登陆注册
4805000000134

第134章

There was to be another passenger on board the ship of the line on which I had engaged my passage, namely, a noble Venetian, who was going to Zante in the quality of counsellor, with a numerous and brilliant retinue. The captain of the ship told me that, if I was obliged to take my meals alone, I was not likely to fare very well, and he advised me to obtain an introduction to the nobleman, who would not fail to invite me to share his table. His name was Antonio Dolfin, and he had been nicknamed Bucentoro, in consequence of his air of grandeur and the elegance of his toilet. Fortunately I did not require to beg an introduction, for M. Grimani offered, of his own accord, to present me to the magnificent councillor, who received me in the kindest manner, and invited me at once to take my meals at his table. He expressed a desire that I should make the acquaintance of his wife, who was to accompany him in the journey. I called upon her the next day, and I found a lady perfect in manners, but already of a certain age and completely deaf. I had therefore but little pleasure to expect from her conversation. She had a very charming young daughter whom she left in a convent. She became celebrated afterwards, and she is still alive, I believe, the widow of Procurator Iron, whose family is extinct.

I have seldom seen a finer-looking man, or a man of more imposing appearance than M. Dolfin. He was eminently distinguished for his wit and politeness. He was eloquent, always cheerful when he lost at cards, the favourite of ladies, whom he endeavoured to please in everything, always courageous, and of an equal temper, whether in good or in adverse fortune.

He had ventured on travelling without permission, and had entered a foreign service, which had brought him into disgrace with the government, for a noble son of Venice cannot be guilty of a greater crime. For this offence he had been imprisoned in the Leads--a favour which destiny kept also in reserve for me.

Highly gifted, generous, but not wealthy, M. Dolfin had been compelled to solicit from the Grand Council a lucrative governorship, and had been appointed to Zante; but he started with such a splendid suite that he was not likely to save much out of his salary. Such a man as I have just portrayed could not make a fortune in Venice, because an aristocratic government can not obtain a state of lasting, steady peace at home unless equality is maintained amongst the nobility, and equality, either moral or physical, cannot be appreciated in any other way than by appearances. The result is that the man who does not want to lay himself open to persecution, and who happens to be superior or inferior to the others, must endeavour to conceal it by all possible means. If he is ambitious, he must feign great contempt for dignities; if he seeks employment, he must not appear to want any; if his features are handsome, he must be careless of his physical appearance; he must dress badly, wear nothing in good taste, ridicule every foreign importation, make his bow without grace, be careless in his manner; care nothing for the fine arts, conceal his good breeding, have no foreign cook, wear an uncombed wig, and look rather dirty. M. Dolfin was not endowed with any of those eminent qualities, and therefore he had no hope of a great fortune in his native country.

The day before my departure from Venice I did not go out; I devoted the whole of the day to friendship. Madame Orio and her lovely nieces shed many tears, and I joined them in that delightful employment. During the last night that I spent with both of them, the sisters repeated over and over, in the midst of the raptures of love, that they never would see me again. They guessed rightly; but if they had happened to see me again they would have guessed wrongly.

Observe how wonderful prophets are!

I went on board, on the 5th of May, with a good supply of clothing, jewels, and ready cash. Our ship carried twenty-four guns and two hundred Sclavonian soldiers. We sailed from Malamacca to the shores of Istria during the night, and we came to anchor in the harbour of Orsera to take ballast. I landed with several others to take a stroll through the wretched place where I had spent three days nine months before, a recollection which caused me a pleasant sensation when I compared my present position to what it was at that time.

What a difference in everything--health, social condition, and money!

I felt quite certain that in the splendid uniform I was now wearing nobody would recognize the miserable-looking abbe who, but for Friar Stephano, would have become--God knows what!

同类推荐
  • 莲修必读

    莲修必读

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大洞炼真宝经修伏灵砂妙诀

    大洞炼真宝经修伏灵砂妙诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 沧海遗民剩稿

    沧海遗民剩稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上老君开天经

    太上老君开天经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Notre Dame De Paris

    Notre Dame De Paris

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 无敌从掠夺开始

    无敌从掠夺开始

    【免费精品】穿越为仙侠世界大秦皇子,却被狸猫换太子困于小山村碌碌无为十三年,终于觉醒掠夺系统,从此抢天抢地抢空气。杀村霸,斗土匪,收名徒,一步步登临巅峰。赵子龙,李元霸,关云长,通通是我徒弟。貂蝉,妲己,西施,全部是我女人。这是一个名将徒弟养成的故事,这是一个美女养成的故事,不一样的仙侠世界,精彩纷呈的绚丽画卷。俯首低眉十三年,抬头已是九重天!
  • 被流放的女将军

    被流放的女将军

    一场流放,一次驱逐。尚渐,你怕吗?你恨吗?不!我不怨亦无悔!能够逃离那个肮脏不堪的世界。能够逃离那个让我双手染满鲜血的世界。我尚渐何其荣幸!杀戮半生,寂寞半世。尚渐以为,她天生便是冷情冷心之人,这一生都不会懂得情为何物。直到……遇见那那个名为尚竹的温暖生物。阿渐,我们一起白头偕老可好?阿渐,打完仗,我们回家成亲可好?阿竹,来到这里,遇见你真好!鲜血染红衣,未亡等归人。何奈归人亡,痴等一世殇。《不忘》
  • 万剑成神

    万剑成神

    神剑大陆,万族林立,强者如云。曾今的剑道天才,现在的卑微剑奴。永不屈服的少年,意外因为一把神剑融入体内,历经千锤百炼,重入剑道,直上云霄,成为妖孽一样的存在。热血残酷的对决,顶尖高手的碰撞,剑道强者的秦风,仗剑天涯,翻江倒海,上天入地,主宰万界!一切尽在万剑成神!
  • 修真在科幻世界

    修真在科幻世界

    一个承修真文明于一身的人,在另一个完全不同的世界将会有怎样的一个人生?请各位书友到书中一阅!
  • 毕业这几年决定人的一生

    毕业这几年决定人的一生

    毕业几年后——有人感叹:时光荏苒,别人辉煌时,自己依旧一事无成;有人无奈:拔剑四望,满眼辛酸,心有余而力不足;有人伤感:蓦然回首,没了伊人,灯火阑珊处,只剩曾经的梦想轻轻摇曳。有人期盼:夜幕来临,华灯初上时,能拥着成功安然入眠;其实,人生的路很长,攻城拔寨却只有几关,例如毕业这几年……毕业这几年,可以决定你的一生。我们编写本书的目的也就在于此,如果你是迷茫的,如果你有上面所说的困惑,或者如果你目标很明确,想要激励自己,这本书都是不错的选择。
  • 最强辅助忍在火影

    最强辅助忍在火影

    首先说一下本书不是穿越文。我的名字叫奈落。忍界的居民就生活在奈落之中。
  • 重生之庶女轻舞

    重生之庶女轻舞

    本以为不争不斗便可以在深宫之中安静终老,没想到一朝风云变幻,竟被恋人当做权势的牺牲品。含恨自杀,却意外重生,且看她一步一步逆转自己的人生。皇上,是她前世冷情的夫君;王爷,是前世背叛她的恋人;丞相,是她铁石心肠的父亲。重生之后,再不让任何人来决定她的人生!本不想再与他再有瓜葛,没想到兜兜转转却总是逃不开,他欲要权倾天下,她却只想一生一世一双人。“我若为妃,你终生不得纳妾!”她冷眼看着他。“弱水三千,吾只取一瓢。”他目光含情。
  • 骨肉

    骨肉

    那封从海南穿越万水千山来到我家的信,一直静静地躺在桌子上。夏天快到了。我每天坐在二楼的窗台前,呆呆地望着时而灰蒙蒙时而黑乌乌的天空,黯自神伤。这些天一直在下雨,整整十天,从早到晚淅淅沥沥的,一刻也不停歇。天气预报说这雨一周内是不会停的,要下到六月初去。家里到处湿渍渍的,地板砖像泼了油,溜滑光亮,客厅里的餐桌、木椅和卧室里的大衣柜已经长出一层厚厚的白绒毛,就连刚买不久的床头柜上的铁艺台灯的灯杆也生出了绿锈。雨下到第七天的时候,我感觉自己全身也要长毛了,每天我都要用干毛巾不停地拭擦身体裸露在外的部位,仿佛不这样的话,我也就成了一段木头,或者一根铁杆。
  • 末世智护员

    末世智护员

    末世中煎熬的唐元,有幸成了一名《联邦濒临灭绝高级智慧生物保护协会》的临时工,从而打开了自己人生新篇章!
  • 逻辑十九讲

    逻辑十九讲

    《逻辑十九讲》是美国著名思想家、作家、“新思想运动”之父威廉姆·沃克·阿特金森针对大众读者所撰写的一本逻辑学通俗入门读物。《逻辑十九讲》一书从逻辑学最浅显的概念入手,用通俗和生活化的语言,系统、简洁地阐述了逻辑学最基本的原则与思维方式。其中诸如推理、归纳、因果关系、真假命题、是非条件等专业术语,作者都进行了通俗易懂的解释,旨在让读者明白逻辑对于日常生活及普通思维、行为方面的价值和意义,并掌握简单的逻辑思维能力和推理能力,以扩展、提高读者的认识面和认知能力。