登陆注册
4906100000287

第287章

The name of the potato exhibits greater variety. The English name was borrowed from the Spanish "patata", which was itself borrowed from a native word for the "yam" in the dialect of Hayti. The potato appeared early in Italy, for the mariners of Genoa actively followed the footsteps of their countryman Columbus in exploring America. In Italian generally the form "patata" has survived. The tubers, however, also suggested a resemblance to truffles, so that the Italian word "tartufolo", a diminutive of the Italian modification of the Latin "terrae tuber" was applied to them. In the language of the Rhaetian Alps this word appears as "tartufel". From there it seems to have passed into Germany where potatoes were not cultivated extensively till the eighteenth century, and "tartufel" has in later times through some popular etymology been metamorphosed into "Kartoffel". In France the shape of the tubers suggested the name of earth-apple (pomme de terre), a name also adopted in Dutch (aard-appel), while dialectically in German a form "Grumbire" appears, which is a corruption of "Grund-birne", "ground pear". (Kluge "Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache" (Strassburg), s.v. "Kartoffel".) Here half the languages have adopted the original American word for an allied plant, while others have adopted a name originating in some more or less fanciful resemblance discovered in the tubers; the Germans alone in Western Europe, failing to see any meaning in their borrowed name, have modified it almost beyond recognition. To this English supplies an exact parallel in "parsnep" which, though representing the Latin "pastinaca" through the Old French "pastenaque", was first assimilated in the last syllable to the "nep" of "turnep" ("pasneppe" in Elizabethan English), and later had an "r"introduced into the first syllable, apparently on the analogy of "parsley".

The turkey on the other hand seems never to be found with its original American name. In England, as the name implies, the turkey cock was regarded as having come from the land of the Turks. The bird no doubt spread over Europe from the Italian seaports. The mistake, therefore, was not unnatural, seeing that these towns conducted a great trade with the Levant, while the fact that America when first discovered was identified with India helped to increase the confusion. Thus in French the "coq d'Inde" was abbreviated to "d'Inde" much as "turkey cock" was to "turkey";the next stage was to identify "dinde" as a feminine word and create a new "dindon" on the analogy of "chapon" as the masculine. In Italian the name "gallo d'India" besides survives, while in German the name "Truthahn" seems to be derived onomatopoetically from the bird's cry, though a dialectic "Calecutischer Hahn" specifies erroneously an origin for the bird from the Indian Calicut. In the Spanish "pavo", on the other hand, there is a curious confusion with the peacock. Thus in these names for objects of common knowledge, the introduction of which into Europe can be dated with tolerable definiteness, we see evinced the methods by which in remoter ages objects were named. The words were borrowed from the community whence came the new object, or the real or fancied resemblance to some known object gave the name, or again popular etymology might convert the unknown term into something that at least approached in sound a well-known word.

同类推荐
  • 警富新书

    警富新书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 丛林两序须知

    丛林两序须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 转法轮经

    转法轮经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 陈书

    陈书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 道德真经新注

    道德真经新注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 沉船(卫斯理珍藏版)

    沉船(卫斯理珍藏版)

    一个存活了三百多年的海中「幽灵」、两副秘藏而不为人知的「人鱼」化石、三艘构造特殊并时隐时现的「鬼船」……故事由船长邀请卫斯理解开沉船之谜而开始,最后因关键人物逐一死亡及消失而结束。卫斯理再次踏上非比寻常的冒险之旅,展开一段疑幻疑真的奇遇,寻找一个可能永远无法确知答案的真相!这个故事,一开始就提及了铁达尼号沉没的事件,这艘沉船,虽然已在海底发现,但不知何年何月才能从海底打捞起来,看来,它仍然稳稳是所有沉船中的主角。这个故事,其实是讨论人是不是可以在海洋中生活的可能性。——倪匡(卫斯理)
  • 双生骑士的轮舞曲

    双生骑士的轮舞曲

    2034年6月30日,一款运用了神经接驳技术的全代入网游《塔兰西亚》发布,据称是根据一部不知名的小说改编。2034年7月1日,《塔兰西亚》及其配套主机首日销量破亿2034年7月18日,《塔兰西亚》服务器爆满一度陷入瘫痪2034年9月7日,某国玩家为购买游戏装备入室抢劫杀人2034年11月8日,某国玩家长时间游戏猝死2034年12月22日,多名专家谴责该游戏模糊现实与虚拟界限2038年6月30日,多名玩家因神经接驳装置故障而脑死亡2038年7月12日,多国宣布禁止该游戏及其主机运行2042年6月30日,该游戏最后一个私服终端停运,某国一名玩家离奇死亡。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 芙蓉晓妆乱君心

    芙蓉晓妆乱君心

    她是将军府的庶出之女,自幼戏逐于山野林间,与拥有无上荣华却兀自寂寥的太子妃姐姐相比,她只求愿得一人心,白首不相离。奈何命运弄人,温柔体贴的皇子,韬略出众的异邦首领,名满天下的富商,独为她倾倒,芙蓉晓妆,雅若诗画,玉珠散落,飞花溅泪,离奇的身世和经历诡谲莫测,而在历经百般折磨之后,她才发现,潜伏在自己身边最大的阴谋,原来竟是……
  • 上仙的救赎

    上仙的救赎

    天庭和九尾狐族,大天鹅和九尾白狐,两个独生子女和两个家庭的故事,是一部男主下凡追妻记,佛系的女主带着闺蜜的萌娃一起捉妖打怪,抓内鬼,强男主和弱男二竟然是一对欢喜冤家。下一站幸福,路转角,缘来还是你。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 我只是一名园主

    我只是一名园主

    李吟只是修竹园林的主人,本优哉游哉的过着的悠闲的生活,但越来越多麻烦主动找了上来。李吟只想说让我过的平凡一点好不好?你们这些公子爷,大官员别来找我好不好?美女你们来找我我就没有介意,我可以带你们参观园林哦。总之这是一个小人物被强行拉到各种纷争里面的故事。
  • 华夏之赜

    华夏之赜

    据说钩赜派是江湖中最神秘的门派,而钩赜派最神秘的兵器则是“钩赜剑”,相传每一位钩赜派弟子,都身佩一柄独一无二的“钩赜剑”,只消驾驭得此剑,便可剖辨万物,阐幽明微。举世神兵,莫可与之相较。
  • 盗墓之问鼎长生

    盗墓之问鼎长生

    千年前,长沙王刘发得知一个惊天大秘。之后,其五世孙光武帝刘秀为大汉延国祚两百年。这其中到底有着什么不为人知联系?千年之后,又是谁借天命之手,执子苍生。远古传说究竟是真是假,山海经记载的东西是否真实存在。当一切被掩埋在黑暗的地下墓宫,是谁撬开大门,将谜底解放。在这个神奇的世界,道术、蛊术、血脉究竟谁能更胜一筹。【故事正在开始,各位读者请准备好瓜子饮料矿泉水,啤酒麻辣爆米花,一起来探索这个世界——最后的秘密吧。】
  • 王氏兰谱

    王氏兰谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。