登陆注册
5010300000024

第24章

This consultation was exactly such as takes place in councils, assemblages, committees; that is to say, each person spoke, not because he had any thing to say or to ask, but because each one cudgelled his brain for something that he could say, so that he might not fall short of the rest. But, among all these discussions, no one alluded to that beneficence of which I had so often spoken to them all. Mortifying as this was to me, I felt that it was indispensable that I should once more remind them of benevolence, that is, of the point, that we were to observe and take notes of all those in destitute circumstances whom we should encounter in the course of our rounds. I had always felt ashamed to speak of this; but now, in the midst of all our excited preparations for our expedition, I could hardly utter the words. All listened to me, as it seemed to me, with sorrow, and, at the same time, all agreed in words; but it was evident that they all knew that it was folly, and that nothing would come of it, and all immediately began again to talk about something else. This went on until the time arrived for us to set out, and we started.

We reached the tavern, roused the waiters, and began to sort our papers. When we were informed that the people had heard about this round, and were leaving their quarters, we asked the landlord to lock the gates; and we went ourselves into the yard to reason with the fleeing people, assuring them that no one would demand their tickets.

I remember the strange and painful impression produced on me by these alarmed night-lodgers: ragged, half-dressed, they all seemed tall to me by the light of the lantern and the gloom of the court-yard.

Frightened and terrifying in their alarm, they stood in a group around the foul-smelling out-house, and listened to our assurances, but they did not believe us, and were evidently prepared for any thing, like hunted wild beasts, provided only that they could escape from us. Gentlemen in divers shapes--as policemen, both city and rural, and as examining judges, and judges--hunt them all their lives, in town and country, on the highway and in the streets, and in the taverns, and in night-lodging houses; and now, all of a sudden, these gentlemen had come and locked the gates, merely in order to count them: it was as difficult for them to believe this, as for hares to believe that dogs have come, not to chase but to count them.

But the gates were locked, and the startled lodgers returned: and we, breaking up into groups, entered also. With me were the two society men and two students. In front of us, in the dark, went Vanya, in his coat and white trousers, with a lantern, and we followed. We went to quarters with which I was familiar. I knew all the establishments, and some of the people; but the majority of the people were new, and the spectacle was new, and more dreadful than the one which I had witnessed in the Lyapinsky house. All the lodgings were full, all the bunks were occupied, not by one person only, but often by two. The sight was terrible in that narrow space into which the people were huddled, and men and women were mixed together. All the women who were not dead drunk slept with men; and women with two children did the same. The sight was terrible, on account of the poverty, dirt, rags, and terror of the people. And it was chiefly dreadful on account of the vast numbers of people who were in this situation. One lodging, and then a second like it, and a third, and a tenth, and a twentieth, and still there was no end to them. And everywhere there was the same foul odor, the same close atmosphere, the same crowding, the same mingling of the sexes, the same men and women intoxicated to stupidity, and the same terror, submission and guilt on all faces; and again I was overwhelmed with shame and pain, as in the Lyapinsky house, and I understood that what I had undertaken was abominable and foolish and therefore impracticable. And I no longer took notes of anybody, and I asked no questions, knowing that nothing would come of this.

I was deeply pained. In the Lyapinsky house I had been like a man who has seen a fearful wound, by chance, on the body of another man.

He is sorry for the other man, he is ashamed that he has not pitied the man before, and he can still rise to the succor of the sufferer.

But now I was like a physician, who has come with his medicine to the sick man, has uncovered his sore, and examined it, and who must confess to himself that every thing that he has done has been in vain, and that his remedy is good for nothing.

同类推荐
  • 全生指迷方

    全生指迷方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 虚损启微

    虚损启微

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 游称心寺

    游称心寺

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上灵宝下元水官消愆灭罪忏

    太上灵宝下元水官消愆灭罪忏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 中风论

    中风论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 傲娇王爷迷妹妻

    傲娇王爷迷妹妻

    简介,她被抛弃了,遭遇了追杀与逃亡,最后落户一个小山村。村里有个热情的大娘收留了她,也教会她很多她以前不知道的事情,慢慢的,她开始融入这个大家庭……一步一步,她找到人生的另一种意义。修路,办作坊,寻找销售渠道,创建盛世桃源,在这样的过程中,她不断成长。皇城中,当今的某王爷手握一颗红色宝石,笑容无奈而又宠溺,怎么办,他有些后悔放她出去了,那个死丫头竟然毁了他送给她的定情信物,是因为心里已经没有他了吗?后来的某一日,某王爷将几颗宝石镶嵌回原处,又郑重交给她,“下次,就是卖了你自己也不准卖了它。”为什么?“这是定情信物啊蠢丫头!”某女震惊,什么时候定的情?她怎么不知道?好吧,他就知道,他以前所有的媚眼都抛给了瞎子!
  • 最强神话之王

    最强神话之王

    穿越成为即将被处死的战败皇子秦天,激活最强王者召唤系统,开始了另类的争霸历程。祸国殃民苏妲己、神来之笔李太白、噬灭日蚀东皇太一、至高创世女娲娘娘……王者荣耀之战,史上最强战将,会聚一堂,争锋万千沙场。在这神魔异世,誓要做最强的王者。
  • 你所谓的稳定,其实是在浪费生命:李开复给年轻人的100个忠告

    你所谓的稳定,其实是在浪费生命:李开复给年轻人的100个忠告

    这世界有什么稳定的工作吗?我们身边有多少人,为了稳定丢掉青春,为了平淡丢掉梦想?你现在所享的福焉知不是将来的祸?奋斗不是为了别人,生活是自己的,只有每天进步才是真正稳定的生活。本书通过李开复从苹果、微软到谷歌,再从谷歌到创新工场,一次次华丽转身背后的故事,引领年轻人在能拼搏的年纪燃烧激情,努力绽放。
  • 权门嫡女之王妃太嚣张

    权门嫡女之王妃太嚣张

    提起苏家六小姐,人人皆是摇头咂嘴,作,太作!苏善儿自五岁重病后便像换了个人,纨绔不羁,乖张难训,宫中作乱当成家常便饭,只要进宫必定要闹出点动静才肯罢休。年幼时她戏耍宫嫔,欺辱皇子,就连太子都险些命丧她手,终是怒了帝王被赶出京,几年后,她竟以太子妃的名义被接回京都。嫁草包太子还不如嫁鬼王,苏小六心一横,“病秧子,做个交易如何?”——鬼王云戎,天之不详。十九年前,鬼王降生,一声啼鸣,天崩地裂,山倒水涨,从此被视为不祥之人,送往遥远的谷枯山脚,任其自生自灭。十九年后,鬼王一身顽疾,奉旨回城,迎娶原已赐婚太子的苏家六小姐。——初遇,她逃婚在即。逃谁的婚?苏小六:“我这辈子最讨厌的唯有两件事,一是有人抢我的酒,二是倒霉,让我嫁给倒霉鬼,现在不跑更待何时?”逃婚被抓回来了。被谁抓的?鬼王:“区区小事六小姐不必介怀,本王只是顺路。”——一个是天降祥瑞,一个是恶煞满身,她避之不及,他趋之若鹜。苏善儿:“云戎!我帮你夺这天下,你放我归山可好?”云戎:“这万里江山,怎敌你颦笑嫣然,没你,要这天下何意?”
  • 伊甸园(海明威小说)

    伊甸园(海明威小说)

    美国青年作家戴维在20年代中和妻子凯瑟琳从巴黎到法国南部地中海海滨度蜜月,沉醉在浪漫的性爱生活中。戴维想继续写作,妻子却只想及时行乐,找发型师把头发铰短,甚至在结织外国姑娘玛丽塔后,怂恿丈夫爱她,三人投入了危险的性爱游戏中。但“好景”不长,因玛丽塔支持戴维写作,凯瑟琳由妒生恨,把他的手稿付之一炬后留信出走。戴维在玛丽塔的呵护下,文思泉涌,把最喜爱的一个短篇一字不错的重写出来,又回到了“伊甸园”中。这是海明威1961年自杀后出版的遗作,虽然写于晚年身体日渐衰退的时期,但全书焕发着如火如茶的生命力与爱情,是一部难得的青春小说。
  • 一切刚刚好的爱情

    一切刚刚好的爱情

    他追,她躲,她的深情全部给了别的男人,他不忍看她一次次的受伤,但却无可奈何,终于,他想放弃了,她却勇敢的站在他面前,与他执子之手,与子偕老……他问她为什么,她不说,但心里回答,我在等自己死心,不让怎么爱你。
  • 土官底簿

    土官底簿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 穿越之为妃作歹

    穿越之为妃作歹

    【注意鸟哦】【结文以后会继续番外哦,番外不素V哦】【喜欢此文滴亲表错过鸟哦】入坑前的注意事项:看完本文需要花费人民币6元左右~~~此文男主并非善类,刚开始看的亲很比较难忍耐~~~此文比较慢热,亲有耐性看下去的话,樱打保票后面的比前面的精彩~~结局不是悲剧哦~~~他们有着十世的姻缘,前九世都是在互相伤害的鲜血淋淋、体无完肤之后含恨而终。这一世,已经使他们最后的机会了,要是还不能排除险阻,真心地接纳对方的话,他们就永远地化为灰烬,再也没有相遇的机会。第十世,他们,可以么?
  • 美食魔王

    美食魔王

    故事?有故事吗?不存在的!我是不会被你猜着的…………
  • 炎黄奇侠传

    炎黄奇侠传

    以天下贰为大背景,穿插以秦时明月的剧情初步设定,后期走向不同