登陆注册
4813100000022

第22章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(5)

Of these bows the one was straight and fair, and the other crooked and unsightly, and each of the arrows bore the name of some quality or emotion by which love is advanced or hindered. And as the dreamer was gazing into the spring of Narcissus (the imagination), he beheld a rose-tree "charged full of roses," and, becoming enamoured of one of them, eagerly advanced to pluck the object of his passion. In the midst of this attempt he was struck by arrow upon arrow, shot "wonder smart" by Love from the strong bow. The arrow called Company completes the victory; the dreaming poet becomes the Lover ("L'Amant"), and swears allegiance to the God of Love, who proceeds to instruct him in his laws; and the real action (if it is to be called such) of the poem begins. This consists in the Lover's desire to possess himself of the Rosebud, the opposition offered to him by powers both good and evil, and by Reason in particular, and the support which he receives from more or less discursive friends. Clearly, the conduct of such a scheme as this admits of being varied in many ways and protracted to any length; but its first conception is easy and natural, and when it was novel to boot, was neither commonplace nor ill-chosen.

After writing about one-fifth of the 22,000 verses of which the original French poem consists, Guillaume de Lorris, who had executed his part of the task in full sympathy with the spirit of the chivalry of his times, died, and left the work to be continued by another trouvere, Jean de Meung (so-called from the town, near Lorris, in which he lived). "Hobbling John" took up the thread of his predecessor's poem in the spirit of a wit and an encyclopaedist. Indeed, the latter appellation suits him in both its special and its general sense. Beginning with a long dialogue between Reason and the Lover, he was equally anxious to display his freedom of criticism and his universality of knowledge, both scientific and anecdotical. His vein was pre-eminently satirical and abundantly allusive; and among the chief objects of his satire are the two favourite themes of medieval satire in general, religious hypocrisy (personified in "Faux-Semblant," who has been described as one of the ancestors of "Tartuffe"), and the foibles of women. To the gross salt of Jean de Meung, even more than to the courtly perfume of Guillaume de Lorris, may be ascribed the long-lived popularity of the "Roman de la Rose"; and thus a work, of which already the theme and first conception imply a great step forwards from the previous range of mediaeval poetry, became a favourite with all classes by reason of the piquancy of its flavour, and the quotable applicability of many of its passages. Out of a chivalrous allegory Jean de Meung had made a popular satire; and though in its completed form it could look for no welcome in many a court or castle,--though Petrarch despised it, and Gerson in the name of the Church recorded a protest against it,--and though a bevy of offended ladies had well-nigh taken the law into their own hands against its author,--yet it commanded a vast public of admirers. And against such a popularity even an offended clergy, though aided by the sneers of the fastidious and the vehemence of the fair, is wont to contend in vain.

Chaucer's translation of this poem is thought to have been the cause which called forth from Eustace Deschamps, Machault's pupil and nephew, the complimentary ballade in the refrain of which the Englishman is saluted as Grant translateur, noble Gelfroi Chaucier.

But whether or not such was the case, his version of the "Roman de la Rose" seems, on the whole, to be a translation properly so called--although, considering the great number of MSS. existing of the French original, it would probably be no easy task to verify the assertion that in one or the other of these are to be found the few passages thought to have been interpolated by Chaucer. On the other hand, his omissions are extensive; indeed, the whole of his translation amounts to little more than one-third of the French original. It is all the more noteworthy that Chaucer reproduces only about one-half of the part contributed by Jean de Meung, and again condenses this half to one-third of its length. In general, he has preserved the French names of localities, and even occasionally helps himself to a rhyme by retaining a French word.

Occasionally he shows a certain timidity as a translator, speaking of "the tree which in France men call a pine," and pointing out, so that there may be no mistake, that mermaidens are called it "sereyns" (sirenes) in France. On the other hand, his natural vivacity now and then suggests to him a turn of phrase or an illustration of his own. As a loyal English courtier he cannot compare a fair bachelor to any one so aptly as to "the lord's son of Windsor;" and as writing not far from the time when the Statute of Kilkenny was passed, he cannot lose the opportunity of inventing an Irish parentage for Wicked-Tongue:

So full of cursed rage It well agreed with his lineage;For him an Irishwoman bare.

The debt which Chaucer in his later works owed to the "Roman of the Rose"was considerable, and by no means confined to the favourite May-morning exordium and the recurring machinery of a vision--to the origin of which latter (the dream of Scipio related by Cicero and expounded in the widely-read Commentary of Macrobius) the opening lines of the "Romaunt" point.

同类推荐
热门推荐
  • 土地君升职记

    土地君升职记

    仙界唯一一位以女性身份封为战神的江临愿,与从出生起就备受瞩目的太子柳清琼,同在逍遥山上修仙得道,后来太子因在天界犯错被贬为土地君,而江临愿仙斗一路顺风顺水,二人天堑之隔,却又默默心系彼此,共同守护人间正义。
  • 看守所记忆:有期徒刑七个月

    看守所记忆:有期徒刑七个月

    有期徒刑七个月,在看守所一段不寻常的记忆,作者先是被治安拘留,然后因行凶伤人被判刑。本文主要描写看守所那个被人遗忘的原生态社会。描写了各种不同类型的犯罪案例,展现你所不知道的人性百面。
  • 光微

    光微

    从小被父母抛弃,在孤儿院生活了12年,高雨夕以为自己有了家,却没有想过,这个家,到底有没有自己的位置……凭着自己的努力和不甘心,高雨夕高调回国,誓要让所有人后悔曾经摆布过自己的人生。心里若只有仇恨,如何才能看到身边的爱?
  • 当了把官

    当了把官

    全厂职工大会从下午两时一直开到五时,也没有立刻结束的迹象。要是往常,人们早就溜得差不多了。可今天,谁也没有借上厕所或其它什么理由中途离去,全场秩序井然。阿明坐在靠侧门的地方。这里是害怕开会的人的必争之地。阿明通常比别人早进会场几分钟,自然很容易占领这里的一席之地。早到几分钟,早退一两个小时,不是很划得来吗?这会儿阿明可没心思开溜。刚才迟厂长关于陶瓷厂经济形势的报告很吓人。从这个月起,不仅不能指望发工资,而且还要有百分之八十的职工下岗,每个月一百三十元的生活费。
  • 栾城遗言

    栾城遗言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 莫言作品解读

    莫言作品解读

    知名学者王德威、邓晓芒、史景迁、李陀、李敬泽等对莫言各时期代表作品的解读之汇编,涵盖莫言所有的长篇小说和中、短篇佳作,清晰展现中国首位诺贝尔文学奖得主莫言30年文学创作的轨迹,通过读懂莫言的作品,读懂莫言的人生历程。知名学者王德威、邓晓芒、史景迁、李陀、李敬泽等对莫言各时期代表作品的解读之汇编,涵盖莫言所有的长篇小说和中、短篇佳作,清晰展现中国首位诺贝尔文学奖得主莫言30年文学创作的轨迹,通过读懂莫言的作品,读懂莫言的人生历程。
  • 火之镇魂歌

    火之镇魂歌

    主角贺云焕,十三岁,江湖第一高手贺良干的儿子,八月十五月圆之夜,贺良干夫妇正在为孩子们弹奏音乐之时,一道血光袭来,为了阻挡,贺云焕的父母尽皆身死,而贺云焕却生死不知。当他醒来的时候,已经出现在神魔大陆,但是他失去了所有的记忆。他在魔法学院学习三年后,贺云焕被无良师傅用魔法阵随机传送了出去,出现在一个完全陌生的地方,当他醒来之后,看见的是一个美丽的女子韩子华,而且还遇见了灵兽赤眼火龙,鼠疫王追寻而来,为了得到灵兽,和韩子华大战了起来,贺云焕也因此能够逃了出来,但是韩子华却身死。四年后,贺云焕从新出现,他开始追寻自身的由来,探访上古的奥秘,并渐渐的成为了巅峰强者。
  • 鹤顶红之李师师(节选)

    鹤顶红之李师师(节选)

    马小盐,女,七十年代生人。文化批评家、小说家、专栏作者。大学本科生物工程,毕业后从事文学创作。2002年开始在各大杂志发表短篇小说二十余篇,2006年出版《鹤顶红》系列长篇小说。后转型文化批评,先后为凤凰网文化频道、FT中文网、搜狐文化频道、《现代快报》等网络报刊撰写专栏。谁没有过好日子?她也有过。只不过那好,是海上的花,花上的露,露上的亮色,当事人还没来得及细细地品,那好就完了。
  • 洪荒天子(10)

    洪荒天子(10)

    洪荒中,毒虫遍地,异兽出没,危机无处不在,这便是始前的死亡之地。然而人类以天生的本能存于天地间,而他们之中的强者以神自居,用智慧与力量瓜分洪荒,分别统治着这片危机四伏的土地,从而形成了洪荒万国。而就在这血腥与杀劫之间,一位在蛇腹中、沼泽内、神剑下、陷阱里生存下来的少年,就在这野蛮与文明、毁灭与建设的洪流中崛起。他得到了苍天的眷恋,与神龙之丹融为一体,在广成洞府内开启心灵之门,悟透了天地的玄机,看遍了人世的杀戮争斗,孕育出无穷的智慧和能量,终铸就其不死之身,超越了凡尘的一切,游历于洪荒万国之间,组成“龙之旅”,横扫八荒,一统万国,创下了神州大地的千秋功业。他就是战神轩辕——洪荒天子!
  • 改造无赖计划

    改造无赖计划

    顾野是十里村中最心狠手辣的泼皮无赖。这是汪明月从村民口中听到的。但是相处过后,对别人很凶很暴力的人,为什么对她却很萌很宠溺???这一定是个假顾野!!!