登陆注册
3280700000011

第11章 影视配音与导演艺术(2)

另外,由于中英文的句子顺序差异较大,如果按照英文原来的顺序译出,特别不符合中文的言语顺序习惯,因此也要做适当的顺序调整。比如美国迪斯尼电影《奇妙仙子》(2009年CCTV《佳片有约》栏目播出)中的对白修改:

Clank:No wheels missing/what soever!

波波:1.轮子都没丢/不管怎样!

2.轮子都在/一个也没丢!

再比如法国电影《超级女特工》(2008年年底北京电影制片厂译制)中的对白修改:

Louise:Astay of execution/by the order of the Lord Chancellor.

露易丝:1.你改为死缓/大法官下的命令。

2.大法官下令了/你改为死缓。

原译文1都是按照原文语意语序翻译出来的译文,这样的语言顺序不符合汉语语意逻辑。译文2对语言顺序进行了调整,既符合汉语言逻辑,也对得上原片演员的停顿节奏。

另外,中英文在表示强调时语言的强调位置不同,在译成汉语时要作相应的调整,以符合汉语习惯。比如《纽约时刻》中的对白修改:Jane:Ladies and gentle men.My name is Jane Ryan.My name is Jane Ryan.My name is Jane Ryan.

简·瑞恩:1.女士们、先生们,我简·瑞恩。我是简·瑞恩,我是简·瑞恩。

2.女士们、先生们,我简·瑞恩。我是简·瑞恩,我是简·瑞恩。

英语是注重语法的语言,英文句子结构中最重要的成分就是主语和谓语。译文1是按原文强调位置译出的译文,明显不符合汉语的习惯。汉语是重语意的语言,译文2对语言强调的位置进行了调整,保留了原文中对于“我”的强调,把原文强调谓语“是”改为强调我的名字“简·瑞恩”,以符合汉语强调语意的习惯。

译制片中人物语言是根据原片演员说话时的气口和断句去停顿的,因此翻译、导演和演员都要根据原片的语言习惯、人物形象和说话习惯不同,在台词本上大致标出气口和停顿处。应当注意的是,这些停顿可以比正常的生活中的普通话更自由、更有个性,但要以遵守汉语语言逻辑为前提。

三、复对

在改好台词、对好口型、划分好气口和停顿处以后,配音导演和演员还要在电影的国际声素材上,进行最后复对。因为实录时录音棚的原片都是国际声影带,即光有画面没有声音。初对时在有原片参考声音时,语言节奏比较容易掌握,而没有声音提示时就不容易找准口型了。而这一切在实录时又不可能一遍一遍对口型去浪费时间,尤其在全球大片同步上映和采用分轨录音技术的今天,整个译制节奏加快,实录的时间缩短,没有多少返工的余地,因此,复对就显得至关重要。

复对时——在没有声音的情况下,演员一般通过两个方式来找准口型:一是按照台本的时间码把握大致的开口时间,并且通过画面人物的口型、眼神、手势、形体动作等画面提示,把这些动作节奏和语言节奏的结合点找准,帮助自己把握好口型;二是把握画里画外交替说话的节奏,根据画面的特征,来帮助自己找到开口的合适位置,使画里画外衔接合拍。如果在实录时有与对手合作的配音段落,可以根据自己配的画中人物和对手画中人物的情绪、动作、口型来帮助自己把握好口型。

另外,在复对时,导演和演员还会根据剧情和画面的需要,进一步调整对白,使之更加符合剧中人物动作、性格等的要求。

比如美国影片《魂断蓝桥》的对白修改:

Myra: Do you think it would be too unmilitary if we were to run?

玛拉:1.我们跑的话,算不算违反军纪?

2.你搀着我跑,你太不像军人了吧?

在上例中,译文2把原来是表示状态的“we were to run”根据剧情动作的现实需要,换成了“你搀着我跑”,从而配合了剧中人物的动作,这就比原译文1高明得多。

四、排戏

经过初对、复对后的台本应该基本符合配音的要求。这时,译制过程就进入排演、录音的后期了。所谓排戏,其实跟戏剧演出前的排练是一样的。

五、实录

实录是译制最重要的环节。对于演员来说这时也是最见功力的时候。

首先,配音演员要在译制导演的指导下,对着画面做实录前的准备工作。演员在配音棚里最后一次熟练自己的段落,做到口型、情绪烂熟于心。

然后,演员还要做到声音贴切,就是声音的气质和原片人物性格、职业、形象等相符合。声音的气质是导演在选择演员时首先要考虑到的,因为选对了演员几乎等于成功了一半。但是,一个演员在创作生涯中会遇到数以千计的角色,这就需要配音演员有非同一般的语言功力和声音塑造能力,能对自己的声音、高低、强弱等运用自如,在塑造出不同年龄、不同性格的角色时,做到声音贴切。例如,上海电影译制厂著名配音演员李梓在给《巴黎圣母院》里的爱斯米拉达配音时,为了表现这个吉普赛女郎热情、善良、美丽,她用的是带有一定装饰的明亮的音色;在给《简·爱》的女主角配音时,是用质朴的中声区来体现简·爱的独立和不卑不亢的个性;在给《恶梦》里的女看守配音时,则是用的凶神恶煞般的沙哑的声音。

另外,配音演员还需要对对白的重音把握准确,这样才会把语言的意思表达清楚。艺术语言中最能体现语句目的的是,需要强调的词或词组语言的重音,这个技巧在配音中尤其重要。不然,即使声音贴切,口型合适,也不能很好地表达台词要表达的意思。

最后在实录时,为了使配音表演自然,还要把原片人物的气息把握好。

气息的把握包括两方面:

第一,人物的内心节奏不仅体现在他的语调和语言节奏上,还准确地反映在说话气息上。一个情绪平稳的人,气息也是平稳的,说话的气息是不紧不慢的;一个痛苦而狂躁的人,气息是剧烈的,说话语速是很快的。这种情况还反映在他的形体节奏中,而且气息往往与形体节奏相随相伴。这些在实录的时候,都是需要演员把握的。就是同一个人,在不同的情绪状态下,其说话的声音高低、语速和气息也是不同的。但配音演员一定不要被这种“制约”框死,而是要把它们有机地融合进原片演员的表演中,气托着情,情牵着气,字字句句都随着由人物内心节奏所控制的气息,或疾或舒、或强或弱地表达出来。而只有把握住角色的内心感受和原片演员的节奏和气息,才能够和原片人物(演员)的节奏、气息吻合。这种现象,可以在毕克配的“杜丘”、李梓配的“叶塞尼娅”、赵慎之配的“阿信”、廖菁配的“居里夫人”、徐涛配的“阿甘”、姜广涛配的“变形金刚”身上找到。应该说,在一份口型节奏准确的台词本中,如果每一句话的口型字数、语句结构的小节奏都已经精确到位,台词细微之处的气息,以及所需的停顿间隙就都已确定,那么文字节奏已吻合了原片人物(演员)表达的节奏。如果不是这样,而要让演员配音时,根据自己的气息长短来找停顿,那表现出的,就未必是原片人物的节奏。

第二,是指在实录时,为了使配音表演自然,还要把原片人物没有语言时的气息在实录时补上,使表演更加真实可信。

六、鉴定

对白录音基本完成后,接着需要做的一项工作是,从录制的细节中跳出来,请专家、领导组成的鉴定小组来鉴定。如果台词的录制都合乎要求就直接进入最后一个环节——混录。混录就是把录好的配音对白声音和国际声素材带混录在一起,这样一部译制片就算制作完成了。在鉴定时,如果有某些段落的声音质量、口型、声音贴合度、表演情绪等不符合原片的要求,要对这些段落进行补录。如果问题多,那就有可能全部返工。这样做的目的是为了保证译制片的高质量。

七、补录

补录一般有两种情况:

第一,对白台词的遗漏。目前的电影台词脚本偶尔会有原脚本台词遗漏的地方。尤其是那些全球同步上映的大片,有时为了保密,有时是因为国外制作的原因,翻译和导演还有配音演员只有在实录的时候才会拿到最后制作完成的电影素材。因此,在电影实录时,或者当电影制作完毕时,才发现有遗漏口型没有配音的地方,其中有些是电影制作者最后加上的台词,这时就需要补录。一般的做法是,翻译先通过听译的形式把台词弄准确,然后把需要补录的台词交给配音导演。导演、配音演员和录音师再一起进行补录。

第二,对鉴定结果中不符合要求的部分,比如台词中涉及性、暴力、宗教、政治、民族歧视、种族歧视因素等原因没有通过的,重新按要求补录一遍。此外,如果发现音响效果不好,或者人声和音乐声音混杂不清的,也要补录。

八、混录

混录是译制的最后环节,录音时将配音演员实录的对白带与国际声带(即音乐、效果带)通过调音台进行混录合成。这个阶段首先是将录音之后的初步成品进行调音、调口型,就是将在录音初期没有对上口型的,进行微调。微调的原则是把握录音效果的分寸,这对于分轨录音来说尤其重要。

所谓分轨录音是指各个演员按照所担任的角色分别完成自己的录音任务,然后由录音师合成。这样一来,录音师的首要任务是考虑前后搭话,考虑最后拼在一起能不能是一个整体的电影作品。

如果遇到没有国际声带的情况,还要从原片中把所需要的音乐等声音效果剪辑出来进行混录合成。如果不方便剪辑出来,工作量就会很大,因为最好的办法就是整理出总谱,然后按照原片音乐风格和时长进行演奏录制,然后合成。

准备音效的原则是对特殊的音效进行摘留。然后,录音师要把原片摘留的音响、自己实地制作的音响和资料音响,进行技术处理,使之协调统一,不然就会产生不协调之感。因为合成不是机械的相加,而是按比例和需要来完成。

在整个混录过程中,最重要的因素是把对白、音效、音乐的比例调整好,这样可以帮助演员塑造人物、渲染气氛,并可以突出原片的主题。

完成了以上八道工序后,一部译制片的声音制作部分才算完成。这时,译制好的底片就可以拿去制作拷贝,发行上映了。

第二节 译制配音的贴合性

影视作品译配工作的中心,就是使人物视觉形象与语言形象高度统一,即把字面文字语言转化为画面形象视听语言,让语言不但忠实地传达出原片人物性格,而且在每一过程中体现出细节的真实感。只有二者的转化达到天衣无缝、自然和谐时,受众在欣赏过程中才会忘记配音演员的存在,进而使观众非常容易欣赏和接受译制片,认为画面中的外国演员就是说着流利纯熟的汉语来表演的。这方面成功的范例就是著名配音演员孙道临配的哈姆雷特、邱岳峰配的罗切斯特(《简·爱》)、毕克配的卡列宁(《安娜·卡列尼娜》),等等。在这些经典性的创作范例中,配音演员的声音已与画面形象融为一体,成为作品中人物生命的一部分。对于非专业人员的普通中国观众来说,有着苍老憔悴的外表和傲慢冷峻风度的罗切斯特,似乎生来就应该具备邱岳峰的那种沙哑深沉的嗓音和桀骜犀利的语调……

那么作为一名配音演员,怎样才能成功地做到这些呢?著名配音演员杨晨说:“其实在译制片的配音过程中,配音演员的声音、音色并不是最重要的,声音的甜美、音色固然很重要,然而怎样把握人物的性格和语言特色才是配音成功的关键。”译制圈内人士常用的一句行话叫:“贴人物。”就是指配音要往原片中外国演员创造的人物视觉形象上贴。因为原片中外国演员创造的人物视觉形象决定着、制约着配音演员所创造的语言形象。往原片人物上“贴”,即声音向视觉形象靠拢、贴近,就是配音必须受制于电影人物原型,达到声与形的最充分的贴合。一般来说,配音演员要做好以下几个方面的功课,才能使配音成功。

一、口型的贴合

这是译配工作中最初步、最起码的要求。口型的贴合体现的是译配片中人物语音在听觉上和画面上的视觉形象保持一致,以消除受众对于视觉中外国人形象与听觉中汉语语音之间的天然接受障碍,造成配音仿佛是人物自然发声的错觉,增强人物语言动作的可信度。要求配音语言的起止与画面口型的起止保持同步,而且还要把以音节间断发音的汉语语流的节奏与以复音节连续发音的外语语流导致的口型节奏也保持大致的同步。有经验的配音演员经常要在已经充分表达了原片语意的念白中再加入诸如“听着”、“我想”、“你知道”等句首助语或“明白吗”、“对不对”等句末助语来增多加快节奏去适应口型。当然,最理想的处理还是增加有实际语意的字。

反之,为口型需要而不得不寻找最简练的语言来适应过短的外语表达方式的情况也时有发生。另外还要注意大口型中,开闭口发音与口型的开合一致。如英语中“Comein”一语,开口元音“[Λ]”在前,齐齿元音“[i]”在后,口型先大后小。若译配成口型先小后大的“进来”就远不如以小口型收尾的“请进”更为自然。同样的例子还有早期对于苏联电影发音类似于“乌拉”一词的翻译和配音,本来该词汇的意思翻译成汉语是“万岁”,然而由于口型的原因,再加上画面正好是战士在冲锋时喊的口号,就译配成了“冲啊!”,可以很好地贴合原口型。

另外,口型的贴合还要求满足原片中许多非语言的气息动作的要求,如气息声、亲吻声、口哨声、啧嘴声、咀嚼声、哈欠声、嚏咳声、抽鼻声、哭笑声等。除了特殊要求的人声之外,气息声的运用往往反映出配音演员发声的自然程度。许多译配片配音听起来特别“干净”,极少或完全没有顾及原片演员说话时句首、句中、句尾自然夹带的气息声,使得译制片非常不自然。

这些就是译制片导演张云明经常说的注意在配音中运用一些生动自然的“小零碎”。例如在为《超级女特工》中的女特工配音时,许多画面都只有气息,比如被敌人发现时紧张的气息声,还有匍匐前进时的气息声的补录。在这部电影中,那些画面有很长一段时间,并且中间没有任何对白,如果没有气息的补录,会显得非常不自然。其中还有一个是一名法国女特工在被***敌人逮捕后,被拷打并被敌人把头按在水里挣扎和从水里出来时气息声的补录。为这名角色配音的演员杨晨的配音表演十分到位,气息声的补录和原片的画面效果非常协调自然。总之,非语言口型、气息运用得当与否反映了对口型贴合性的重视程度。在有些业内人士看似属末节的屑碎,实际上正是对配音技艺的精琢。

同类推荐
  • 浮华影像的背后:华语大片的生存策略

    浮华影像的背后:华语大片的生存策略

    本书关注中国近年电影的焦点问题,从新的理论视野展开整合与比较,对华语大片的本体特征、语境、功能、前景等进行系统论述,同时引发出对大众美学、主流意识、类型和超类型、明星制、数字美学等相关命题的思考。
  • 古典音乐的巨匠时代

    古典音乐的巨匠时代

    在本书中,田艺苗以她“穿T-shirt听古典音乐”的态度,从最经典的、大家最熟悉的音乐和音乐家写起从巴赫(m.pgsk.com)到勃拉姆斯(Brahms),从1685到1897年以12位巨匠的故事为入口,系统讲述了古典音乐最辉煌的岁月。在这本小书里,古典音乐不再正襟危坐,听古典音乐也可以穿T-shirt。
  • 52段戏剧独白(适合大学以上年龄层)

    52段戏剧独白(适合大学以上年龄层)

    本书分别从男女两性的不同视觉,选取了剧作家丹尼尔?盖顿各部剧作中的经典独白,形式多样,内容丰富,风格各异。读者可以从中品味到语言的幽默、精妙,人物内心世界刻画的生动、形象,思想感情的丰富、深刻,体会到戏剧作品的思想性和艺术性的完美统一。本书可供高等院校戏剧相关专业、英语文学方向的学生或演员使用,也适合对西方戏剧感兴趣的读者阅读。
  • 手艺的思想

    手艺的思想

    《手艺的思想》于2000年初版后,不到一年即再版,于是又有了另外一个封面的重印版,但书的内容没有变化。新书上架不久,即在北京三联韬奋书店(当时还叫北京三联韬奋图书中心)学术畅销书排行榜连续三周位居前几名。书中文章自20世纪80年代开始就发表于各大报纸和专业刊物,有的在发表时还曾经引发讨论,在编辑过程中,作者将它们分门别类整理,并形成作者的“手艺的思想”的思路。每篇文章后面均注明了最初发表的出处,这样读者可以结合发表的年代来整体思索手艺思想与时代变迁的关系。此次修订版删去了几篇现在看来不甚成熟的文章,又增加了若干作者近年来的新作,以期更完整地展现作者思考的脉络。
  • 播音主持艺术11

    播音主持艺术11

    延安市副市长冯继红在发言中说,中国传媒大学播音主持艺术学院举办此次纪念研讨活动,对于继承弘扬人民广播优良传统,交流探讨播音主持理论,培养优秀的新时期播音主持人才,促进我国广播电视传媒事业发展具有十分重要的现实意义,必将产生深远的影响。希望新时期的播音员主持人继续发扬延安广播播音的光荣传统,恪尽职守,不辱使命,再创人民广播播音事业的新辉煌。
热门推荐
  • 陆先生的小幸运

    陆先生的小幸运

    【人人都说,云开投行总裁陆云深凉薄无情,雷厉风行,可没有人知道,他把所有的温情都给了秦暖。】秦暖,京大生物系系花,为人淡漠,颜值界的扛霸子,实验室里的新星。20岁之前,陆云深是她眼里所有的星光。20岁以后,她把这念想扼杀,独自飘零。【关于重遇】京大屋檐下,男人白皙修长,骨节分明的手里递过来一把伞,嘴角微张,“暖暖把我忘了?”一眼万年,秦暖便知道自己再也躲不过。【关于绯闻】获得诺奖后被采访,主持人最后调侃问秦暖:“有网友说您和中天医药王总裁师出同门是天作之合,也有人说您和韩天王关系匪浅必有内幕,您怎么看?” 秦暖笑了,望着台下矜贵的男人回应主持人:“不好意思,我已婚。” 第二天,云开投行官博发声并@秦暖【恭喜夫人获此殊荣】 简介无能,男女主四岁年龄差,青梅竹马,男主深情投行大boss陆云深&女主外表清纯内心庞大优秀女科学家秦暖
  • 海滨文集

    海滨文集

    《海滨文集》系崇明近代文化名人王春林生前作品集,集中收录其文章90余篇。多半反映其倡导新学,进步的思想意识,集中也保存了大量地方掌故。1928年汇辑历年文稿,由《崇民报》馆印行,此次由徐兵、唐圣勤、王妍点校整理,列入崇明历代文献丛书第六辑。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 中华青少年成长必读集萃:一分钟悬案

    中华青少年成长必读集萃:一分钟悬案

    本书以一种全新的视角来解读与研究人类历史。编者在参考了大量历史文献、考古资料的基础上,结合最新研究成果,对中外重大历史悬案进行全面剖析,深入开掘掩藏于神秘表象背后的历史玄机。同时,本书通过简明的体例、精练的文字、新颖的版式等多种视觉要素的有机结合,打造出一个立体的阅读空间,引领读者进入精彩玄妙的未知世界,使大家在享受阅读快感、学习历史知识的同时,获得更为广阔的文化视野、审美享受和想象空间。
  • 上清太上开天龙蹻经

    上清太上开天龙蹻经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青春是伤感的流年

    青春是伤感的流年

    每个青春都值得回味,有醉酒时的豪言壮语,有无奈时的欲哭无泪,回首青春,你会发现自己得到了许多,却错过了更多。
  • 一本复印机闯明末

    一本复印机闯明末

    侠骨仗剑济人困,长策御宇振汉魂。天赋奇脉,绝世谋略。王侯将相,任尔挑选。浙江一位大学生,意外魂穿至明末,附体辽东守将熊廷弼的儿子身上。他凭借一本复印机,网罗当世奇才,结交一帮铁杆兄弟,邂逅几位奇女子,三观正,气血足,偶有不正之风。演绎一回重振大明雄风的文韬武略!
  • 谁家妖神不轻狂

    谁家妖神不轻狂

    “我的命是你们两人给的,今天我便还给你们!从今往后,我们三人之间互不相欠!我希望你们以后不要为了一个女人挑起祸及六界的大战,好自为之!”这是千年前她以自己的性命结束那场大战后留下的最后两句话。她发誓永世再不与两人见面。可千年后,他们三人又纠缠在了一起。是千年前未了的缘还是有人刻意为之?有人因爱生恨,有人为爱成魔!这一切又当如何化解?
  • 骄纵

    骄纵

    严纵从来不觉得自己是个循规蹈矩按部就班的人,严纵什么意思,严于律己,纵情恣意!身世凄惨?噢上帝。白莲妹妹?呵呵哒。后母欺凌?你确定?作为N市圈子里最为凄惨的严家长女,管她是圣母白莲花还是清纯绿茶妹,单挑吗?端的就是高调任性!
  • 七里樱

    七里樱

    年少时,我们,似乎成为了世界的主角,遗憾过,苦恼过,伤心心过,但庆幸的是在那个即将逝去的青春里,你世界的男主随着四季辗转在你身旁,陪你笑,陪你哭……终有一天,你发现他只是喜欢你身边的那个人而已…“你知道的,我喜欢她哎。”“没事…”至少我的青春,你来过就好。