登陆注册
5356600000053

第53章

After all I had profited but imperfectly by the opportunity I had so boldly achieved of speaking to Mdlle Henri; it was my intention to ask her how she came to be possessed oftwo English baptismal names, Frances and Evans, in addition toher French surname, also whence she derived her good accent.I had forgotten both points, or, rather, our colloquy had been so brief that I had not had time to bring them forward; moreover, I had not half tested her powers of speaking English; all I had drawn from her in that language were the words “Yes,” and “Thank you, sir.” “No matter,” I reflected.“What has been left incomplete now, shall be finished another day.” Nor did I fail to keep the promise thus made to myself.It was difficult to get even a few words of particular conversation with one pupil among so many; but, according to the old proverb, “Where there is a will, there is a way;” and again and again I managed to find an opportunity for exchanging a few words with Mdlle Henri, regardless that envy stared and detraction whispered whenever I approached her.

“Your book an instant.” Such was the mode in which I oftenbegan these brief dialogues; the time was always just at the conclusion of the lesson; and motioning to her to rise, I installed myself in her place, allowing her to stand deferentially at my side; for I esteemed it wise and right in her case to enforce strictly all forms ordinarily in use between master and pupil; the rather because I perceived that in proportion as my manner grew austere and magisterial, hers became easy and self-possessed—an oddcontradiction, doubtless, to the ordinary effect in such cases; but so it was.

“A pencil,” said I, holding out my hand without looking at her.(I am now about to sketch a brief report of the first of these conferences.) She gave me one, and while I underlined some errors in a grammatical exercise she had written, I observed—“You are not a native of Belgium?”

“No.”

“Nor of France?” “No.”

“Where, then, is your birthplace?” “I was born at Geneva.”

“You don’t call Frances and Evans Swiss names, I presume?”

“No, sir; they are English names.”

“Just so; and is it the custom of the Genevese to give their children English appellatives?”

“Non, Monsieur; mais—” “Speak English, if you please.” “Mais—”

“English—”

“But” (slowly and with embarrassment) “my parents were not all the two Genevese.”

“Say both, instead of ‘all the two,’ mademoiselle.” “Not both Swiss: my mother was English.”

“Ah! and of English extraction?”

“Yes—her ancestors were all English.” “And your father?”

“He was Swiss.”

“What besides? What was his profession?”

“Ecclesiastic—pastor—he had a church.”

“Since your mother is an Englishwoman, why do you not speak English with more facility?”

“Maman est morte, il y a dix ans.”

“And you do homage to her memory by forgetting her language.Have the goodness to put French out of your mind so long as I converse with you—keep to English.”

“C’est si difficile, monsieur, quand on n’en a plus l’habitude.” “You had the habitude formerly, I suppose? Now answer me inyour mother tongue.”

“Yes, sir, I spoke the English more than the French when I was a child.”

“Why do you not speak it now?”

“Because I have no English friends.” “You live with your father, I suppose?” “My father is dead.”

“You have brothers and sisters?” “Not one.”

“Do you live alone?”

“No—I have an aunt—ma tante Julienne.” “Your father’s sister?”

“Justement, monsieur.”

“Is that English?” “No—but I forget—”

“For which, mademoiselle, if you were a child I should certainlydevise some slight punishment; at your age—you must be two or three and twenty, I should think?”

“Pas encore, monsieur—en un mois j’aurai dix-neuf ans.”

“Well, nineteen is a mature age, and, having attained it, youought to be so solicitous for your own improvement, that it should not be needful for a master to remind you twice of the expediency of your speaking English whenever practicable.”

To this wise speech I received no answer; and, when I lookedup, my pupil was smiling to herself a much-meaning, though not very gay smile; it seemed to say, “He talks of he knows not what:” it said this so plainly, that I determined to request information on the point concerning which my ignorance seemed to be thus tacitly affirmed.

“Are you solicitous for your own improvement?”

“Rather.”

“How do you prove it, mademoiselle?”

An odd question, and bluntly put; it excited a second smile.“Why, monsieur, I am not inattentive—am I? I learn my lessonswell—”

“Oh, a child can do that! and what more do you do?” “What more can I do?”

“Oh, certainly, not much; but you are a teacher, are you not, as well as a pupil?”

“Yes.”

“You teach lace-mending?” “Yes.”

“A dull, stupid occupation; do you like it?” “No—it is tedious.”

“Why do you pursue it? Why do you not rather teach history,geography, grammar, even arithmetic?”

“Is monsieur certain that I am myself thoroughly acquainted with these studies?”

“I don’t know; you ought to be at your age.”

“But I never was at school, monsieur—”

“Indeed! What then were your friends—what was your aunt about? She is very much to blame.”

“No monsieur, no—my aunt is good—she is not to blame—shedoes what she can; she lodges and nourishes me” (I report Mdlle Henri’s phrases literally, and it was thus she translated from the French).“She is not rich; she has only an annuity of twelve hundred francs, and it would be impossible for her to send me to school.”

“Rather,” thought I to myself on hearing this, but I continued,in the dogmatical tone I had adopted:—

“It is sad, however, that you should be brought up in ignorance of the most ordinary branches of education; had you known something of history and grammar you might, by degrees, have relinquished your lace-mending drudgery, and risen in the world.”

“It is what I mean to do.”

“How? By a knowledge of English alone? That will not suffice; no respectable family will receive a governess whose whole stock of knowledge consists in a familiarity with one foreign language.”

“Monsieur, I know other things.”

同类推荐
  • 海阳十咏·玄览亭

    海阳十咏·玄览亭

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 奇门旨归

    奇门旨归

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青城竹浪生禅师语录

    青城竹浪生禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 韩碑

    韩碑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Make-Believe Man

    The Make-Believe Man

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 盛夏妄想

    盛夏妄想

    《盛夏妄想》又名《壹·闲潭梦落花》是我闲暇时间写出来的短篇小说故事合集,大多都是灵感突然出现的产物,主打青春校园,题材不限,内容不限。或多或少的迷茫,在青春里跌跌撞撞的成长,你还记得最初的欢喜吗?那个曾让你,偷偷爱过的他/她。相关意见欢迎在评论区讨论。
  • 西敏镇

    西敏镇

    狼狈的真实与美好的虚假,你选哪一个?迷失尼克·汉考克坐在第五区警局接待室里,对面那个警探的脸色很是尴尬。“汉考克先生,恕我直言,我们无法立案。”“我的女儿被掳走了。”“汉考克先生,我理解您的心情,可是,事情发生在西敏镇,那个地方太特殊了。我们无法插手啊。更何况,那里本来就是您的地盘,不是吗?”警察的嘴角挂了一丝讨好的笑。
  • 欠债还钱(中篇小说)

    欠债还钱(中篇小说)

    我老爹说:“没出息的东西,你学会捡破烂啦?最好的女人,能厚着脸皮去给人家作小?想想那有多恶心!要我说,找这样的女人,还不如打光棍。要是不和她断了,你就别回这个家!”我和老爹几乎同时把电话撂了。我深深呼吸一口城市的空气,这才发现,城市的空气很呛人,就像碎玻璃那样刺痛了我的嗓子。我回头寻找叶红燕,她早已消逝在城市的夜色里了。
  • 四象铭符之七美人图

    四象铭符之七美人图

    青棋黄酒任凭杀,朱颜不负紫年华。绿水岚桥娇影秀,白衣玉笛尽芳华!一副七美图帛,百年血雨江湖。药铺小学徒沅青,自幼孤苦,立志善行天下,却屡遭厄运,后阴差阳错误入江湖,几经劫难九死一生,最终得天之佑,学得失传百年的绝世神功“玄天梵阳决”,更机缘巧合得齐天下至宝四象铭符,揭开百年宝藏之秘。一路波云诡谲,披荆斩棘,从无名小卒到传奇英雄,中间有着怎样可歌可泣的故事?父与子亲相弑,忠与孝难并存。有道是:皇图霸业易可为,爱恨情仇难决断。他,将何去何从!
  • 快穿之繁花予卿

    快穿之繁花予卿

    “将一世繁花赠予卿”我万万年的人生一丝趣味也无,直到遇见你,我想,我的人生,不会无趣了。何其有幸遇见你,此后,我只属于你。
  • 我随身带着个地球

    我随身带着个地球

    什么?你说我源力觉醒是块垃圾板砖?不好意思,我这板砖会教你做人! 欢迎加入我随身带着个地球(一群),群聊号码:1002681381
  • 空贼世纪

    空贼世纪

    讲述了穆迹重振空贼士气,打破帝国的残酷统治的事情。
  • Untamed (Splintered Series Companion)
  • 都市最强仙帝

    都市最强仙帝

    【热销火爆新书】一代魔君被洗白,重生回都市。看我快意恩仇踩不平,霸气纵横傲九洲,豪气冲天战不停,今生重走修仙路,且痴且狂且横行!(简单说就是一个魔头重生回都市,弃魔修仙,杀伐决断一路爽,不用装逼自牛逼的故事。)