登陆注册
4814500000005

第5章

The guard and the Sergeant rush in. Edstaston draws a pair of small pistols from his boots, and points one at the Sergeant and the other at Patiomkin, who is sitting on the floor, somewhat sobered. The soldiers stand irresolute.

EDSTASTON. Stand off. [To Patiomkin.] Order them off, if you don't want a bullet through your silly head.

THE SERGEANT. Little Father, tell us what to do. Our lives are yours; but God knows you are not fit to die.

PATIOMKIN [absurdly self-possessed]. Get out.

THE SERGEANT. Little Father--

PATIOMKIN [roaring]. Get out. Get out, all of you. [They withdraw, much relieved at their escape from the pistol.

Patiomkin attempts to rise, and rolls over.] Here! help me up, will you? Don't you see that I'm drunk and can't get up?

EDSTASTON [suspiciously]. You want to get hold of me.

PATIOMKIN [squatting resignedly against the chair on which his clothes hang]. Very well, then: I shall stay where I am, because I'm drunk and you're afraid of me.

EDSTASTON. I'm not afraid of you, damn you!

PATIOMKIN [ecstatically]. Darling, your lips are the gates of truth. Now listen to me. [He marks off the items of his statement with ridiculous stiff gestures of his head and arms, imitating a puppet.] You are Captain Whatshisname; and your uncle is the Earl of Whatdyecallum; and your father is Bishop of Thingummybob; and you are a young man of the highest spr--promise (I told you I was drunk), educated at Cambridge, and got your step as captain in the field at the GLORIOUS battle of Bunker's Hill. Invalided home from America at the request of Aunt Fanny, Lady-in-Waiting to the Queen. All right, eh?

EDSTASTON. How do you know all this?

PATIOMKIN [crowing fantastically]. In er lerrer, darling, darling, darling, darling. Lerrer you showed me.

EDSTASTON. But you didn't read it.

PATIOMKIN [flapping his fingers at him grotesquely]. Only one eye, darling. Cross eye. Sees everything. Read lerrer inceince-istastaneously. Kindly give me vinegar borle. Green borle. On'y to sober me. Too drunk to speak porply. If you would be so kind, darling. Green borle. [Edstaston, still suspicious, shakes his head and keeps his pistols ready.] Reach it myself.

[He reaches behind him up to the table, and snatches at the green bottle, from which he takes a copious draught. Its effect is appalling. His wry faces and agonized belchings are so heartrending that they almost upset Edstaston. When the victim at last staggers to his feet, he is a pale fragile nobleman, aged and quite sober, extremely dignified in manner and address, though shaken by his recent convulsions.] Young man, it is not better to be drunk than sober; but it is happier. Goodness is not happiness. That is an epigram. But I have overdone this. I am too sober to be good company. Let me redress the balance. [He takes a generous draught of brandy, and recovers his geniality.] Aha!

That's better. And now listen, darling. You must not come to Court with pistols in your boots.

EDSTASTON. I have found them useful.

PATIOMKIN. Nonsense. I'm your friend. You mistook my intention because I was drunk. Now that I am sober--in moderation--I will prove that I am your friend. Have some diamonds. [Roaring.] Hullo there! Dogs, pigs: hullo!

The Sergeant comes in.

THE SERGEANT. God be praised, Little Father: you are still spared to us.

PATIOMKIN. Tell them to bring some diamonds. Plenty of diamonds.

And rubies. Get out. [He aims a kick at the Sergeant, who flees.]

Put up your pistols, darling. I'll give you a pair with gold handgrips. I am your friend.

EDSTASTON [replacing the pistols in his boots rather unwillingly]. Your Highness understands that if I am missing, or if anything happens to me, there will be trouble.

PATIOMKIN [enthusiastically]. Call me darling.

EDSTASTON. It is not the English custom.

PATIOMKIN. You have no hearts, you English! [Slapping his right breast.] Heart! Heart!

EDSTASTON. Pardon, your Highness: your heart is on the other side.

PATIOMKIN [surprised and impressed]. Is it? You are learned! You are a doctor! You English are wonderful! We are barbarians, drunken pigs. Catherine does not know it; but we are. Catherine's a German. But I have given her a Russian heart [he is about to slap himself again.]

EDSTASTON [delicately]. The other side, your Highness.

PATIOMKIN [maudlin]. Darling, a true Russian has a heart on both sides.

The Sergeant enters carrying a goblet filled with precious stones.

PATIOMKIN. Get out. [He snatches the goblet and kicks the Sergeant out, not maliciously but from habit, indeed not noticing that he does it.] Darling, have some diamonds. Have a fistful.

[He takes up a handful and lets them slip back through his fingers into the goblet, which he then offers to Edstaston.]

EDSTASTON. Thank you, I don't take presents.

PATIOMKIN [amazed]. You refuse!

EDSTASTON. I thank your Highness; but it is not the custom for English gentlemen to take presents of that kind.

PATIOMKIN. Are you really an Englishman?

EDSTASTON [bows]!

PATIOMKIN. You are the first Englishman I ever saw refuse anything he could get. [He puts the goblet on the table; then turns again to Edstaston.] Listen, darling. You are a wrestler: a splendid wrestler. You threw me on my back like magic, though Icould lift you with one hand. Darling, you are a giant, a paladin.

EDSTASTON [complacently]. We wrestle rather well in my part of England.

PATIOMKIN. I have a Turk who is a wrestler: a prisoner of war.

You shall wrestle with him for me. I'll stake a million roubles on you.

EDSTASTON [incensed]. Damn you! do you take me for a prize-fighter? How dare you make me such a proposal?

PATIOMKIN [with wounded feeling]. Darling, there is no pleasing you. Don't you like me?

同类推荐
  • 龙图公案

    龙图公案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蕅益大师佛学十种

    蕅益大师佛学十种

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘同性经

    大乘同性经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 古方汇精

    古方汇精

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编交谊典品题部

    明伦汇编交谊典品题部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 败家之救世曙光

    败家之救世曙光

    一个想要成为网文大神的神棍,获得从天空中裂缝里掉落的金元宝。最终得到,只要败家就能兑换各种小说、影视、游戏之中的宝物和能力。在危难之际,一边败家忽悠天下拯救世界,成为救世主的故事
  • 潜伏在黎明前

    潜伏在黎明前

    一个普通人意外回到战火纷飞,时局动荡的民国时期,成为一名潜伏在军统的地下党。在步步为营的谍战生涯当中,他努力扮演“特务”的角色。在黎明到来之前,他是革命的无名守护者。在抗战的历史上留下属于他的传奇。
  • 只求依心

    只求依心

    ——“我爱你,所以我给你爱别人的权利。”——“你给了我枷锁,除了爱你我还能爱谁。”——“孩子都认了,干脆连你也认了吧。”她认识了他,丢了心失了心,换来的结果却是家破人亡。她认识了他,吃了苦历了难,最后竟然将孩子都赔了去。他讨厌她,她是这样认为的。她不爱他,他是这样认为的。她回来了,带着冷漠的面具她回来了,带着爱他的真心
  • 当春知时节

    当春知时节

    幸,漫长岁月终相遇;悲,不该存于世间却走过不知多少岁月;皆不在意,皆无关,生也好,死也罢,又能怎样?此生无缘,奈何相遇。糟糕旅程,缘分也好,阴谋也罢,天命能奈我何,只有那剪不断的纠葛!
  • 灵与肉

    灵与肉

    张贤亮说:"世界如果没有女人便不成其为世界,如果我在摇篮中发现这个世界没有女人,我一定在摇篮中自我窒息而死。"《灵与肉》是张贤亮的中短篇合集,包括《灵与肉》、《刑老汉和狗的故事》、《吉普赛人》、《四十三次快车》、《霜重色逾浓》五个短篇和中篇小说《土牢情话》。其中,中篇小说《土牢情话》以第一人称我的口吻,采用倒叙的方式讲述一个年轻的“摘帽右派”在文革中蹲土牢时遭遇的一段感情经历。姑娘姓乔,丰腴、妩媚而又端庄,是看押我的班长。因为爱我,不顾危险夜里送饼子给我,夏天利用职权把我安排在靠窗凉快的位置,冒死往外递条子,得知我将被迫害,大胆提出私奔。可我,出于保护自己的本能,对信念虔诚的悔悟,全部向当局坦白,导致善良的乔姑娘被领导糟蹋。更多精彩,请点击阅读。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 早好洛影帝

    早好洛影帝

    狗仔界大佬夜浅嫤,日有所思夜有所梦,她梦见了一坨白乎乎的东西问她:你,想要一夜暴富吗?前提条件是要坑影帝。作为一位深资财迷,而且还是狗仔的夜浅嫤,那答案还用说吗?于是两个崽愉快的达成了协议。就这样,夜浅嫤开启黑影帝的日常。就在夜浅嫤被爆出身份,被全网黑时,影帝大人发话了:我宠的,有意见?
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 伪帝的转世重修路

    伪帝的转世重修路

    伪帝战天为了修炼至巅峰转世了,但他的转世仪式却出了问题,且看转世之身——刘浩宇的修炼之路
  • 大神夫妇的虐渣之旅

    大神夫妇的虐渣之旅

    她是游戏里最无耻的全系法师,烧杀抢掠无恶不作。他是游戏里最耀眼的大神指挥,团战野怪算无遗策。小弟:“老大,你确定要她加入我们公会?会带坏我们公会风气的!”大神:“夫人的一言一行都是本公会的行为准则。以无耻为荣,以高尚为耻。虐渣为主,剥削为辅。”