登陆注册
4809100000013

第13章 MONSIEUR DES LUPEAULX(3)

At such times the minister petted and cajoled des Lupeaulx. After one of these reconciliations he received the formal promise of a place in the Academy of Belles-lettres on the first vacancy. "It would pay," he said, "the keep of a horse." His position, so far as it went, was a good one, and Clement Chardin des Lupeaulx flourished in it like a tree planted in good soil. He could satisfy his vices, his caprices, his virtues and his defects.

The following were the toils of his life. He was obliged to choose, among five or six daily invitations, the house where he could be sure of the best dinner. Every morning he went to his minister's morning reception to amuse that official and his wife, and to pet their children. Then he worked an hour or two; that is to say, he lay back in a comfortable chair and read the newspapers, dictated the meaning of a letter, received visitors when the minister was not present, explained the work in a general way, caught or shed a few drops of the holy-water of the court, looked over the petitions with an eyeglass, or wrote his name on the margin,--a signature which meant "I think it absurd; do what you like about it." Every body knew that when des Lupeaulx was interested in any person or in any thing he attended to the matter personally. He allowed the head-clerks to converse privately about affairs of delicacy, but he listened to their gossip.

From time to time he went to the Tuileries to get his cue. And he always waited for the minister's return from the Chamber, if in session, to hear from him what intrigue or manoeuvre he was to set about. This official sybarite dressed, dined, and visited a dozen or fifteen salons between eight at night and three in the morning. At the opera he talked with journalists, for he stood high in their favor; a perpetual exchange of little services went on between them; he poured into their ears his misleading news and swallowed theirs; he prevented them from attacking this or that minister on such or such a matter, on the plea that it would cause real pain to their wives or their mistresses.

"Say that his bill is worth nothing, and prove it if you can, but do not say that Mariette danced badly. The devil! haven't we all played our little plays; and which of us knows what will become of him in times like these? You may be minister yourself to-morrow, you who are spicing the cakes of the 'Constitutionel' to-day."Sometimes, in return, he helped editors, or got rid of obstacles to the performances of some play; gave gratuities and good dinners at the right moment, or promised his services to bring some affair to a happy conclusion. Moreover, he really liked literature and the arts; he collected autographs, obtained splendid albums gratis, and possessed sketches, engravings, and pictures. He did a great deal of good to artists by simply not injuring them and by furthering their wishes on certain occasions when their self-love wanted some rather costly gratification. Consequently, he was much liked in the world of actors and actresses, journalists and artists. For one thing, they had the same vices and the same indolence as himself. Men who could all say such witty things in their cups or in company with a danseuse, how could they help being friends? If des Lupeaulx had not been a general-secretary he would certainly have been a journalist. Thus, in that fifteen years' struggle in which the harlequin sabre of epigram opened a breach by which insurrection entered the citadel, des Lupeaulx never received so much as a scratch.

As the young fry of clerks looked at this man playing bowls in the gardens of the ministry with the minister's children, they cracked their brains to guess the secret of his influence and the nature of his services; while, on the other hand, the aristocrats in all the various ministries looked upon him as a dangerous Mephistopheles, courted him, and gave him back with usury the flatteries he bestowed in the higher sphere. As difficult to decipher as a hieroglyphic inscription to the clerks, the vocation of the secretary and his usefulness were as plain as the rule of three to the self-interested.

This lesser Prince de Wagram of the administration, to whom the duty of gathering opinions and ideas and making verbal reports thereon was entrusted, knew all the secrets of parliamentary politics; dragged in the lukewarm, fetched, carried, and buried propositions, said the Yes and the No that the ministers dared not say for themselves. Compelled to receive the first fire and the first blows of despair and wrath, he laughed or bemoaned himself with the minister, as the case might be.

Mysterious link by which many interests were in some way connected with the Tuileries, and safe as a confessor, he sometimes knew everything and sometimes nothing; and, in addition to all these functions came that of saying for the minister those things that a minister cannot say for himself. In short, with his political Hephaestion the minister might dare to be himself; to take off his wig and his false teeth, lay aside his scruples, put on his slippers, unbutton his conscience, and give way to his trickery. However, it was not all a bed of roses for des Lupeaulx; he flattered and advised his master, forced to flatter in order to advise, to advise while flattering, and disguise the advice under the flattery. All politicians who follow this trade have bilious faces; and their constant habit of giving affirmative nods acquiescing in what is said to them, or seeming to do so, gives a certain peculiar turn to their heads. They agree indifferently with whatever is said before them.

Their talk is full of "buts," "notwithstandings," "for myself Ishould," "were I in your place" (they often say "in your place"),--phrases, however, which pave the way to opposition.

同类推荐
热门推荐
  • 愿为西南风

    愿为西南风

    如花美眷,终是抵不过似水流年。缠|绵缱绻,却仍走不到天荒地老。当初轰轰烈烈的追求,不过是掩人耳目?所有的海誓山盟,也都只是逢场作戏?她毅然决然离去,从此不管他是戎马倥偬,还是醉倒温柔乡,都再与她无关。可他却如失了心般,疯狂找寻她,纵使再见面,已是咫尺天涯……
  • 清穿之福晋很暴躁

    清穿之福晋很暴躁

    直飚主题,都兰确定自己穿越了!不用上班,不用九九六,这感觉倍儿爽啊。终于可以美美地睡一觉了!等等,好像有什么地方不对劲,哦,对了,自己现在是已婚妇人,嫁给了……皇十子,呃,十阿哥……都兰顿时感觉不那么美妙了,九龙夺嫡啊,老十这个蠢猪是要被圈禁的,那么,自己咋整?“福晋,您别动,您这刚怀上,要小心!”小丫鬟的声音乍然响起。啥?都兰感觉更不妙了!自己这是一步到位,连包子都揣上了啊。那,现在是康熙多少年?现在跑路,还来得及么?
  • 天书异志

    天书异志

    万古八荒,古天帝横扫九合,创不世奇功。后留天书七卷,有人得之成神,有人得之成佛,还有人得之成魔。王翼在机缘巧合下得到上古老祖传承下来的天书残卷,在这片广袤的大地上,一步步走出属于自己的道,宁成魔不成佛!
  • 牛的传记

    牛的传记

    这是一个关于人变成牛、牛变成人的小说,主题是贫穷、爱情和故乡。
  • 脚步

    脚步

    《诗歌集:脚步》为诗歌合集,其中包含天下觅景、京城览胜、故乡寻踪、心中有梦四个部分,每一首诗歌都是作者游览过的地方,有出名的有不出名的,作者通过游览景点,抒发自己的感想,表达自己对人生的感悟,道出一个个人生道理,读者不仅可以领略到每个景点的美丽风景,同时也对自己的生活有着些许帮助。
  • 超级系统之大掌门

    超级系统之大掌门

    飞仙遨游,魔尊蔽空,我陈双全,一人一剑一“系统”,凭着这具无法修炼的凡人之体,却要在这大千世界开宗立派,广纳门徒,答疑解惑,指点迷津。既然如此,我陈双全做就要做那最霸气的老祖,护就要护最霸道的短!生而为废,那又如何!我命由我不由天,一怒剑破九重巅!
  • 贵女谋略

    贵女谋略

    徐妙筠,徐氏第三女,享年九十。在徐家家谱上,描述徐妙筠的便是这几个简单的字,不是因为她平凡,而是因为她太过不平凡。她是徐家最得宠的小女儿,是泰宁大长公主的金兰姐妹,是报了抄家之仇和杀父之恨的徐氏功臣,是景宣帝的皇后,是成毅公的妹妹,她身负多重身份,内心却从未改变,即便站在九重台阶上,依旧是那个在紫藤花架下看姐姐们下棋却闷得睡着的小姑娘。
  • 重生西游之金蝉圣僧

    重生西游之金蝉圣僧

    本书又名《为何渡我不渡她》修仙觅长生,热血任逍遥;踏莲曳波涤剑骨,凭虚御风塑圣魂!人生几何?譬如朝露。唐曾重生在西游,为了回到现代而长生。经历了无数岁月后,他醒了。
  • 生命失乐园(套装4册)

    生命失乐园(套装4册)

    本套装共4册。房思琪的初恋乐园:令人心碎却无能为力的真实故事。痛苦的际遇是如此难以分享,好险这个世界还有文学。冬将军来的夏天:这是一个温柔地集合了很多伤痛的故事。与残酷的现实有关,却格外温暖、治愈。当你坠落,有没有能承接住你的一双手?是她从人生的垃圾桶把我捡回来了,在此之前我不晓得自己被远方的某人爱着。那时上帝是只兔子:一个不同寻常的成长故事,以及兄妹间相互守护和偎依的动人情谊,从4岁到33岁,一对兄妹如星月般的守护和牵绊,一个家庭近四十年间的流转变化。……
  • 芸之风裳,与君行

    芸之风裳,与君行

    五年前,她不辞而别......五年后,两人再次相见......他以为一切可以从新开始......可她却渐行渐远......