登陆注册
4807300000105

第105章

Boythorn maintained a sentry in a smock-frock day and night, whose duty was supposed to be, in cases of aggression, immediately to ring a large bell hung up there for the purpose, to unchain a great bull-dog established in a kennel as his ally, and generally to deal destruction on the enemy. Not content with these precautions, Mr.

Boythorn had himself composed and posted there, on painted boards to which his name was attached in large letters, the following solemn warnings: "Beware of the bull-dog. He is most ferocious.

Lawrence Boythorn." "The blunderbus is loaded with slugs.

Lawrence Boythorn." "Man-traps and spring-guns are set here at all times of the day and night. Lawrence Boythorn." "Take notice.

That any person or persons audaciously presuming to trespass on this property will be punished with the utmost severity of private chastisement and prosecuted with the utmost rigour of the law.

Lawrence Boythorn." These he showed us from the drawing-room window, while his bird was hopping about his head, and he laughed, "Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!" to that extent as he pointed them out that I really thought he would have hurt himself.

"But this is taking a good deal of trouble," said Mr. Skimpole in his light way, "when you are not in earnest after all.""Not in earnest!" returned Mr. Boythorn with unspeakable warmth.

"Not in earnest! If I could have hoped to train him, I would have bought a lion instead of that dog and would have turned him loose upon the first intolerable robber who should dare to make an encroachment on my rights. Let Sir Leicester Dedlock consent to come out and decide this question by single combat, and I will meet him with any weapon known to mankind in any age or country. I am that much in earnest. Not more!"We arrived at his house on a Saturday. On the Sunday morning we all set forth to walk to the little church in the park. Entering the park, almost immediately by the disputed ground, we pursued a pleasant footpath winding among the verdant turf and the beautiful trees until it brought us to the church-porch.

The congregation was extremely small and quite a rustic one with the exception of a large muster of servants from the house, some of whom were already in their seats, while others were yet dropping in. There were some stately footmen, and there was a perfect picture of an old coachman, who looked as if he were the official representative of all the pomps and vanities that had ever been put into his coach. There was a very pretty show of young women, and above them, the handsome old face and fine responsible portly figure of the housekeeper towered pre-eminent. The pretty girl of whom Mr. Boythorn had told us was close by her. She was so very pretty that I might have known her by her beauty even if I had not seen how blushingly conscious she was of the eyes of the young fisherman, whom I discovered not far off. One face, and not an agreeable one, though it was handsome, seemed maliciously watchful of this pretty girl, and indeed of every one and everything there.

It was a Frenchwoman's.

As the bell was yet ringing and the great people were not yet come, I had leisure to glance over the church, which smelt as earthy as a grave, and to think what a shady, ancient, solemn little church it was. The windows, heavily shaded by trees, admitted a subdued light that made the faces around me pale, and darkened the old brasses in the pavement and the time and damp-worn monuments, and rendered the sunshine in the little porch, where a monotonous ringer was working at the bell, inestimably bright. But a stir in that direction, a gathering of reverential awe in the rustic faces, and a blandly ferocious assumption on the part of Mr. Boythorn of being resolutely unconscious of somebody's existence forewarned me that the great people were come and that the service was going to begin.

"'Enter not into judgment with thy servant, O Lord, for in thy sight--'"Shall I ever forget the rapid beating at my heart, occasioned by the look I met as I stood up! Shall I ever forget the manner in which those handsome proud eyes seemed to spring out of their languor and to hold mine! It was only a moment before I cast mine down--released again, if I may say so--on my book; but I knew the beautiful face quite well in that short space of time.

And, very strangely, there was something quickened within me, associated with the lonely days at my godmother's; yes, away even to the days when I had stood on tiptoe to dress myself at my little glass after dressing my doll. And this, although I had never seen this lady's face before in all my life--I was quite sure of it--absolutely certain.

It was easy to know that the ceremonious, gouty, grey-haired gentleman, the only other occupant of the great pew, was Sir Leicester Dedlock, and that the lady was Lady Dedlock. But why her face should be, in a confused way, like a broken glass to me, in which I saw scraps of old remembrances, and why I should be so fluttered and troubled (for I was still) by having casually met her eyes, I could not think.

I felt it to be an unmeaning weakness in me and tried to overcome it by attending to the words I heard. Then, very strangely, Iseemed to hear them, not in the reader's voice, but in the well-remembered voice of my godmother. This made me think, did Lady Dedlock's face accidentally resemble my godmother's? It might be that it did, a little; but the expression was so different, and the stern decision which had worn into my godmother's face, like weather into rocks, was so completely wanting in the face before me that it could not be that resemblance which had struck me. Neither did I know the loftiness and haughtiness of Lady Dedlock's face, at all, in any one. And yet I--I, little Esther Summerson, the child who lived a life apart and on whose birthday there was no rejoicing--seemed to arise before my own eyes, evoked out of the past by some power in this fashionable lady, whom I not only entertained no fancy that I had ever seen, but whom I perfectly well knew I had never seen until that hour.

同类推荐
  • 此事难知

    此事难知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Brethren

    The Brethren

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 宝悉地成佛陀罗尼经

    宝悉地成佛陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Cast Upon the Breakers

    Cast Upon the Breakers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 述学

    述学

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 无限流之无限恶意

    无限流之无限恶意

    一觉醒来,主人公罗海出现在一片白色沙漠中。一个肥宅、一个冷艳的美女作为队友,“存活72小时?”“你当这是小说啊!?”靠着被系统赋予的能力,战胜一个个敌人,等待他们的会是怎样的未来呢?
  • 我有逆天传承

    我有逆天传承

    平时在村里面种菜度日的林天意外得到神秘的传承。“遭了,村子遭受百年难遇的虫害,粮食减产啦!”“淡定,小小虫害而已,两分钟时间解决。”“咳咳,我好像得了重症了,没有一百万rmb解决不了的钱包干硬化,兄弟救我!”“放心兄弟,咱们一起奋斗,先定一个小目标,赚它一个亿先。”....林天各行各业的兄弟:“你真的很懂这些。”
  • 壳中王

    壳中王

    太古之时,初神跨越星空降临于此,为荒芜的世界带来了第一批生命。而如今,初神将醒,又将吞没一切生机,重归浩瀚星海。赌上世界上一切的生命,与命运抗衡到底,寻求一线生机。以此向着那世界暗面匍匐着的神明们证明,人类的荣光永存!即便身处果壳之中,仍自以为是无限空间之王!
  • 金一南讲:世界大格局,中国有态度(再版)

    金一南讲:世界大格局,中国有态度(再版)

    金一南通过全球热点军事事件,从全球战略思维的高度出发,分析世界军事大格局,点评世界各大国、地区势力的博弈与冲突,并推测未来世界格局的走向,借此重点提出面对世界大格局的态势下中国地位与态度的思考。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 跨越时空之我是水若灵

    跨越时空之我是水若灵

    “水若灵,本王要让你知道,你,究竟是谁.”南宫泽说完,就一掌击碎了水若灵的衣服.“放开我,你这个怪物,呜呜,放开我!”水若灵竭力地哭喊着。“放开你,哼,休想,这辈子你也甭想逃离本王。”我本是留日博士,带着忐忑的心情准备回国开创一番事业,却不料飞机失事,致使我穿越到陌生的时空,变成了当朝丞相的小女儿。情节虚构,切勿模仿。
  • 爽口百姓菜

    爽口百姓菜

    对于中国的老百姓而言,家常炒菜是生活中所必需的。以油为介质的烹调方法——炒,通常烹调时间短,对食物中的各种营养素破坏较少。作为餐桌上比较重要的角色,炒菜在讲究营养的基础上,还要把握好色、香、味、形,因此食材处理的基本刀法、调味料的使用、调味汁的调配等,都是比较重要的环节。本书以炒出营养、吃的爽口为宗旨,让老百姓的餐桌菜品更丰富,营养更丰富。
  • 瞬间的资本智慧:唐晓康教你实现人生三大自由

    瞬间的资本智慧:唐晓康教你实现人生三大自由

    本书通过讲述作者在20世纪80年代投身银行业、完整参与中国资本市场发展历程、多次主持并成功完成上市公司资产重组的资本市场拼搏经历,总结了自己失败的教训、成功的经验,对如何实现人生的价值提出了自己的观点。作者从历史和现实角度,分析了世界上最著名的金融投资者取得伟大成功的原因,认为只有智慧与金钱并重,才能发挥惊人的威力。
  • 重生小甜妻:长官宠上隐

    重生小甜妻:长官宠上隐

    前世,她错付了情深,辜负了那个对他一往情深的好男人。因种种缘由而背弃了好友和父母亲人,可是她的错,却千不该万,不该由他们承受这一切啊。她好后悔啊,她好恨啊。她悔的是没有真心,那个对她一往情深的好男人。她恨的是,自己伤心的父母和亲人朋友的心,没有看透了,对贱男狗女,却让他们利用她来伤害如.的家人,和爱人朋友们。既然这一世是老天让她重活,那么她便绝不会再放过那些伤害过她和她家人的人。她一定要让那对狗男女生不如死,身陷地狱之中。还有这一世,她也再不会负他一世深情,他们的未来一定会很好,他们会一直一直在一起,他们还会生很多很多的孩子。
  • 我是幸福的吗

    我是幸福的吗

    四十二岁之前的我,是怎么从一个小姑娘成长为人妇,为人母的历程。