登陆注册
10802900000001

第1章 Preface

Samuel Beckett wrote his first three full-length plays (Eleutheria, En attendant Godot and Fin de partie) in French. Then, in 1956, after translating some of his recent French prose fiction and En attendant Godot and Fin de partie into English, he started to write again for the theatre. This time, however, he wrote directly in English. First were two radio plays for the BBC, All that Fall and Embers, followed by a stage monologue, Krapp's Last Tape, written with the distinctively cracked voice of the Northern Ireland actor Patrick Magee resonating in his mind. All three of these plays represented for Beckett a return to his childhood or his youth in Ireland. The action in All that Fall centres on the railway station near Beckett's home in Foxrock on the Dublin and South Eastern railway line, near to Leopardstown racecourse. And Embers and Krapp's Last Tape evoke the coastline and hills of County Dublin, where, in the 1920s and early 1930s, Beckett used to walk for hours on end with his father and their Kerry Blue terrier.

Manuscript drafts of his next play, Happy Days, written in English during the autumn and winter months of 1960 and 1961, also show early signs of an Irish setting and background. The song on the musical box which Winnie listens to (and sings movingly at the end of the play) was originally going to be 'When Irish Eyes Are Smiling', before it became the 'Waltz Duet' from Franz Lehár's operetta The Merry Widow. Several half-hidden echoes of Irish poems and songs remain deeply embedded in the published text. Just as Winnie's words 'I call to the eye of the mind' quote directly from W. B. Yeats's play At the Hawk's Well, so her 'young and foolish' evokes Yeats's poem 'Down by the Salley Gardens' – of which Beckett heard a musical setting only two years before writing Happy Days, sung by an American student at a master-class of Marya Freund in Paris. The notion of Winnie smiling in the 'wilderness', as well as her memory of 'a last bumper' of champagne, also probably owes a debt to Thomas Moore's poem 'One Bumper at Parting' in the Irish Melodies, which contains the lines 'Those few sunny spots, like the present, that mid the dull wilderness smile', which seem so appropriate to Winnie's situation. But if Winnie's words retain a distinctively Irish inspiration and 'feel', in the finished text she is exiled to the English Home Counties, with memories surfacing of a scene in her adolescence with 'Charlie Hunter' in the garden at Borough Green (or, in an earlier manuscript, 'Sevenoaks') in Kent.

Rewriting the play, Beckett removed most of the localised references (one of which cited an 'aberrant rocket' striking Erin). From the very beginning Winnie had been placed in a strange, barren, hostile, almost Dantesque world, creating, as Ruby Cohn put it, 'a new stage metaphor for the old human condition – burial in a dying earth, exposure under a ruthless sun'.[1] There were many different sources of inspiration for this play, ranging from the literary (Dante's Divine Comedy, Milton's Paradise Lost, Defoe's Robinson Crusoe, among others) to Beckett's own philosophical and psychological readings in the 1930s, as well as to his personal experience of psychoanalysis with W. R. Bion in 1934–5. But Beckett also created a woman whose routine response to the cruel realities of her situation lies in optimistic clichés and ritualised habits. She has, Beckett once said, 'a profound frivolity. She's scatterbrained, she babbles.'[2] In this respect, as well as in her optimism, there may have been a real-life model or models at whose identity we can now only guess.

In the theatre of the early 1960s, before the premise of Happy Days became familiar, the starkness and boldness of the play's opening tableau provoked immediate surprise or even bewilderment in spectators, confronted as they were with the startling presence of a woman buried up to her waist in the ground, yet who behaves as if this were the most natural thing in the world. No explanation is offered in the play for Winnie's progressive entombment in the earth or for the isolated situation in which she and her husband, Willie, find themselves, surviving like two castaways on or in a mound of scorched grass, in a deserted landscape, away from all other human beings. This opening image can still surprise or shock us today, fifty years on. Simplicity and barrenness of setting have always been primary characteristics of the Beckettian stage world. In En attendant Godot (Waiting for Godot), there is only a single tree – leafless in the first act – on a country road. In Fin de partie (Endgame), the bleak set consists of an ill-lit room almost without furniture, with two windows looking out on what appears to be a dead, or dying, world. The acting area in Krapp's Last Tape (La Dernière bande) is bare: save for a single table and chair placed in a zone of bright light, the rest of the stage is shrouded in darkness. The sets of Beckett's later short plays – Play, Come and Go, That Time, Footfalls, A Piece of Monologue, Rockaby, Ohio Impromptu – have been no less stark and austere.

In Happy Days, however, the world inhabited by Winnie and her partner, Willie, is extreme and elemental as well as simple and barren. The division of light and darkness which nuances so many of Beckett's plays has disappeared, leaving only the searing light of the sun. Traditionally, of course, light has been regarded as an essential attribute of Heaven, and, throughout the play, Winnie makes a desperate attempt to convert her barren world, a most unpromising Eden, into a joy-filled, sunlit paradise, greeting her new 'day' with a tribute to the light ('another heavenly day') and responding to the most laconic pronouncement from Willie as a source (or promise) of intense pleasure. But the dramatic realities work against her most valiant efforts. For there is no respite, and, in her most lucid moments, the 'holy light' of Milton seems rather to be that of the 'hellish sun', which has already scorched the surrounding grass, which may be the cause of her parasol igniting, and which threatens to char her own flesh and that of her husband.

Winnie seeks comfort and reassurance primarily from the (token) presence of the crude and brutish Willie. She needs him as a witness to her own existence. But she needs him above all as someone to whom she can address the words that are so vital to her need to go on saying them, for 'as long as there are any'. For one of the most striking things about Winnie is her capacity to persuade herself that she can understand and assert control over reality, even though, intermittently and fleetingly, she becomes aware that a time will come when words must fail, that they will run out before the end is reached, that there will be no one left for them to address.

She also finds some degree of shared comfort in the literary quotations that she recites. Various drafts of the play indicate that these were chosen with great care by Beckett, not only for the ideas and emotions that they express, but also to ensure that they fall within her range of reference. Six of them figure, for example, in Bartlett's popular Familiar Quotations, while perhaps only one (the Charles Wolfe 'Song' from The Burial of Sir John Moore and Other Poems) is little known. Naturally, Winnie's 'classics' acquire deeper resonance if you happen to recognise the references, although these tend to be used functionally rather than allusively. They do not evoke a contrasting, richer civilisation, as T. S. Eliot might be said to have done in The Waste Land, but recall debris from a past culture in which Shakespeare, Herrick, Milton and Gray all seem to reveal the same sad truths about the human predicament, introducing, for instance (unnoticed, it would seem, by Winnie), 'woe' and the transitoriness of earthly things into her meditations. Dramatically speaking, Winnie's quotations enrich, as well as undercut, her own language.[3] But as her memory progressively fails, so the lines that she quotes appear in incorrect, fragmented or half-remembered form, and in the second act her well-tried formula, 'What are those immortal lines?', fails at times to trigger any recollection or recitation, however faltering.

Publication and production

Once the play was ready for production, there was a great deal of discussion as to where it should be premiered and who should play the very demanding role of Winnie. Beckett wanted it to be directed first by his friend Donald McWhinnie, for the Royal Court Theatre in London, in autumn 1961. He originally set his sights on Laurence Olivier's wife, Joan Plowright, to play Winnie, but this proved impossible on account of her pregnancy. Meanwhile, Alan Schneider was preparing to direct the play in New York. Schneider offered to delay the American production but Beckett declined his offer, with the result that Happy Days began its stage life at the Cherry Lane Theatre in New York on 17 September 1961. A talented American actress, Ruth White, inaugurated the role. Schneider had earlier directed the American premieres of Waiting for Godot, Endgame and Krapp's Last Tape. The published correspondence between director and author reveals how much detailed discussion of Happy Days took place by letter and by telephone: the appearance of the set, of the costumes, of Winnie herself and her partner, Willie.[4] It was mainly on account of the priority of the American production that the play was first published by Grove Press in New York at the end of 1961.

Soon after its completion, Happy Days was translated into German by Elmar and Erika Tophoven (with advice from Beckett, whose German was fluent) and produced only two weeks after the American premiere at the Schiller-Theater Werkstatt in Berlin, in late September 1961, with Berta Drews as Winnie. A British premiere was eventually mounted at the Royal Court Theatre in London in November 1962, directed by George Devine and assisted by Beckett. Brenda Bruce played Winnie, employing her natural Scottish accent. During the following year Beckett worked intensively with the French director Roger Blin and the distinguished actress Madeleine Renaud as Winnie, preparing the French premiere of Oh les beaux jours for the Odéon Théatre de France in Paris, its title drawn from Verlaine's poem about two spectral figures, 'Colloque sentimental'.

Nearly a decade later, in 1971, Beckett was invited by the Schiller-Theater in Berlin to direct Eva Katharina Schultz in the German version, Glückliche Tage. He spent many weeks visualising the play, during which many of the small cuts and changes he made to the text were conceived and put into practice. Three years later, he came over to London to attend rehearsals for a production at the newly built National Theatre, directed by Peter Hall, with Dame Peggy Ashcroft as Winnie. Director and actress were in agreement in resisting some of Beckett's more radical cuts, such as the entire scene in which the parasol bursts dramatically into flames. But when Beckett came to London again to direct the play himself in 1979 at the Royal Court Theatre, with his favourite actress, Billie Whitelaw, he introduced only a few of these major cuts. Instead, he made numerous minor changes (described in detail in the Happy Days production notebook referred to earlier), largely of a single word or phrase (e.g. 'and now' for 'what now,' 'talk' for 'speak' and so on) which have a definite part to play in marking out the phases of Winnie's old-style 'day' and in helping to reinforce an intricate choreography of word and gesture through repetition, echo and musicality.

Critical reception

According to most accounts, Ruth White's performance as Winnie in the New York premiere in 1961 was outstanding ('extraordinary in its concentration, variety, nuance and endurance', The Nation, 7 October 1961), in a production which aimed to be as faithful as possible to Beckett's text and stage directions. The play itself was received with rather less enthusiasm. The Village Voice (21 September 1961) described it as 'thinner in texture, slighter in consequence than all its forerunners' and, even among those who found much to admire in it, the view was expressed that 'Beckett's metaphor was over-extended' (Educational Theatre Journal, 13, 1961) and that the play was essentially untheatrical. Yet there was also some understanding and sensitivity of response – again from Harold Clurman in The Nation, who wrote that Beckett's play was 'a poem for the stage, a poem of despair and forbearance… to wait and suffer, perhaps to hope and pray in the empty world, is to evince a trait of nobility, even of heroism'. John Gassner took a different view of the issue of heroism: 'Never yielding an inch to sentimentality, against which the writing defends itself with sustained irony, so that human heroism also appears to be a ridiculous capacity for self-delusion, Happy Days is compact and self-contained' (Educational Theatre Journal). Beckett himself would remain adamant that Winnie was largely unaware of the sad realities of her situation ('She's not stoic, she's unaware,' he said at a rehearsal in 1979),[5] and he reacted strongly against the notion that there was anything heroic about his heroine.[6]

Predictably enough, critical response to the play in Britain was varied, and reactions to Brenda Bruce's performance were mixed. For Milton Shulman in the Evening Standard, the entire evening proved to be a colossal bore – he blamed the author, however, who 'lacked intellectual fibre', and not the actress – whereas the anonymous Times drama critic (Irving Wardle) had serious reservations about Miss Bruce's performance, finding that the demands of Beckett's language defeated her, but felt that Happy Days might well prove to be as fiercely effective onstage as Krapp's Last Tape, remarking perceptively that what the play says 'is irreducibly contained in the shape of its sentences and in its dominant theatrical image… The text is an elaborate structure of internal harmonies, with recurring clichés twisted into bitter truths, and key phrases chiming ironically through the development as in a passacaglia' (The Times, 2 November 1962). Philip Hope-Wallace in the Guardian conceded that the play had a 'certain hypnotic power', and Bernard Levin in the Daily Mail expressed the view that Brenda Bruce's performance was a remarkable tour de force in a play that 'will haunt those who see it'. W. A. Darlington also praised Brenda Bruce's 'wonderfully expressive acting in a part of the utmost difficulty' (Daily Telegraph, 2 November 1962). The subsequent Dublin production of John Beary in September 1963 had a cheerier Winnie in the person of Marie Kean, the Irish actress, whose 'beautifully managed performance' (Philip Hope-Wallace in The Guardian) was judged to be more vivid than the earlier Royal Court production, particularly in the play's moments of terror and desolation. With her Irish lilt and range of vocal tones, Marie Kean seems to have given one of the more memorable performances in English of a role that presents a huge challenge even to the most accomplished actresses.

Certainly one of the most distinguished actresses to have played Winnie was Madeleine Renaud, who gave the first performance in French with her husband, the famous Jean-Louis Barrault, in the tiny role of Willie. The production was directed by Roger Blin in September and October 1963, with much help from Beckett. Renaud's interpretation derived recognisably from the French grand theatrical tradition, yet it had a delicacy and subtlety of shading rarely associated with the broader, more rhetorical manner of the traditional French style. After the production had been brought to London for a second run in 1969, Irving Wardle wrote of Madeleine Renaud's performance: 'The woman she presents is not the bluff, earthy figure familiar from English productions of the play. She is an emblem of middle-class decorum, holding the sense of chaos and despair at bay by reliance upon a fixed code of good manners and regular habits' (The Times, 27 September 1969). At its opening performances in 1963, Blin's production divided critics, although all were agreed as to the technical brilliance and poignancy of Madeleine Renaud. Jean-Jacques Gautier, habitually hostile to Beckett's work, described the play in Le Figaro as a repulsive 'festival d'abjection' ('a festival of abasement') and an 'apothéose du néant' ('apotheosis of nothingness'), while Elsa Triolet (the wife of Louis Aragon) was prompted in Les Lettres fran?aises to a strongly worded affirmation of life – in the face of a work which she regarded as truly 'atroce' ('dreadful'). Pascal, the Book of Job and the figure of Prometheus were all invoked by Gilles Sandier in a lengthy review of the play in Arts, in which Oh les beaux jours was favourably compared with Claudel's epic historical drama Le Soulier de Satin.

Madeleine Renaud's performance as Winnie has been the most familiar and most prestigious of all the European productions, not least for being performed in so many countries – including Italy, Switzerland, Yugoslavia, Britain and America. The American tour provided New York audiences with an opportunity to compare the French and American performances, Madeleine Renaud alternating at the Cherry Lane Theatre with Ruth White. Harold Clurman found that Madeleine Renaud produced a superbly accomplished 'remembered performance', classically French, but lacked some of the freshness, spontaneity and humanity of Ruth White (Nation, 201, 18 October 1965). Madeleine Renaud certainly projected a serene, lyrical and moving Winnie, with which not everyone would agree, and her view of the play as 'une pièce d'amour' ('a play about love') might seem a pale, unduly optimistic reading.

There have been a number of striking later productions of Happy Days involving Billie Whitelaw, Irene Worth, Natasha Parry (acted in French and directed by Peter Brook); more recently, Felicity Kendal (directed by Sir Peter Hall) and Rosaleen Linehan in Karel Reisz's production for Dublin's Gate Theatre. Fiona Shaw, in a production which began life at the National Theatre's Lyttelton Theatre in London in January 2007, was placed in front of a large painting of a desolate desert, on a wide stage littered with huge blocks of stone and concrete, evoking an apocalyptic vision that reminded The Stage's critic of 'some Middle Eastern bunker' and others of an urban landscape after a nuclear holocaust. There have been many variants on the 'expanse of scorched grass rising centre to low mound' described in the opening stage direction. Some have been experimental and eccentric, others wild: a mound resembling a bale of hay, a rocky promontory, a pile of cardboard boxes. Those that have been most effective have tended to be closest to the 'maximum of simplicity and symmetry' of Beckett's stage directions and to have focused without needless distraction on the brightly lit figure of Winnie in the 'exact centre of mound'.

Happy Days has by now taken its place with Waiting for Godot, Endgame and Krapp's Last Tape among the canonical dramas of the twentieth century. Perhaps Beckett's most impressive achievement is to have created an ordinary middle-class woman, a creature of habit par excellence, able to speak only in commonplaces, and yet to have made from this a work of searing power: a play that recalls, as one French critic put it, 'the immobility of the great sacred theatrical works, in which human speech sufficed to fill and animate the theatrical space, and which consisted entirely of the essential realities to which these texts return one: Time, Space, and the Word'.[7]

James Knowlson

Notes

[1] Ruby Cohn, The Comic Gamut (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1962), p. 257.

[2] Samuel Beckett speaking at a rehearsal of Happy Days in London in 1979; recorded by Martha Dow Fehsenfeld and cited in Happy Days: The Production Notebook of Samuel Beckett, ed. James Knowlson (London: Faber and Faber, 1985), p. 17.

[3] Ruby Cohn, Back to Beckett (Princeton, NJ: Princeton University Press), p. 181.

[4] Maurice Harmon (ed.), No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett and Alan Schneider (Boston, Mass.: Harvard University Press, 1998).

[5] Happy Days: The Production Notebook of Samuel Beckett, p.17.

[6] Samuel Beckett in conversation with James Knowlson at the Hyde Park Hotel, London, May 1979.

[7] Gilles Sandier, Arts, 935, 6–12 November 1963.

同类推荐
  • Family Reunion

    Family Reunion

    Eliot's haunting verse play, set in a country house in the north of England, was performed at the Westminster Theatre in London in March 1939, six months before the outbreak of war.'What is wonderful is the marvellous opening out of consciousness, the flowering of meaning, which makes the play an account of a spiritual experience. There are passages of great poetic beauty, and statements which are the fruits of a lifetime devoted to poetry.' Listener
  • Notes From The Underground(I) 地下室手记(英文版)
  • Night Train to Lisbon

    Night Train to Lisbon

    Raimund Gregorius teaches classical languages at a Swiss lycae, and lives a life governed by routine. One day, a chance encounter with a Portuguese woman inspires him to question his lifeand leads him to an extraordinary book that will open the possibility of changing it. Inspired by the words of Amadeu de Prado, a doctor whose intelligence and magnetism left a mark on everyone who met him and whose principles led him into a confrontation with Salazar's dictatorship, Gergorius boards a train to Lisbon. As Gregorius becomes fascinated with unlocking the mystery of who Prado was, an extraordinary tale unfolds.
  • 爱 (龙人日志系列#2)

    爱 (龙人日志系列#2)

    凯特琳和迦勒一起踏上了探索旅程,寻找一个东西,一个可以阻止龙人与人类之间即将打响的战争:失落之剑。一个只存在于龙人传说的东西,甚至连它到底是否真的存在,都有很大的质疑如果要有任何找到它的希望,他们必须首先追溯凯特琳的祖先。难道她真的是那个人吗?他们的搜索首先是开始寻找凯特琳的父亲。他是谁?他为什么要抛弃她?随着探索的进行,他们被她的真实身份惊呆了但他们不是唯一寻找传说中的失落之剑的人。Blacktide族群也想要得到它,他们紧紧地追寻着凯特琳和迦勒的踪迹。更糟的是,凯特琳的小兄弟,山姆,沉迷于继续寻找他的父亲。但山姆很快发现,自己不清不楚地,卷入了龙人的战争中。他会将危及他们的探索吗?凯特琳和迦勒的旅程把他们带入历史城市的混乱风暴中,从哈得逊河谷,到塞勒姆,再到具有重要历史地位的波士顿中心——那个女巫们曾经被绞死的波士顿公园。为什么这些位置对龙人种族如此重要?他们对凯特琳的祖先要做什么,她又会和谁在一起呢?但他们可能不能完成任务。凯特琳和迦勒对彼此的爱已经绽放。而他们之间禁忌的爱恋可能会摧毁他们开始着手实现的一切……图书#3 -#11 龙人日志现已有售! “被爱是龙人日志系列的第二本书中,和第一本书一样精彩,转变,充满了动作、爱情、冒险和悬念。这本书让这个系列变得十分精彩,你会想要从摩根莱利这里了解更多。如果你喜爱第一本书,那就开始读这一本吧,你一定会继续爱上它。这本书可以被理解为续集,但莱斯的写作方式,让你不需要知道第一本书,就可以阅读这个精彩的续篇。” --Dragonmenbooksite COM “龙人日志系列的故事情节出彩,尤其是《被爱》这本书,读到深夜你都舍不得放手。结局是个悬念,正是因为如此出色,所以你会想立刻购买下一本书,看看到底发生了什么。正如你所看到的,这本书是该系列里一个巨大飞跃,可以获得一个绝对的好评。” --The Dallas Examiner “在《被爱》这本书里,摩根莱利再次证明自己是一个非常有才华的故事作者……扣人心弦且有趣,我发现自己读这本书时,比第一本更享受,我非常期待下一本续篇。” ——浪漫评论
  • Secrets of the Terra-Cotta Soldier
热门推荐
  • 洪荒夔牛传

    洪荒夔牛传

    想想以后自己会被姬轩辕剥皮抽骨,夔武就觉得自己必须赶紧做点什么……只是这一做,夔武成了牛族族长夔牛老祖,符道鼻祖元符仙翁,玄门大佬玄雷天尊,妖庭五皇一师中的震皇,人族……
  • 我的忧伤谁来解

    我的忧伤谁来解

    曾经的青梅竹马,两小无猜,再遇见却成了陌生人。明明相爱却无法透露心声,这两人该如何拥抱对方?
  • 爱上主播后

    爱上主播后

    林遇就是一个爱做白日梦的追星族,可是没想到有一天她的白日梦剧情居然真的实现了。
  • 嫡女不善之世子妃

    嫡女不善之世子妃

    舒凝安出身国公嫡女,有富贵的出身,疼爱自己的丈夫,却在自己姐姐贵妃出事之后,被丈夫跟自己的堂妹舒凝罄,双双背叛,含恨而死重生在十三岁那年,她发誓,重活一次,她一定要复仇!--情节虚构,请勿模仿
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 倾城帝医妃

    倾城帝医妃

    现代医学高材生重生古代受气包小姐,从此人生逆转。还当姐是受气包?姐会让你们好好感受下什么叫虐的体无完肤。想看姐出洋相?姐会让你们知道什么叫啪啪打脸。只是那个谁?救命之恩不是该涌泉相报吗?你丫的不但不报还总来使唤姐,姐和帅哥约个会还敢来闹场是几个意思?仗着自己长的帅,姐就要忍你吗?
  • 两万代后的超级男人

    两万代后的超级男人

    超级男人是什么样子?那位女士一进雅间,我顿觉眼前一亮,看起来她比照片上更为出色。伊尹女士,35岁,据朋友介绍是一位有名的妇科大夫。她身材匀称,略显单薄,大衣下面是一身线条简洁的西服裙。肤色微黑,略施粉黛,目光沉静如水。她不是那种外露式的、过于张扬的美貌,但只要仔细看她一眼,你就会把目光深深陷落进去。
  • 候门最强贵妻

    候门最强贵妻

    书香名门的岳家有四女:娴,兰,妤,涵。奈何四女天生智障,家族污点,被人陷害而死。一朝重生,灵魂已经换。意外死亡的岳绮涵觉得能重活一世不能辜负上天的好意。这辈子一定要吃好睡好玩好。所以为了后半辈的幸福生活首先要找一个金米缸。众人议论:岳家四女不但智障,还有妄想症,被夫家退婚后,竟然妄想嫁候门贵族。让众人想到的是,竟然真有候门敢娶她。如偿所愿找到金米缸的岳绮涵却发现这个金米缸跟她想的好像有点不一样。
  • 王者之狂想英雄传

    王者之狂想英雄传

    遗留自远古时代的魔种异族一直是人类世界的大敌,面对强大残忍的魔种不断战斗主人公们在经历了无数战斗后却发现人类之间的自相残杀比之异族带来的灾害更甚。他们开始思索,战争到底是因为种族间的不同还是利益上的冲突?这是一部王者荣耀同人,大家将要看到的是那些耳熟能详的人物在游戏战场之外的故事,面对爱恨情仇他们各自又会有什么样的抉择呢?
  • 千里命稿

    千里命稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。