, 2001, p. 301).

[2] James Knowlson, Damned to Fame, The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996).

[3] Comment c'est, How It Is and L'image (op. cit., p. 314).

[4] A development explored in S.E. Gontarski, The Intent of Undoing in Samuel Beckett's Dramatic Texts (Bloomington, Indiana U.P., 1985).

[5] Comment c'est, How It Is and L'image (op. cit., p. 234).

[6] Comment c'est, How It Is and L'image (op. cit., pp. 251-261).

[7] Three translated excerpts of work-in-progress appeared in print, prior to the novel's volume-publication in English: 'From an Unabandoned Work' (Evergreen Review, September 1960), 'From How It Is' (Paris Review, Summer-Fall 1962) and 'Conclusion of How It Is' (Transatlantic Review, Summer 1963). These excerpts contain minor variants.

同类推荐
  • Voyagers II

    Voyagers II

    Keith Stoner had been in a state of suspended animation for eighteen years. It was eighteen years earlier that Stoner had been an American member of a joint U.S. - Soviet venture to capture an alien ship, but when the Soviets had to pull out, Stoner willfully persisted and it was then, during that time on the strange ship that Stoner fell into the strange state that was neither here, nor there.Jo Camerata, the ambitious young student who fell in love with Stoner is now head of Vanguard Industries, which has recovered the alien ship. As a result, her company now controls the vast new technology and the fortune it reaps in - as well as control of Keith Stoner. What Camerata doesn't know, however, is that someone else has been awake, someone who dwells deep within the labyrinths of Stoner's mind.
  • Second Chances

    Second Chances

    Second Chances is a hopeful and thoughtful compendium of anecdotes from people who have wanted another chance at something—and have taken it. It's the big stuff like going back to college after the kids have grown up, as well as the little things like getting a judo belt when you thought you could hardly manage a push-up. The book collects the hopeful examples of people who found a leg up, another spurt of energy, a hidden talent, or even an untapped strength, sometimes with the unexpected help of friends or strangers. Combining the feel-good qualities of One Good Deed and the crowdsourcing methods of Like My Mother Always Said, Erin McHugh's latest book is an inspirational guide about letting the future win over the past.
  • Death of a Naturalist

    Death of a Naturalist

    'Between my finger and my thumb/ The squat pen rests; snug as a gun' - from "e;Digging"e;. With its lyrical and descriptive powers, "e;Death of a Naturalist"e; marked the auspicious debut of one of the century's finest poets.
  • True to Yourself: Leading a Values-Based Business

    True to Yourself: Leading a Values-Based Business

    This trusted guide will help you avoid mistakes while making your job easier, your company more successful, and your life more fulfilling.
  • The Moon and Sixpence 月亮与六便士(IV)(英文版)

    The Moon and Sixpence 月亮与六便士(IV)(英文版)

    Inspired by the life of Paul Gauguin, The Moon and Sixpence is at once a satiric caricature of Edwardian conventions and a vivid portrayal of the mentality of a pgsk.com Strickland, a conventional stockbroker, abandons his wife and children for Paris and Tahiti, to live his life as a painter. Whilst his betrayal of family, duty and honour gives him the freedom to achieve greatness, his decision leads to an obsession which carries severe implications.
热门推荐
  • 独家诱宠:家妻有点辣

    独家诱宠:家妻有点辣

    他是她最大的债主,她却不知死活,几次三番触及他的底线。 再次相见,他将她抵在墙角,“陈心云,前仇旧恨咱们慢慢算。”陈心云:“……”她现在假装失忆还来得及吗?
  • 和你漫步宇宙

    和你漫步宇宙

    2015年,PUBG赛事上,China战区杀出一匹黑马——pluto,电竞史上第一位职业女选手。2016年,pluto拿下PUBG亚洲单人赛的亚锦冠军。同年,成为PUBG天梯榜第一人。亚赛过后,pluto退出PUBG赛事,毅然宣布退役。震惊了亚洲电竞圈。两年过后,电竞圈冒出了一个新起之秀——Cr,带着K战队闯向世界巅峰时,隐退的神话重回电竞。在后来的世界采访会上,记者问Cr,是不是实现了电竞梦,淡漠清冷的少年摇摇头,对着镜头缓缓道:“对于Cr来说,他的梦想不是电竞,只是心中的一片星辰,心之所往。”“你即是荣耀。”——pluto“不,我只是你的charon.”——Cr(本文纯属虚构属于架空世界)
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 优美的哲理散文(散文书系)

    优美的哲理散文(散文书系)

    散文是美的,它能给人以美的享受,然而什么样的散文才是最美的散文呢?秦牧曾说:“精粹警辟的、谈笑风生的、亲切感人的、玲珑剔透的,使你读时入了神、读后印象久久不会消失的好散文,还是不多。”他还说:“一篇好的散文,应该通过各种各样的内容给人以思想的启发、美的感受、情操的陶冶。”品读精美的散文,宛如清风般涤荡沐浴;让散文的清扬与美丽永远地伴随你。
  • 诗意的村庄

    诗意的村庄

    这是我国第一部写屈原诞生地乐平里的著作,写的是乐平里的骚坛诗人和奇妙故事,之所以说奇妙,是因为生活在这种环境中的这一群写诗的人,却一点都不诗意,他们是一群被岁月揉搓过的农民。他们的贫困和窘迫,与他们的笔呼墨号搭不上界,生活对于他们所呈现的寒意与他们对现实歌颂的温暖也不成比例。他们生活在自己用热忱与虔敬堆砌的幻觉里,并将其化为诗意。作者文笔优美,结构谨严,所写之人,特点鲜明,形象丰满生动。文章可圈可点,读后印象深刻。乐平里——它的庙宇,它的橘与兰草,它的稻谷,它的秋天,它的丰收后的山野,它的包谷和野猪,还有包谷酿的屈原酒及农家饭庄等等。
  • 媒介教育论:起源、理论与应用

    媒介教育论:起源、理论与应用

    进入2008年以来,我国连续发生了一些大事,从年初的冰雪灾害,到拉萨“3·14”事件,奥运圣火传递,到“5·12”四川汶川大地震,世界各国甚为关注,也引起世界传媒广泛而强烈的复杂反应。从众多而繁杂的媒体声音中,我国民众识别了友好、善意的朋友,也看到了西方仇华、反华舆论的猖獗;识别了西方某些媒体虚假报道后面的反华心态,看到了我国面临的外部舆论形势的严峻,领悟到媒介教育的刻不容缓。
  • 恶魔总裁的灰姑娘

    恶魔总裁的灰姑娘

    [已设置半价,亲们只要花一半的钱看~]为了拯救自己的事业,她被父亲卖给了大她十一岁的他。婚前,他斯文有礼;婚后,他糜烂生活。他不止碰她的同学,更把魔爪伸向了她的姐姐。她心若止水,一次次的用冷漠伪装自己,却不想被他一次次的纠缠,直至失去了身心...花心过后是囚禁,背叛过后是阴谋。终于在他二十九岁的生日时,她狠心堕去他强要来的孩子,而送给他的礼物便是一纸离婚协议...[在经历过大风大浪之后才会成长,女主自然也是~喜欢的亲们就跳坑吧~小蝶会尽全力写的]
  • 大朙药丸

    大朙药丸

    神仙降世也难救大明,又何况只是个被恶魔追杀的空壳假仙?为抵抗恶魔入侵,只能征服世界。欲征服世界,必要先征日本,要征日本就要先平朝鲜。要平朝鲜就要参与辽东战事;要打赢辽东战争就得掌握政权。要掌握政权……九千岁魏厂公一脸茫然,这关咱什么事?这是个为收集龙珠,不断绞杀黄太吉、多尔衮、李自成、张献忠、朱由检、朱聿键、朱成功的故事。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 宠妃再嫁

    宠妃再嫁

    新婚一年的相公带着曾经卖身葬父的丫鬟腆着大肚子出现,上官芷一纸和离书解决了这段婚事,原以为一切是新生活的开始,却没想到,曾经的爱人携恨而来,曾经痛苦的记忆也跟着而来,再逃,再跑,满怀希望的上官芷选择再嫁,这是痛苦的开始,还是幸福的开端······PS:更新不及时请查看原网址··········