登陆注册
10804400000001

第1章

Translator's Introduction

Also by Mikhail Bulgakov Published by Grove Press

The Heart of a Dog

Mikhail Bulgakov (1891–1940) was born in Kiev, the son of a professor at the Kiev Theological Academy. He graduated from the Medical College of Kiev University, but after two years of medical practice abandoned medicine for literature.

Playwright, novelist, and short story writer, Bulgakov belonged to that diverse and brilliant group of Russian writers who did not emigrate after the revolution, but became so-called Fellow Travelers, accepting the revolution without joining its active participants, but, above all, insisting on writing in their own way and on their own choice of subjects. This group included such writers as Zamyatin, Zoschenko, Vsevolod Ivanov, Valentin Katayev, Pilnyak, Fedin, and others.

After the extraordinary flowering of literature in a great variety of forms in the post-revolutionary decade, the end of the New Economic Policy and the introduction of the Five-Year Plans in the late 1920s brought about a tightening of the reins in literature and the arts as well. The party's instrument of pressure and coercion at that time was RAPP (Russian Association of Proletarian Writers) under the leadership of the narrow and intolerant zealot Leopold Averbakh. And the persecution and pressures applied to writers to force them into the requisite mold succeeded in destroying all but a very small minority which resisted to the end. Many of the most famous authors became silent or almost silent, either by their own choice, or because their works were barred from publication. The former included Isaac Babel and Olesha. The latter included Zamyatin, Bulgakov, Pilnyak. Some, like Pilnyak, were unable to withstand the pressure and broke down, rewriting their works according to the demands of the party critics and censors. Others, like Zamyatin and Bulgakov, refused to submit.

Bulgakov was one of the first writers to be hounded out of literature. His novel, The White Guard, the first part of which was serialized in a magazine in 1925, provoked a storm of criticism from party-line critics because it did not portray any Communist heroes, but dealt with the responses of Russian gentry intelligentsia and White officers to the upheavals sweeping the country and destroying all their old values and social norms. Much like Chekhov in an earlier generation, Bulgakov portrayed these people as impotent and doomed.

The White Guard was never published in full and never appeared in the Soviet Union in book form during the author's lifetime. Three small volumes of Bulgakov's stories were published in the mid-twenties. One of these, Notes of a Young Doctor, consisted of stories based on his medical practice. Another, Diaboliad, which contained the novella The Fatal Eggs,[1] was a collection of brilliant satires. It also provoked vicious criticism. Bulgakov was branded an "enemy," a "neo-bourgeois," and an "internal emigré." His novella, Heart of a Dog,[2] was rejected by the censors.

Nevertheless, in the relatively freer atmosphere of the 1920s it was still possible for the Moscow Art Theater to invite Bulgakov to dramatize The White Guard. Produced in 1926 as The Days of the Turbins, the play was an instant and enormous success. After the usual barrage of vilification, it was banned by the Glavrepertcom (Chief Repertory Committee-the censorship organ). The intervention of Gorky and the appeal of the theater to Lunacharsky, the People's Commissar for Education, led to the lifting of the ban "for one year," with the play restricted to the Moscow Art Theater.

In 1928, three of Bulgakov's plays, The Days of the Turbins, Zoyka's Apartment, and The Purple Island (a satire on censorship), were being performed simultaneously in Moscow theaters, with invariable audience success. The attacks persisted. In 1929 all three were banned. Flight,[3] already in rehearsal at the Moscow Art Theater, was banned earlier, in 1928, after Stalin characterized it as an "anti-Soviet phenomenon." The bans were greeted with loud jubilation in the press. The communist critics sang in chorus, "our theaters, our revolutionary country do not need the Bulgakovs."

Bulgakov often said that life outside literature was inconceivable to him. When asked whether he preferred the dramatic or the narrative form, he said that he needed both, as a pianist needs both his left and his right hand.

He now found himself completely barred from either publication or the theater. He wrote to the government, asking permission to go abroad with his wife "for as long as the government decides." The request was ignored.

In 1930, after the censors rejected his play, The Cabal of the Hypocrites (Molière), Bulgakov, ill and despairing, sent a long and remarkably courageous letter to Stalin. He pointed out that none of his writing was being published, and none of his plays produced. He wrote that in the ten years of his literary activity, 300 "reviews" of his work had appeared in the press, of which three were favorable, 298 hostile and abusive. The entire Soviet press and the agencies in control of repertory had throughout the years "unanimously and with extraordinary ferocity argued that Bulgakov's work cannot exist in the USSR. And I declare," he wrote, "that the Soviet press is entirely right."

He went on to enumerate the reasons why it was "right."

"It is my duty as a writer to fight against censorship, whatever its forms and under whatever government it exists, and to call for freedom of the press…. Any writer who tries to prove that he has no need of this freedom is like a fish that publicly declares it needs no water."

"Alas, I have become a satirist precisely at a time when true satire (a satire that penetrates into forbidden areas) is absolutely impossible in the USSR."

"And, finally, in my murdered plays, The Days of the Turbins and Flight, and in my novel, The White Guard, the Russian intelligentsia is persistently portrayed as the best element in our country…. Such portrayal is entirely natural for a writer whose deepest ties are with the intelligentsia."

He wrote of the latest ban-on his play The Cabal of the Hypocrites (Molière). "I am annihilated…. Not only my past works have been destroyed, but all the present and all the future ones. I personally, with my own hands, threw into the stove the draft of my novel about the devil (an early version of The Master and Margarita-tr.), the draft of a comedy, and the beginning of a second novel, Theater.

"There is no hope for any of my works."

He went on to say that to him impossibility to write was tantamount to being buried alive, and begged the government to order him to leave the country without delay. "I appeal to the humanity of the Soviet government, and beg that I, a writer who cannot be useful in his homeland, be magnanimously set free and allowed to leave."

But if all he had written was not sufficiently convincing, and he was to be condemned to lifelong silence in the USSR, he begged to be assigned to work in the theater-as a director, pledging himself honestly and "without a tinge of wrecking" to produce whatever plays were entrusted to him, from Shakespeare to the moderns. If he could not become a director, he asked for work as an actor, or an extra, or a stagehand.

"If this, too, is impossible, I beg the Soviet government to do with me as it sees fit, but do something, because I, the author of five plays, known in the USSR and abroad, am faced at present with poverty, the street, the end.

"I beg you specifically to assign me, for no organization, not a single person replies to my letters."

A month later Stalin telephoned Bulgakov. For some odd reason he had taken a liking from the first to The Days of the Turbins, though with the cryptic comment that, "it is not the author's fault that the play is a success." He suggested that Bulgakov apply to the Moscow Art Theater, adding, "I think they will accept you." And so, at the dictator's whim, Bulgakov was permitted to work in the theater. He spent most of the last decade of his life as assistant director and literary consultant at the Moscow Art Theater, where his first task was to dramatize Gogol's Dead Souls and help direct the play, and later at the Bolshoi.

He was reprieved, to a decade of almost unrelieved martyrdom, with but a few brighter moments-usually preludes to further disappointments and rebuffs.

Reduced to dramatizing the works of others, writing opera librettos and film scripts, based, again, on other authors' books, confined to frustrating work that robbed him of time and energy, and living much of the time in poverty and despair, he nevertheless refused to be broken. With remarkable moral courage, he persisted with his own writing, working at night. His sharp satirical eye, his comic gift, his extraordinary reserves of creative drive never abandoned him. He wrote brilliant plays-Adam and Eve, Bliss,[4] The Last Days (on the death of Pushkin), Ivan Vasilievich. Their fate was predetermined: the former three were rejected by the censors. Molière, banned in 1930, then accepted by the Moscow Art Theater in 1932, was years in preparation. It finally opened in 1936, was greeted enthusiastically by the audience-and closed after seven performances, following a scathing attack in Pravda. Ivan Vasilievich was about to open at the Theater of Satire. The premiere was set and tickets sold. After the Pravda article the opening was canceled.

One of the few bright moments during this agonizing decade was the revival of The Days of the Turbins in 1932, evidently on Stalin's orders. In a letter to a friend, Bulgakov wrote that half of his life was returned to him.

So much for the best Russian playwright of the twentieth century. His prose suffered the same fate. One of Russia's greatest writers of our century, Bulgakov did not see a single line of his work published during his last thirteen years. The Life of Monsieur de Molière,[5] a warm and moving biography of the French playwright with whom Bulgakov felt a great sense of affinity, was rejected in 1933 by the publishing house that had invited him to write it. In 1936, after resigning from The Moscow Art Theater, he began The Theatrical Novel, which was left unfinished.

The hounding, the unremitting attacks, the humiliations and disappointments took their toll. Yet, without hope of publication, often ill and suffering from nervous exhaustion, Bulgakov returned again and again to his great work, The Master and Margarita, endlessly developing his ideas, changing the plot lines and characters, adding, deleting, revising, condensing, and refining. In the materials preserved by his widow (since the 1960s in the archives of the Lenin Library), there are numerous early beginnings, fragments, notes, entire discarded chapters, and several extensive drafts in various stages of completion.

Bulgakov worked on the novel from 1928 to his death in 1940, continuing even in his final illness to dictate revisions to his wife. Although he did not live to prepare a final version for publication, and the novel is thus still, in a sense, a work in progress, with some threads and details not yet completely resolved, it stands, both thematically and stylistically, as a masterpiece of extraordinary richness and complexity.

The novel is built essentially on two planes. On the transcendent, the towering figures of Yeshua, Satan, his retinue, even in its clownish incarnation, and, yes, Pilate are accorded the full dignity of their immortal being-of myth. On the earthly plane, few escape the author's satiric barbs. And even the tale of the Master and Margarita, who are perhaps of both worlds, being closest to myth, is tinged with irony.

The four principal strands in the novel's astonishing web-contemporary Moscow, the infernal visitors, the story of the Master and Margarita, and the events in Yershalayim-are each distinct in style. Each breathes in its own way, each has its own rhythm and music (and I sought, as far as possible, to preserve this in translation).

Ironist, satirist, a writer of infinite invention and antic wit, Bulgakov was able to combine his most serious concerns with high burlesque. The comic, the tragic, the absurd-he was at home in all. And equally at home in the somber poetry of the Yershalayim chapters and the magnificent pages describing the ride of the infernal powers, restored to their true grandeur, away from Moscow, to fulfill the allotted destinies of the heroes-forgiveness and the end of torment for Pilate, and a kind of peace (a nineteenth century romantic limbo-a final ironic touch) for the Master and his Margarita.

The philosophical, political, and literary problems implicit in the novel have been the subject of innumerable studies, essays, and commentaries in many languages since its appearance, many of them reminiscent of the blind men and the riddle of the elephant. But then, in the presence of a work of genius what mortal can be blamed for blindness, or partial blindness?

As in virtually all of Bulgakov's work, there is in The Master and Margarita a strong thread of contemporary, as well as autobiographical reference, marvelously transmuted. Another element is his lasting concern with the relation of the artist, the creative individual, to state authority, and with the fate of the artist's work-the manuscript, the created word-which, he came to feel, must not, cannot be destroyed. As Satan says in his novel, "manuscripts don't burn." Alas, a metaphysical statement.

In ordinary, political reality, it was only thanks to the total dedication of his widow that a great and splendid legacy of Bulgakov's works was preserved for decades, until a relative shift in state policy made possible their gradual, and yet to be completed, release for publication.

The process of posthumous "rehabilitation" began with the publication in 1962 (twenty-two years after the author's death and almost thirty years after it was written) of The Life of Monsieur de Molière and a small collection of Bulgakov's plays, followed by a slightly expanded one in 1965. In 1963 the magazine Moskva published several of his early stories. In 1965 the magazine Novy Mir published The Theatrical Novel. In 1966 came a volume of selected prose. The Master and Margarita first appeared in Moskva in late 1966 and early 1967, and was included, with some portions added, in a collection of Bulgakov's three novels in 1973.

In a letter to a friend in 1937 Bulgakov wrote, "Some well-wishers have chosen a rather odd manner of consoling me. I have heard again and again suspiciously unctuous voices assuring me, 'No matter, after your death everything will be published.'" The prophecy, so bitter to his ears, is at last slowly being fulfilled.

-Mirra Ginsburg, New York, 1987

notes

[1]The novella is included in The Fatal Eggs: Soviet Satire, edited and translated by Mirra Ginsburg (New York: Grove Press, 1987).

[2]Mikhail Bulgakov, Heart of a Dog, translated by Mirra Ginsburg (New York: Grove Press, 1968).

[3]Mikhail Bulgakov, Flight and Bliss, translated by Mirra Ginsburg (New York: New Directions, 1985).

[4]See footnote 3.

[5]Mikhail Bulgakov, The Life of Monsieur de Molière, translated by Mirra Ginsburg (New York: New Directions, 1986).

"Who art thou, then?"

"Part of that Power which eternally wills evil and eternally works good."

Goethe-Faust

同类推荐
  • League of Strays
  • The Uncommercial Traveller(IV) 走进狄更斯(英文版)
  • Done Dirt Cheap

    Done Dirt Cheap

    Tourmaline Harris's life hit pause at fifteen, when her mom went to prison because of Tourmaline's unintentionally damning testimony. But at eighteen, her home life is stable, and she has a strong relationship with her father, the president of a local biker club known as the Wardens. Virginia Campbell's life hit fast-forward at fifteen, when her mom "sold" her into the services of Hazard, a powerful attorney: a man for whom the law is merely a suggestion. When Hazard sets his sights on dismantling the Wardens, he sends in Virginia, who has every intention of selling out the club—and Tourmaline. But the two girls are stronger than the circumstances that brought them together, and their resilience defines the friendship at the heart of this powerful debut novel.
  • 一千零一夜(英文版)

    一千零一夜(英文版)

    《一千零一夜》收录的故事来源于古代中、近东各国及阿拉伯地区民间说唱艺人口头相传的民间故事,内容涉及印度、波斯、伊拉克及埃及为代表的古埃及文明、两河流域文明、古印度文明及古波斯文明。这部民间故事集包含近300个故事,比较著名的故事有《驼背的故事》、《阿拉丁和神灯》、《渔翁和魔鬼的故事》、《辛巴达的故事》和《阿里巴巴与四十大盗》等故事。全书故事发生的时间自远古直至成书,无论在空间,还是时间上,都表征着多种文化的碰撞和融合,体现了承前启后,贯通东西的阿拉伯-伊斯兰文化特征。故事里的人物既有神仙精灵、王公贵族、英雄美女,也有僧侣、工匠、渔夫、农民;贯穿于全书的主题,则是真善美与假恶丑的斗争。很多故事既描写了百姓的苦难,讴歌了穷苦大众的勤劳勇敢、智慧善良、不畏强暴、追求幸福、崇尚正义的美德,又揭露讽刺了统治阶级的荒淫残暴、穷奢极欲。
  • Sketches by Boz(VI) 博茲札記(英文版)
热门推荐
  • 佛说四自侵经

    佛说四自侵经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 紫青双剑录(第九卷):双凶 黑狱(经典系列)

    紫青双剑录(第九卷):双凶 黑狱(经典系列)

    《蜀山剑侠传》为「天下第一奇书」,经过增删、续写之后,改名《紫青双剑录》,自成面目,情节曲折离奇,而在结构上,其大体上各自独立的特点,也使得每一本分卷独立成篇,不会有前后不连贯之感,都可以看得人津津有味。本卷一开始,老怪兀南公出场,虽属旁门,气势却是不同凡响。其女徒儿沙红燕亦惹人好感。易静与陈岩两生情意结的纠缠,到了大斗鸠盘婆,危难中的捨命之擧,叫人刮目。邪派也不容小觑,先有九烈神君和枭神娘夫妇的「九子阴雷」,后有九十七岛妖人之首乌龙珠的「诸天秘魔乌梭」,威力更是不可思议。高潮迭起,目不暇接,作者笔法之高妙,气魄之恢宏,每每使人为之瞠目结舌,捧读难以自休。
  • 问出来的事

    问出来的事

    温亚军,现为北京武警总部某文学杂志主编。著有长篇小说伪生活等六部,小说集硬雪、驮水的日子等七部。获第三届鲁迅文学奖,第十一届庄重文文学奖,《小说选刊》《中国作家》和《上海文学》等刊物奖,入选中国小说学会排行榜。中国作家协会会员。
  • 最后的黑暗神殿

    最后的黑暗神殿

    这是一个黑暗而残酷的世界,兽人的铁蹄践踏着整个人类诸国所存在的大陆,哥布林和各种黑暗生物不断进步,精灵和矮人的国度在黑暗中寻找光明,但人类究竟将面对什么样的未来?
  • 特种兵之007系统

    特种兵之007系统

    不怕特种兵战斗力强,就怕特种兵有系统。杨凡:“我真的能成为007那样的特工?”系统:“有我你就能。”杨凡:“那我有邦德女郎没?”系统:“有……吧……不过你需要我这个天生演员技能,让你拥有奥斯卡影帝的演技,骗尽天下美女!”
  • 全面战争之三国演义

    全面战争之三国演义

    旌旗咧咧,铁骑扬尘,甲士列阵而战,这就是那三国,沸腾了一代代人的三国。全面战争对于每一个喜欢策略游戏的玩家都有很深的影响,江东看着虚拟版的全面战争游戏,再也转不开眼睛了……
  • 世界最美的诗歌

    世界最美的诗歌

    《时光文库:世界最美的诗歌》收录了150余首中外最美的诗歌,囊括了各个时代、各个民族、各个流派的最好作品。这些诗歌富有意境,语言精练。于短小篇章中蕴含着丰富的思想内容,给人以美的享受,启迪心智,开阔胸襟。在体例编排上,本书设置“诗人小传”、“品茗赏诗”两个小栏目,简明扼要地解析名作,引导读者准确、透彻地把握作品的思想内涵。
  • 暗黑月老祠

    暗黑月老祠

    月老上神对司命硬塞过来的小仙女不太看好,因为他看不大上司命。岂料这天上地下几十万年里头也就出了这么一个天生没有情丝的。……罢了,收下吧!司命也看不大上月老,上神了都,怎么能推算不出浩劫将至呢?他这是尊了密令上赶着送人护上一护,顶着月老名号的小白脸还不乐意!哼!哼哼哼!
  • 观自在菩萨化身蘘麌哩曳童女销伏毒害陀罗尼经

    观自在菩萨化身蘘麌哩曳童女销伏毒害陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 中国式人脉

    中国式人脉

    人脉就像空气那样重要。经营人脉是我们每个人的必修课:成功的人都抓住了人脉,所以他们成功了;失败的人忽视了人脉,所以他们失败了。只要你愿意,你可以和任何你想要认识的陌生人成为朋友,让好人帮你成就好事,坏人也至少不会坏你的事。这样,所有人都不是你的障碍,而是成就你的资源。