登陆注册
10830600000004

第4章 Paris Duels with Menelaus

Cranes that flee the wintry storm

With trumpetings of doom prepare,

Flight after flight, to seek those warm

Waters of southern Ocean, where

Black pigmies in undaunted swarm

The murderous attack outdare.

It was with a similarly aggressive clamour that the Trojan contingents formed up and marched against the silent, courageous, well-disciplined Greeks. Again:

Sheep-stealers love the cloud

That hangs on every hill

Better than night's black shroud;

They can do what they will:

For they go wandering free

(Long may the south wind last!)

Where shepherds cannot see

Beyond a short stone-cast.

Much the same obscurity resulted from great clouds of dust which rose as the Trojan forces advanced at a double across the plain. Before battle could be joined, however, Prince Paris darted out between the two armies and offered to meet any Greek champion in single combat. He carried a bow, a sword, and two bronze-headed spears; and wore a panther-skin mantle.

A famished lion takes good note

When arrows wound a stag or goat:

Greedily on the prey he bounds,

Reckless of huntsmen or of hounds.

With an equal disregard of danger, Menelaus of the Loud War-Cry leaped from his chariot and ran towards Paris; this seemed a Heaven-sent occasion for avenging the great wrong he had suffered.

Paris at once thought better of his challenge.

Who meets a serpent in a mountain glade

Retreats in terror, trembling and dismayed…

Having no desire to die, he ceased to brandish his spear and slipped back through the Trojan ranks.

Hector the Bright-Helmed shouted angrily at him: 'Paris, you handsome, deceitful, woman-mad good-for-nothing-I wish you had never been born, or had died too young to disgrace us! These Greeks will sneer at your cowardice, saying that we Trojans chose you as our champion only because of your good looks. Here is a fellow who leads a Trojan embassy to Greece, receives courteous entertainment there, and then brings trouble on father, city, and country by carrying off the beautiful wife of his host, a king of famous military stock! Now our enemies laugh to see him slink away, while we hang our heads. So you feared to face Menelaus the Warrior, brother, and find out what sort of husband you had robbed? That was wise: neither your lyre-playing, nor your pretty curls, nor your exquisite profile will be of much use when he strikes you to the dust. Upon my word, we must be cowards ourselves, not to have stoned you long ago for all the misery that escapade has caused us-we should have wrapped your shoulders in a weightier mantle than a panther-skin!'

'These are sharp words,' Paris answered, 'yet not unreasonably so, coming from a man of your simple courage. They cut like the axe of an expert ship's carpenter: he hacks at a beam, and every stroke tells. But why condemn Aphrodite's lavish kindness to me? Nobody is handsome by his own unaided efforts. Should I show ingratitude for what the gods have freely given? However, if you forbid me to withdraw my challenge, very well: make our men sit down, persuade the Greeks to follow their example, and I will meet and fight Menelaus between the armies. Let our stakes be Helen and her fortune; the survivor to take both. Since this quarrel is a personal one, the two armies should allow Menelaus and me to settle it ourselves, afterwards swearing an oath of peace. Then you can stay here contentedly, and the Greeks can sail home to their land of thoroughbred horses and lovely women.'

Hector, delighted by Paris' answer, went along the Trojan line, pressing the troops back with his spear held horizontally. 'Stay where you are and sit down!' he shouted. Stones and arrows flew at him until Agamemnon cried: 'Hold your fire, comrades! It looks as if Prince Hector has something to announce.'

They obeyed and, when silence had fallen, Hector spoke as follows: 'Trojans and Greeks, I have a message for you all from my brother, Prince Paris, whose elopement with Queen Helen occasioned this war. He requests you to ground arms, sit down, and watch Menelaus the Warrior and himself fighting it out in the no-man's-land between our front-lines. The stakes will be Helen and her fortune; the survivor to take both. Meanwhile, we should agree on an armistice and ratify it by sacrifice.'

Everyone waited for Menelaus to accept this second challenge. He replied: 'Greeks and Trojans, as the chief sufferer from Paris' misdeeds, I shall now make an announcement, believing that, after all the distress this war has caused our nations, the end is at last in sight. Listen: I say that whichever of us two principals may be doomed, let him die and allow the rest of us to retire without further fighting. But, first, victims are needed: a white lamb for the Sun, a black lamb for Earth. We should also offer Zeus a ram. And King Priam must be summoned to ratify this armistice; we cannot trust his sons to keep their oaths, even if they swear in Zeus' name. Youngsters are often presumptuous and unreliable; old men review a case painstakingly and consider the benefit of all parties involved.'

Menelaus' speech was met with general satisfaction. The noblemen of both armies dismounted from their chariots; the other ranks took off their helmets, grounded arms in the small space available, except their spears, which they planted upright, and sat down, overjoyed at the prospect of final peace.

Hector sent two heralds scurrying across the plain to summon King Priam and fetch the lambs; Agamemnon likewise sent Talthybius to fetch Zeus' ram from the naval camp.

At this point Golden-Winged Iris, disguising herself as Laodice, the loveliest of Priam's daughters, who had married Antenor's son Helicaon, flew from Olympus with a message for Laodice's sister-in-law Helen; and found her weaving battle scenes of the present campaign into a long, double-width, purple tapestry. 'Dear sister,' cried Iris, 'come and see a strange sight! The Trojans and Greeks, hitherto such relentless enemies, are seated quietly in their ranks, facing each other, and every man-at-arms is leaning on his shield, a spear planted beside him. They are arranging an armistice. Imagine: Prince Paris has challenged King Menelaus to single combat! The survivor will keep you as his wife.'

This news made Helen yearn to be home in Sparta with her parents and her former husband. Drawing a white linen veil across her face to hide a sudden shower of tears, she hurried off, accompanied by a couple of ladies-in-waiting: Aethra, daughter of Pittheus, and Clymene the Cow-Eyed. The three women went to a watch-tower covering the Scaean Gate, where they joined King Priam and a group of his Councillors, already posted behind the battlements: Panthous, Thymoetes, Lampus, Clytius, Hicetaon (a descendant of Ares), and the veterans Ucalegon and Antenor the Far-Sighted. Though too old to fight, they were admirable talkers-withered and persistent and shrill as the cicadas that sing all summer-day, perched on the branches of forest-trees.

At Helen's approach, these grey-beards muttered earnestly among themselves. 'How entrancing she is! Like an immortal goddess! Yes, marvellously like one! I cannot blame the Trojans and Greeks for battling over her so bitterly! True, but beautiful though she be, I do wish the Greeks would take her back! I agree, her presence endangers our lives and our children's too!'

Priam hailed Helen; 'Sit next to me, dear child, if you want a clear view of your former husband and your relatives and friends! I am not blaming you for this wretched war; the gods alone are responsible… Please tell me: who is the sturdy, fine-looking Greek nobleman yonder? Granted he has comrades a head taller than himself; yet I never saw so regal a bearing-he must be a king?'

'Accept my devoted homage,' Helen cried. 'But, dear Father, I ought to have died before eloping with Prince Paris-imagine, leaving my home, my family, my unmarried daughter, and so many women friends of my own age! But leave them I did, and now I weep for remorse…'

When Priam repeated his question, she answered: 'Yes, that sturdy nobleman used to be my brother-in-law. He is the High King Agamemnon himself: a powerful ruler and a brave soldier. Oh, I am a shameless bitch, if ever there was one!'

'A fortunate king,' old Priam exclaimed, gazing at Agamemnon in even greater admiration, 'and evidently well loved by the gods! What a huge number of vassals he can command! I remember many years ago when I had taken some Trojans to reinforce the army of my allies Otreus and Prince Mygdon in Phrygia, a country of vines and horses-their enemies were Amazons, each of them a match for any man at fighting-I came upon the Phrygians encamped by the River Sangarius. A large army indeed, yet small compared with Agamemnon's.'

Then Priam caught sight of Odysseus, and asked again: 'Come, dear child; tell me the name of that nobleman who has just removed his armour! He may be a head shorter than the High King, but his chest and shoulders are even broader. He reminds me of a stocky, thick-fleeced ram ranging among a flock of ewes.'

She answered: 'That is Odysseus, son of Laertes, from the rugged island of Ithaca; he constantly invents cunning new stratagems.'

Antenor agreed: 'Yes, my lady, Odysseus, nicknamed "the Crafty"! He and King Menelaus once came here as ambassadors to demand your surrender. I entertained them both in my palace, and well I recall their appearance and style of speaking. Menelaus towered above our folk while we stood, though when we sat, Odysseus had the more regal appearance. At a council convened to receive them, Menelaus, who was the younger of the two, pleaded his case briefly, clearly, and to the point. As for Odysseus, when he was handed the wand, he rose and held it stiffly before him, without the least gesticulation. We thought: "A fool, a mere rustic," until his deep voice boomed out. Then his words struck a chill in our hearts, like the falling snowflakes of winter, and justified his rigid stance.'

Priam pointed to a third man, and said: 'Helen, tell me the name of yonder giant! He is easily the tallest and strongest in Agamemnon's army.'

She answered: 'You must mean Ajax, son of Telamon, his leading champion. And over there, at the head of the Cretan contingent, stands King Idomeneus. In the old days, he often visited Sparta; Menelaus and I would feast him. I recognize all the other commanders. Only two faces are missing where can my twin-brothers be: Castor the Horse-Breaker and Polydeuces the Boxer? Either they would not enlist in Menelaus' Laconian forces, or else they have absented themselves from today's battle because of the many unkind things said about me.'

The truth was that both her brothers were long since dead and buried in their native country, after they had ambushed a pair of rival twins from Messene: Idas and Lynceus. None of the four survived that fight.

Trojan heralds had meanwhile fetched the lambs, and a goatskin full of wine for the oath-taking ceremony. One of them, Idaeus by name, who carried the necessary golden mixing-bowl and cups, approached Priam. 'Son of Laomedon,' he cried, 'the leaders of the High King's mail-clad Greeks and of your Trojan chariot-fighters join in requesting your presence on the plain for the purpose of ratifying an armistice. It is agreed to settle our differences by a single combat between Prince Paris and King Menelaus the Warrior, the survivor being entitled to keep this lady and her fortune. Afterwards, if you consent, we Trojans will outline a treaty of friendship with the Greeks; they can then sail home to their land of thoroughbred horses and lovely women, leaving us in peace.'

Priam shuddered at the news, but gave orders for his team to be harnessed; and soon he mounted the royal chariot, holding the reins while Antenor stood by him. They drove through the Scaean Gate, and across the Scamandrian Plain until they reached the Bateia. There they dismounted and walked along the Trojan ranks. Agamemnon, sitting near Odysseus, rose to greet them; and presently the sacrosanct heralds, having brought everything needed for a solemn oath-taking, emptied the contents of the goatskin into the bowl, mixed the wine with water, and poured more water over the hands of princes entitled to assist in the rite. Then, drawing the dagger that hung beside his heavy sword, Agamemnon shore a lock from the poll of each lamb. After the heralds had distributed strands of wool among the leaders of both armies, he raised his arms and prayed aloud:

'ZEUS, most glorious and great

On Mount Ida holding state;

SUN, observant as you go

Of all oaths taken here below;

Fertile EARTH, whose sons we are;

RIVERS, rolling from afar;

FURIES, in your dismal den,

That plague the spirits of false men:

Bear witness, all of you, to this

Sworn, solemn pact and armistice!'

Agamemnon continued: 'The terms agreed upon are as follows. If Prince Paris kills my brother, King Menelaus the Warrior, he is at liberty to keep Queen Helen with her entire fortune; and we will sail peacefully home to Greece. If, contrariwise, Menelaus kills Paris, you Trojans must restore Queen Helen with her entire fortune, also paying me an indemnity so large that it will become proverbial. Item, should King Priam and his sons, however, fail to pay me the aforesaid indemnity, I shall regard this armistice as no longer in force, and fight the war to a finish.'

Having cut the lambs' throats with a ruthless flourish, Agamemnon laid their carcases, gasping and twitching, on the ground. Wine was ladled from the mixing-bowl into cups, and the princes poured simultaneous libations, inviting the gods to witness their pact. Many Trojans and Greeks used the same form of prayer:

'ZEUS, great ruler of the sky,

And your fellow-gods on high,

Attend: we Greeks and Trojans both

Bind ourselves by one strong oath:

May all evil men who dare

To forswear the pact they swear,

Suffer death at your divine

Rebuke! As this red flow of wine

Spilling, falls, and falling, stains,

So may they also spill their brains,

And may their wives not mourn them dead

But frolic each in a strange bed!'

Zeus disregarded these supplications too.

Priam now announced: 'I am returning to Troy before my dear son fights King Menelaus the Warrior. Since Zeus and the other Olympians alone know which of the pair is doomed, the anxiety of watching this contest will be more than I can bear.' He took up the dead lambs, placed them in his chariot, and drove off with Antenor.

Hector and Odysseus, having marked out the field of battle, dropped two pebbles into a bronze helmet-one for Paris, one for Menelaus, as lots to decide who should throw the first spear. Prayers were thereupon offered by the Trojan and Greek spectators, many of whom used the same forms:

'ZEUS, most glorious and great

On Mount Ida holding state,

Judge these men well:

And send whichever caused this war-

Our burden nine long years and more-

Hot-foot to Hell!'

And:

'Great ZEUS; may this

Sworn armistice

Not end amiss!'

Hector, keeping his head averted to ensure fair play, shook the helmet; Paris' pebble leaped out at once. The princes retired and sat down where they had left their chariots and arms. Paris prepared for combat, putting on a pair of greaves fastened at the ankles with silver clasps, and borrowing his brother Lycaon's corslet. Across this stretched a baldric from which hung the scabbard of his silver-studded bronze sword; and a menacing horsehair crest embellished his helmet. Then he chose a large, strong shield, and a tough spear of convenient weight. When Menelaus had also armed himself, a hush fell on both armies, as the two opponents strode forward simultaneously. They approached quite close to each other and stood brandishing their spears.

Paris made the first cast. His spear struck Menelaus' circular shield, but the bronze point turned on impact and failed to penetrate the thick layers of bull's hide. Now came Menelaus' turn; taking accurate aim, he prayed to Father Zeus:

'Great ZEUS, grant me revenge at last!

Guide well the heavy spear I cast

At Paris, cause of all our woe-

To loathsome HADES let him go!

And let his punishment deter

Each self-confessed adulterer

From what you gods detest the most:

The crime of cuckolding his host!'

His spear tore its way through Paris' shield; but Paris jerked sideways, and though his breast-plate and tunic were pierced, he took no hurt. Menelaus pressed the advantage by rushing at him, sword in hand, and dealt such a blow on his helmet ridge that the sword flew into three or four pieces. Gazing reproachfully up to Heaven, he cried:

'Great ZEUS, most callous god of all,

You hear but will not grant my plea

For this proud libertine's downfall:

Look how your spite has injured me!

'Ah, ZEUS, have I not cause for shame?

My broadsword shatters in my hand,

My only spear has missed its aim;

Baffled and weaponless I stand!'

So saying, Menelaus sprang forward, took a firm grasp of Paris' crest, and swung him bodily around with it. Half-strangled by the embroidered chin-strap, Paris could not help being dragged off towards the Greek front-line. The combat would have ended immediately in Menelaus' triumph and deathless glory, had not Zeus' watchful daughter, Laughter-Loving Aphrodite, reached out an invisible hand and broken the chin-strap, so that Menelaus found himself holding the empty helmet. He tossed this to his comrades, who kept it for him; then picked up Paris' spear and turned again to dispatch him.

But where was Paris? He had completely disappeared, with Aphrodite's timely help.

***

Aphrodite disguised herself as Helen's favourite slave, an old wool-carder from Sparta. Finding Helen still on the watch-tower by the Scaean Gate, she passed through a crowd of Trojan women, and caught at her perfumed robe. 'My lady,' said Aphrodite, 'Paris has sent me to fetch you! He is home again, stretched on his inlaid bed upstairs, wearing a fine nightshirt, and as handsome as ever he was. Nobody would dream that he had been fighting Menelaus; he looks as though he were off to a dance, or perhaps just returned from one, and enjoying a short rest.'

Helen's heart leaped at the news, but when behind the disguise she made out Aphrodite's lovely neck, white breasts, and sparkling eyes, she exclaimed: 'You demon, how can you deceive me so? Now that Menelaus has killed Paris and I must go back to Sparta, are you luring me to another great city of Phrygia or Maeonia? I believe you have taken a fancy to some new prince--I believe you want to reward him with my accursed love, as you rewarded Paris! Away now, and court your latest favourite! Avoid Olympus, forget your godhead, listen sympathetically to his troubles, and protect him until he offers you marriage-or enslavement! Myself, I refuse to decorate your chosen lover's couch; all these Trojan women would abominate me if they heard of it, and I have difficulties enough already.'

Aphrodite answered: 'Dare provoke me, hussy, and I shall desert you! My hate is as extravagant as my love. I am capable of still further embittering Graeco-Trojan relations, and arranging a dreadful death for you, whom I have loved so much.'

Helen, in alarm, beckoned to her ladies-in-waiting, and stole from the tower; none of the other women noticed their departure. Aphrodite led the way to Paris' splendid house, where the ladies-in-waiting resumed their work, but Helen hurried upstairs to the spacious bed-chamber. Aphrodite fetched a stool with her own hands and took it over to where Paris lay. Helen sat down, scowled, and began reproaching him.

'So here you are! What a disgraceful sight! I almost wish my former husband had put you out of your misery. You used to boast yourself his match as a fighter! Very well, get up from that bed-go back, and challenge him once more…'

'Stop being cruel,' he answered. 'This afternoon Athene helped Menelaus to win his round; some other day I may win mine. You and I also have a goddess to assist us.'

'No, no,' Helen sobbed, 'I did not mean what I said! Please keep clear of Menelaus; I could not bear to watch a second single combat. He might kill you.'

'Darling,' Paris coaxed her, 'come here and make love! I never felt so strong a passion for you since I carried you off from Sparta and we spent our first night together on the little island of Cranae. This is going to be no less wonderful for us both.'

He drew Helen towards him. She climbed into bed, and they lay clasped in each other's arms.

***

Meanwhile, Menelaus went prowling through the enemy ranks like a wild beast seeking the prey that has escaped it. But Paris was not to be found, either among the Trojans or among their allies; and, indeed, not a man in the whole of Hector's army would have been charitable enough to conceal him from Menelaus. They all hated Paris, worse than death, for having disgraced them.

At last Agamemnon cried: 'Pray lend me your attention, Trojans, Dardanians, and you other allies! I declare my brother Menelaus victor of the agreed combat, and require you to surrender Queen Helen, with her entire fortune; and further to pay me, as stipulated, an indemnity so large that it will become proverbial.'

The Greeks yelled applause.

同类推荐
  • The Shanghai Factor
  • Smart Videoconferencing

    Smart Videoconferencing

    The authors address the most basic concerns of users: how to handle the equipment, how to reduce distractions, how to avoid mistakes, and how to look and sound your best on camera and get the most out of virtual meetings.
  • 复活 (龙人日志系列#9)

    复活 (龙人日志系列#9)

    在《复活》(《龙人日志》#9中),十六岁的斯嘉丽·潘恩发现自己发生了不可思议的变化。她变得对光敏感,可以读出他人的想法,并比任何时候都更迅速更强壮。她不明白自己发生了什么,并试着不去理会这些。但是她对这些的不加理会只能到此为止了。她的妈妈,凯特琳·潘恩,太了解自己的女儿发生了什么事情。多个世纪以前,她曾经遭遇过同样的转变为龙人的过程。但是,如今,作为一个纯粹的人类,她已经完全不记得了。她所有可以了解的来自于那本她在阁楼上发现的日记本——她神秘的龙人日记——讲述着她在另外的时代和地方里的经历,以及讲述着龙人种族被抹去的事实。但是规则之外是否有特例?她的女儿,斯嘉丽,可不可能是地球上最后一个幸存的龙人?当斯嘉丽竭力与自己正在发生的改变做斗争时,她也在极力与自己对布雷克——一个与她同级的她深深迷恋的人——的强烈情感做斗争。然而,她不肯定,他是不是也爱着她。而随着万圣节前夕大舞会的到来,紧张一触即发。她愿意为布雷克付出一切。但是,薇薇安——所有受欢迎的女孩中最可恶的一个,也喜欢布雷克,而且她会不择手段得到布雷克——这让斯嘉丽的生活犹如堕入地狱。幸运的是,斯嘉丽有自己的朋友圈子支持她,这包括她最好的朋友玛利亚和贾丝明。她们同样,面临着男朋友的问题,但是那是在赛奇出现之后的事——那是一个新来的神秘男孩,那个男孩让她的朋友们着迷。斯嘉丽发现自己也被他吸引了——而让她惊讶的是,在学校所有的女孩中,他唯一只关注她一个人。但是她的心意仍然在布雷克身上——至少目前仍是,并且她仍然希望他会邀请她一起跳舞。就在斯嘉丽觉得一切触手可及的时候,她的身体发生了变化。不久,她也许就不能再待在人类伙伴中间。不久,她就要在她活着的渴望和爱的渴望之间做出选择。《龙人日志》#10《渴望》,现在也已有售!
  • American Quartet

    American Quartet

    Detective Fiona Fitzgerald is an unlikely force for justice in Washington, D.C.'s predominantly male police force. As a Senator's daughter and top investigator in the homicide division of the Metropolitan Police Department, Fiona maneuvers between two vastly different worlds, moving quickly from opulent State galas to gritty crime scenes. Born into the elite social circles of the nation's capital, and armed with intimate knowledge of the true face of the political establishment, Fiona is determined to expose the chicanery concealed within the highest echelons of the American political aristocracy.When a string of inexplicable murders rocks the hallowed streets of central D.C., Fiona finds herself charging through the shadows of a mysterious conspiracy. Faced with an investigation with no leads and a rising body count, Fiona's reputation as a top investigator is called into question.
  • Solving Tough Problems

    Solving Tough Problems

    Adam Kahane has learned how to create environments that enable creative new ideas and solutions to emerge and be implemented even in the most challenging contexts. Here Kahane tells his stories and distills from them an approach that all of us can use to solve our own toughest problems.
热门推荐
  • 朝思夕想

    朝思夕想

    前顾朝夕被渣男渣女背叛,导致爸爸的去世,母亲的自杀,哥哥的入狱……最后自己悲惨的死掉,死无全尸。今世,我,顾朝夕一定会把这些一一奉还!重生后,“叶总,这样不好吧。”顾朝夕一脸无奈看着面前的男人说道。“我觉得挺好的啊”……
  • 惊世萌宝:医妃逆九天

    惊世萌宝:医妃逆九天

    她佣兵界的NO.1,杀伐果决,却因最信任的人背叛穿越,意外重生。她是家族弃子,遭人陷害。再次归来她带着惊世宝宝,惊艳了众人,更是惊艳了他。天才?她就让世间的人看看究竟谁才是天才,不洁?她就让天下人都知道真正的不洁。想要她死的人,必定叫他死的凄惨!想要她难过的人,她必叫其尝尝何为生不如死!
  • 妙手医春

    妙手医春

    已完结,he 【事业型X冷淡女主+苏爽金手指】 秦妙言前世老实木讷了一辈子,临死前终于有机会为惨死的父母报仇。可惜天不遂人愿,她好死不死的死在了仇人前面。再睁眼却重回年少寄人篱下之时,幸好人还未嫁,仇人还在等着她。这一世她便谨慎铺路,先在家中立稳脚跟,再靠一手回春妙术治怪病救贵人撑起家族门面。所谓行到水穷处,坐看云起时。有人问恶人怎么办?秦妙言淡定表示,自然是先下手为强,毕竟人不犯我,我不杀人。简而言之,这是一个有冤报冤有仇报仇,一不小心牵扯出许多大秘密的故事。
  • 如果爱你只有这一次

    如果爱你只有这一次

    三年前,他毁掉了她的婚姻,夺走了她的孩子,害得她绝望跳江而死。原以为不爱她,却在她死后整整三年,梦里徘徊不去她的脸。再相逢,她是别人的未婚妻,他却对她穷追不舍:“宋妍,我们还有一个儿子,你怎么能嫁给别人呢?”--情节虚构,请勿模仿
  • 全世界都愿意宠爱这样的你

    全世界都愿意宠爱这样的你

    本书是一本励志散文随笔集,作者用轻松幽默、深情唯美的笔调,为读者提供有趣又实用的人生建议,并和读者分享一个个发生在自己身上或身边的温暖美好的故事。在这些故事里,我们能看到自己年轻时的印记和每一次成长的蜕变。每个人都拼命地想要成功,在通往成功的路上,你有没有变得狼狈不堪?有没有变得让自己讨厌?这个世界,或许有太多的东西让你感到迷茫,或许有太多的人让你感到失望,但无论怎样,一定要保持一颗坚定从容的心,始终做一个自己喜欢的人,这样的你,一定会得到全世界的宠爱!
  • 文艺创作者

    文艺创作者

    他错过了自己的最后一场演唱会,回到了过去截然不同的岔路口。所以世界改变了,这个世界多了一个Q。他被粉丝称为“黑键狂魔”,被宅们称为燃曲教父。其实他,只是一位迷路的旅行者罢了。
  • 改变你一生的108个心理学法则

    改变你一生的108个心理学法则

    《改变你一生的108个心理学法则》为你解读了108个经久不衰的心理学法则,悉数工作与生活中的细节和元素。这本书会告诉你心理定律的无穷奥秘,还会教你轻松运用知识帮助自己实现飞跃式的发展。它将深奥的心理学知识融会贯通于一个个妙趣横生、饱含人生哲理的故事中,形象地分析了行为背后的心理动机,深浅出地提炼了心理学法则给我们的启示,以指导我们在生活中更好地趋利避害。
  • 一念相思红颜醉

    一念相思红颜醉

    陌婉菁觉的拓跋墨是爱她的,所以她为了他,丢了心,丧了命,他却认为,她心如毒蝎。直到一场大火,只剩一具白骨,阴谋揭开。拓跋墨才知道自己的自欺欺人。--情节虚构,请勿模仿
  • 尔卜尔筮

    尔卜尔筮

    刘单好像一下子就长了,海鸟看他时,不得不采取仰视的姿态,这让海鸟觉得甚是猝不及防。海鸟和月影结婚5年多,看着刘单的长势这么好,他常常怀疑自己是不是一天比一天变得渺小了。海鸟想起他征服月影最关键的一句话,是表示要把刘单像亲生儿子一样看待,说不定比亲生儿子还好。听了这句话,月影的爱情之门就向海鸟慷慨地敞开了。海鸟非常怀念他和月影刚刚走在一起的那段日子,那可是夜夜春宵啊。那时候的海鸟精力充沛,不知道什么叫疲乏;而月影呢?她就像一棵久旱的庄稼,在雨露的滋润下,显得一天比一天鲜活、光亮。
  • 亲爱的宝贝

    亲爱的宝贝

    梅影给丁点儿换了尿不湿。丁点儿只是哼哼两声又睡着了。梅影把丁点儿的手放在脸上,来回摩挲。丁点儿的小手激起她无限的母性。她给安哲打电话,说她梦见了孩子。亲爱的宝贝,也许你还住在星空,隔着万里看我。爸爸说,他也梦见你了。他就是那个站在岸上的英俊男子,是他才能赐我宝宝。可我相信,你与我早就是缘定了的。你必然在某一天,住进我的身体。再在某一天,来到这个世上。又会在某一天看到我给你写的信。叶胖子来找她,问他老婆怎么不疼了?是不是出了问题。梅影说宝宝累了,要休息一会儿才赶路。梅影给产妇做了检查,她的手抚摸产妇的腹部,胎儿反抗似的动了一阵,又睡了,好像说别动我,我还不想出来。梅影听了听胎心,像时钟的钟摆平静而有节律。梅影安慰叶胖子:“别着急,等待越久喜悦越多。”