登陆注册
3280700000033

第33章 国外译制研究(7)

3.付费电视台播放情况——引进节目占优势

巴西共有本国付费电视台12家,共28个频道。外国付费电视台27家,共81个频道。

巴西影视管理局电子媒体规范与协调专员迪亚戈·卡尔瓦罗(ThiagoCarvalho)在《付费频道运营报告》(以下简称《报告》)中指出,2007年,13家主要付费电视频道播出影片的总时长占所有播出节目的84.6%。因此,我们可以看出,付费电视为影片的展播提供了较大的平台和空间。那么,海外影片在付费电视这一播放平台的播出情况如何呢?影片译制情况又如何呢?

《报告》还指出,13个付费电视频道全年共播出45部国产片,4616部海外影片,而且13个频道中有3个在2007年全年没有播放巴西国产影片,分别是巴西的动作电影频道(Telecine Action)和文化电影频道(Telecine Cult)以及美国的福克斯(FOX)频道。即便是巴西电影所占比重最大的爆米花电影频道(Telecine Pipoca),海外电影播出数量也占到播出影片总数的97.6%。这也就说明,付费频道海外影片大行其道,无论是本国还是在巴西境内经营的外国付费频道,都以海外影片吸引观众。

除了海外影片,付费电视台播放的电视节目也主要是海外制作。即便是巴西本国的付费电视台,本国制作的电视节目(动画片、电视剧、纪录片)所占比例也很小:在接受调查的付费电视频道中,全年播出的9057个电视节目,仅有345个是巴西本国节目,仅占全部播出节目的3.8%。

由于巴西付费电视出现较晚,巴西相关法令并没有对其播出的影视节目的译制方式进行具体规定。由于付费电视的受众一般为收入较高、受教育程度较高的人群,因此巴西公司经营的付费电视频道播放的外国影视节目主要是采用葡萄牙语字幕。同时,外国付费电视台也有全外文播映的情况。

4.音像制品市场——外国影片占主体

2008年,巴西拥有录像机的家庭为1850万个,拥有DVD机80万台,录像带及影碟出租店1万家。由于录像带及DVD影碟制作成本较高,售价30~100雷亚尔不等,因此,人们习惯通过碟片租赁来满足欣赏影片的需求。

录像带及DVD影碟出租费用大约为每天2~3雷亚尔。根据巴西影视管理局O.C.A研究中心提供的数据,2004~2008年,外国影片投放音像制品市场的比重都在93%以上,占据主要市场份额。

另外,巴西影视管理局市场调查部电影与音像处负责人卡尔拉·索伯罗莎女士(Carla Sobrosa)表示,制作成录像带及影碟的大部分外国片有原版及配音版,同时还有包括葡萄牙语在内的多种字幕选择。

三、引进流程

在巴西,发行商要从影视制作单位获得作品的商业运作权(包括版权、发行权、译制权等)。购片合同需交由巴西文化部下属的影视管理局(ANCINE)审查并根据所投入的放映市场(影院、DVD及电视台)情况向影视管理局支付相应费用,叫做“巴西影视发展贡献费”。之后,发行商根据市场需要,进行成本和收益核算,决定影片的译制方式(配音版或字幕版)。然后,通过影视翻译公司(专门的字幕翻译公司、放映公司影视翻译部门、配音工作室、字幕翻译工作室等)进行译制生产。字幕翻译有时直接请个体翻译来完成。配音版则由配音工作室制作。译制工作完成之后,发行商将影片送至巴西司法部下属的司法授权分级及认证司进行分级。分级之后,进行影片的宣传,并将拷贝出售给各放映平台。

简单说,巴西的电影引进,通过四个环节进入院线放映:引进机构、监管机构、译制机构和审查机构。

1.引进机构——电影发行商

在巴西,只有发行商有权引进外国影视作品。所有从事影片进口的发行公司均需在巴西影视管理局登记,并根据该机构规定的程序引进影片。

目前,巴西影视管理局登记在案的发行公司共有38家。

阿根廷研究员奥塔维奥·杰提诺(Octavio Getino)将南美电影发行商分为三大类:国外发行商、海外电影本地发行商以及国产电影发行商。这一分类同样适用于巴西影视发行市场(Selonk,2004)。在巴西海外电影发行的主要是国外发行商和海外电影本地发行商,国产电影也倾向于由实力雄厚的这两家发行商来承担。

国外发行商主要指的是美国大制作电影公司下属的发行子公司,主要开展大制作电影公司的影片的海外发行业务。目前,在巴西境内的主要的国外发行公司有:索尼、博伟、福克斯、华纳兄弟、环球影视公司、梦工厂制作等,这些公司并不在巴西境内开设属于自己的电影院,而是与巴西本国的电影放映单位建立良好的合作关系。当然,除主要代理美国大制作电影公司发行业务外,还从事其他公司或其他海外影片的发行工作。

本地海外电影发行商,也就是国际上通称的独立电影发行商,主要开展海外电影在巴西的商业化运作。这些公司通常从电影制作公司或从国际发行商手中购片,可以一次性购买发行权,也可以先付部分预付款,然后等在巴西境内发行获利后再支付剩余款额。在巴西购买一部外国影片的价格为10000~15000美元不等。本地海外发行商负责海外电影在巴西境内的拷贝制作、译制和推广。而在巴西,通常本地海外发行商拥有自己的电影院线。比如巴西著名的几家电影发行与放映集团公司:塞维尼阿诺·里贝罗集团(Severiano Ribeiro)、电影艺术放映集团、季节电影集团(Filmesdo Estacao)等。

在数量上,本国海外电影发行商比大制作电影发行商多,但占据的市场份额却相对较少。根据巴西影视管理局市场管理部提供的数据,国外电影发行公司,即美国大制作电影发行公司在电影放映平台的电影发行量是本地海外电影发行商的3倍多,并且主要发行美国影片。而本地海外电影发行商发行的国产影片及其他国家电影多于国外电影发行商。

2.监管机构——巴西影视管理局

巴西影视管理局(ANCINE)成立于2001年6月,是巴西文化部下属的影视管理部门,主要负责影视行业法律法规制定与推行及影视行业管理、市场监管等职能,对影视作品引进及放映进行实时监管。根据2002年颁布的10454号法令规定引进外国影片及电视节目时,发行商及放映单位均须到影视管理局登记影片相关信息,比如投放的放映市场、发行拷贝数量、发行时间、影片译制版本、上映影院、上映次数、票房收入及放映市场,等等。根据2008年10月1日颁布的6590号法令第27条规定,如不登记者,需缴纳2000~10000雷亚尔的罚款。同时,发行商还需向影视管理局支付引进影片费用,即上面我们提到的“巴西发展影视贡献费”(CONDECINE)。只有支付了此项费用才能合法地将引进影视节目投入各个放映平台。根据6590号法令第39条规定,如果没有缴纳此项费用,将缴纳2000~10000雷亚尔的罚款。“巴西发展影视贡献费”收费针对非广告类影视作品及广告类影视作品两大类有不同的收费规定:非广告类影视作品无论是国产的,还是进口的,都是根据影视作品时长、投放市场的不同,收取不同的费用。

而广告类影视作品,特别是进口的影视作品,则是根据投放市场及是否经译制过程,收取不同费用。巴西影视管理局将收取的此项费用用于支持本国电影的发展。

3.译制机构——字幕翻译公司及配音工作室

从事进口影片译制的是字幕翻译公司及配音工作室,这些机构集中在巴西的里约热内卢及圣保罗两大城市。资料显示,两地目前共有42家正规的配音公司,其中圣保罗有27家,里约热内卢有15家。例如著名的配音工作室AIC公司(圣保罗电影工业艺术公司,现改名BKS公司)、赫伯特·里查斯配音公司(Herbert Richers)、1958年成立的刻音公司(Gravasom)、1996年成立的克隆配音公司(Clone Estúdiode Dublagem),等等。而随着外国影视节目的大量引入,除了专业的影视译制公司外,还有大量的个体从业者(独立配音演员及影视翻译人员)参与影视译制工作。

4.审查机构——巴西司法部(DJCTQ)

巴西司法部(DJCTQ)负责对进口影视节目进行审查和分级,审查内容主要针对色情、暴力及涉毒程度,根据相关政策将影片分为7个等级,进行有限放映。这七个等级是:L级:适合所有人观看;10级:10岁以下儿童不宜;12级:12岁以下儿童不宜;14级:14岁以下人群不宜;16级:16岁以下人群不宜;18级:18岁以下人群不宜;ER级:适合少年儿童观看的特别推荐影片,一般语言及画面更适合于9~12岁少年儿童观看。

四、译制方式

根据丹麦学者亨利克·戈特利布(Henrik Gottlieb)的研究,随着有声电影的推广,1929年出现了最早的译制片。各国引进海外影视作品后,要经过一定的语言转换,一般的观众才能看得懂。不过,采取哪种转换手段则由国情而定。比较通行的做法大概有两种,一种是翻译成字幕;另一种是进行配音。戈特利布在《翻译研究百科全书》中“字幕翻译”一章中指出,世界各国针对影视作品的译制主要有四种情况:

(1)以英语为源语言的国家,进口非英语影片较少,通常采用字幕翻译而非采用配音的形式。因为进口片多为“艺术片”,主要面向有文化的观众;(2)采用配音的国家,通常是以德语、意大利语、西班牙语及法语为官方语言的国家。在这些国家,无论是进口的电影还是电视节目都是以配音为主;

(3)采取“画外音”这种译制方式的主要是俄罗斯、波兰及其他中型或大型的言语社区;

(4)采用字幕翻译为译制方式的主要是非欧洲国家的言语社区及欧洲一些教育发达的小国,在这些国家倾向于使用字幕翻译。

巴西与其他国家有所不同,因为字幕译制和配音译制及画外音三种方式共存,都普遍受到欢迎,各自都有其忠实的拥护者,也有各自的播放空间。

比如,有线电视通常都为电视报道中外国采访对象配“画外音”,这种画外音成本比配音少很多。而配音的成本通常是字幕的15倍(Martinez,2007),从外国进口的动画片或儿童影片,通常被制作成配音版。在影院放映的外国影片,则以字幕为主。

根据巴西影视管理局市场调查部电影与音像处负责人卡尔拉·索伯罗莎女士(Carla Sobrosa)向本书作者提供的数据:2008年,巴西国内各院线上映电影共325部,243部为外国电影,其中只有25部由葡萄牙语配音。

一般来说,进口影片都有葡萄牙语字幕。儿童类影片、青少年主题的影片以及适应任何年龄层的普遍级影片一般都由葡萄牙语配音。不过,公共电视台放映的影片通常都是配音版,这主要是因为,1962年若奥·戈拉特政府颁布了一项法令,要求所有电视台播放的影片必须有葡萄牙语配音(Souza,1999:17)。颁布这项法令出于两个原因:首先是为了保护本国的语言及文化,同时还因为当时巴西人普遍受教育程度不高,快速阅读字幕有一定困难。付费电视兴起后,引进节目以字幕翻译为主要译制方式,这主要有三个原因:其一,由于付费电视出现较晚,国家没有相关法令来规范译制方式;其二,字幕翻译比配音译制成本低,花费时间也少;其三,付费电视收费较高,只有受教育程度较高的上层社会才可以收看,因而不像公共电视那样,存在普遍的阅读困难问题。

随着付费电视的不断兴旺,再加上有线电视公司之间的激烈竞争,各种消费套餐也越来越多样化,面向普通阶层的、比较便宜的套餐也越来越多,所以,对配音版电视节目的需求也在日益扩大。

1.配音职业

在巴西,配音影片的出现与迪斯尼动画片的制作和发行密不可分。

1938年9月5日,巴西上映了第一部葡萄牙语配音动画片《白雪公主与七个小矮人》。当时,配音工作由华特·迪斯尼亲自监督,配音演员也由他本人挑选。

著名音乐人卡洛斯·布拉加(Carlos Braga)是最早将配音这个行当引进巴西的人,当时他在哥伦比亚公司从事录音工作,曾组织多部美国动画片的配音工作,如《匹诺曹》(Pinocchio)、《小飞侠》(Peter Pan)、《灰姑娘》(Cinderella)等。早期的配音演员大多都是广播剧演员。

同类推荐
  • 恋上一座城

    恋上一座城

    本书是林徽因的建筑学论著,着重介绍了中国建筑的特征。本书内容包括:《论中国建筑之几个特征》《北京——都市计划的无比杰作》《故宫三大殿》《闲谈关于古代建筑的一点消息》《云冈石窟中所表现的北魏建筑》《〈清式营造则例〉绪论》《平郊建筑杂录》《平郊建筑杂录(续》《晋汾古建筑预查纪略》等数十篇作品。
  • 唐山皮影艺术及其历史文化研究

    唐山皮影艺术及其历史文化研究

    墨瑶先生生长于滦河岸边,自幼对滦水孕育的皮影艺术情有独钟。他长期从事皮影艺术研究,对唐山皮影的历史有着深入了解,在理论上有独到的见地。虽年逾花甲,仍潜心研究,笔耕不辍。本书是墨瑶先生怀着对皮影艺术的挚爱,积几十年心血精心雕琢而成。该书全面介绍了唐山皮影艺术的演变、形成及发展,从文化史学、民俗学等诸方面,对唐山皮影艺术的历史传说、沿革演变、相关民俗、演出形式、剧本唱腔、操纵表演、皮影造型和雕刻工艺,以及唐山皮影艺术与世界文化的交流进行了深入探讨和研究。
  • 艺术创造工程

    艺术创造工程

    本书是余秋雨的一份课堂讲稿,是余秋雨先生多年前在艺术教育的前线进行了探索的成果之一,篇幅不大,却把古今中外对艺术的至高认知溶于一炉,既有奥义,又有实例,既是入门性文本,又是归结性文本,极有重量却又十分好读,足以切实指导艺术创作,也足以细致引领审美。
  • 中国当代舞台美术论稿(中国艺术研究院学术文库)

    中国当代舞台美术论稿(中国艺术研究院学术文库)

    舞台美术应属于相对偏远的学科,却又有悠久的历史。曹禺先生指出,“没有舞台美术就没有戏剧”,通俗地对其作了艺术定位,又辩证地建构了与戏剧舞台的关系。本书以不同的学术视角,对当代舞台美术的创造,进行了整体性的剖析、读解,折映了当代舞台美术的生命状态、生存空间和未来前景。全书基于作者的创作实践,有论有述,史论并举,对当代戏剧的发展具有一定的启示意义。
  • 光影图景影视艺术论稿

    光影图景影视艺术论稿

    本书从历史层面叙述影视艺术的发展,认识它在人类文化发展史上的地位与意义;从理论层面分析影视艺术的语言系统与理论演变,认识它独具的艺术个性和审美特征;从艺术层面解读与鉴赏中外优秀电影作品,感受特有的艺术魅力和文化精神。
热门推荐
  • 余生泯于暖

    余生泯于暖

    城南花已开,你是否肯归来。最美不过少年时,红尘走马,步步相随。他们相遇在最美年华,红尘作伴,步步相随。然而某天他们在人海中走散,幸运的是多年之后的街口,他们于人群中重逢。“安暖,我何其有幸遇到你,这一切才重新赋予意义,三生有幸遇见你,有生之年娶到你,此生有你一人足矣。” 1v1,sc
  • 妖武之门

    妖武之门

    一扇奇异的光门,突然出现在了地球上,门后竟然通往一个武侠世界。入侵的强盗们很快被轰鸣的枪炮解决,世界由此进入了一个全新的探索时代。但侥幸在新世代中领先了一步的苍昭很快发现,这个看似普通的武侠世界,并没有表面那么简单。也许,人类选择的进化路线并不是完全正确。
  • 我是农民的儿子

    我是农民的儿子

    我是农民的儿子,而且是世世代代的农民的儿子。按照最近半个世纪流行的说法,很早很早以前,人类被分为两类,一类叫奴隶主,一类叫奴隶。过了一些世代,一类叫地主,一类叫农民。再后来,一类叫资本家,一类叫工人。历史延伸到最近半个世纪,中国人的分类方法有所改变,一类叫作农业人口,一类叫作非农业人口。这两类人的社会地位,他们所拥有的经济资源,他们的劳动方式和分配方式,他们在社会各种阶层和各种行业中流动的权利和机会,样样都判若天壤。在这个历史时期,除了死刑之外,政府对自己认定的坏人最大的惩罚就是让他像农民一样从事农业劳动。
  • 地球晋升中

    地球晋升中

    2119年,地球人还在睡梦中的时候,第一个死气爆发地区出现了,无数灵异鬼物出现,它们残忍并且无解,并且死气爆发地区会越来越多,鬼物的数量会井喷式增长。按理说人类会被这些根本无法理解的鬼物导致灭绝,确实在黎彻的上一世的记忆里人类的结局也就是这样的。不过在这一世不一样了,一个叫做【世界】的大型全息游戏上线了。一位不愿意透露姓名的鬼王:我再也不想见到一种叫做玩家的生物了。一个叫做灵车灵异生命在碰到玩家后沦为玩家往返主城的代步工具。这是一个人类踩着无数鬼王的身体一路高歌变强的故事。
  • 红颜旧枯骨

    红颜旧枯骨

    骨女走进火中,枯骨以肉眼可见的速度化为灰烬。这世间再无她的痕迹。和尚念着经,脑海里突然传来骨女的声音,她说,你也不必为我念经了。我怨恨太过深重,并不能再入轮回,只能魂飞魄散。和尚,我说的下一世,是骗你的。愿你早日修得正果。他仿佛看见了貌美心慈的楚清漪看着他笑,眼神温婉,却在下一瞬消失不见。和尚紧闭的双眼,忽然流出泪来。
  • 清穿之四爷侧福晋

    清穿之四爷侧福晋

    歆瑶穿越到这个女子地位低下的清朝,直想一头撞死好穿回去,可看着疼爱自己的母亲,又不忍让她在伤心一回。还好自己有个红包群跟随,不会在这个世界感到无聊,又有基本的安全保障,虽不能一生一世一双人,但好歹能当个快乐的米虫啊!(架空清朝,请勿喷)
  • 社会之魂

    社会之魂

    关于社会之魂的简要说明亲情,友情,爱情,情暖天下。正义,道义,大义,义薄云天。故事跌宕起伏,扣人心弦,笔如涓涓流水,娓娓道来。笔力有深度,书中有大量原创诗词植入,有学习借鉴之用。
  • 三千大道之刀道传说

    三千大道之刀道传说

    三千大道,任何一道理论上来说都是平等的,修炼到极限,是不存在高下之分的,修仙者之所以将他们分出排名,只是因为有些大道在修炼过程中,表现的威力的确强于其他大道,刀道排名一千三百一十四,修炼刀道的飞羽,以手中之刀造就了一个又一个的传说!关于穿越:修仙界有三件具备时空穿梭的神器,每一件的拥有者都是处于修仙界顶端的大能,不是普通修仙者能够接触到的。关于智商问题:能够具备修仙资质的人,特别是那些其他宗门的天才人物,智商都不会太低,性格可以高傲,情商和智商若是不在线,再天才也无法出头,那些宗门绝不会培养一个傻子出来。关于书评:我不怕毒,只怕认识不到自己的不足!欢迎指出各种不足!
  • 幻境花

    幻境花

    幻境花,可破一切诅咒。前期的苦,是为了后期的甜。你赋予我的一切,我都愿意还给你。哪怕是哪些微小的幸福,也值得我去守候。不过,辱她之人,去死。欺她之人,去死。骗她之人,去死。玻璃渣里找糖。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。