登陆注册
5360000000026

第26章

The other two determining influences must be spoken of now.The third lies in the fact that the English language was still plastic.It had not fallen into such hard forms that its words were narrow or restricted.The truth is that from the point of view of pure literature the Bible is better in English than it is in Greek or Hebrew.That is, the English of the King James version as English is better than the Greek of the New Testament as Greek.As for the Hebrew there was little development for many generations; Renan thinks there was none at all.The difference comes from the point of time in the growth of the tongue when the Book was written.The Greek was written when the language was old, when it had differentiated its terms, when it had become corrupted by outside influence.The English version was written when the language was new and fresh, when a word could be taken and set in its meaning without being warped from some earlier usage.The study of the Greek Testament is always being complicated by the effort to bring into its words the classical meaning, when so far as the writers of the New Testament were concerned they had no interest in the classical meaning, but only in the current meaning of those words.In the English language there was as yet no classical meaning; it was exactly that meaning that these writers were giving the words when they brought them into their version.[1] There is large advantage in the fact that the age was not a scientific one, that the language had not become complicated.So it becomes interesting to observe with Professor March that ninety-three per cent.of these words, counting also repetitions, are native English words.The language was new, was still plastic.It had not been stiffened by use.It received its set more definitely from the English Bible than from any other one work--more than from Shakespeare, whose influence was second.

[1] Trevelyan, England under the Stuarts, p.54,The fourth fact which helped to determine its English style is the loyalty of the translators to the original, notably the Hebrew.It is a common remark of the students of the original tongues that the Hebrew and Greek languages are peculiarly translatable.That is notable in the Hebrew.It is not a language of abstract terms.The tendency of language is always to become vague, since we are lazy in the use of it.We use one word in various ways, and a pet one for many ideas.Language is always more concrete in its earlier forms.In this period of the concrete English language, then, the translation was made from the Hebrew, which was also a concrete, figurative language itself.The structure of the Hebrew sentence is very simple.There are no extended paragraphs in it.It is somewhat different in the New Testament, where these paragraphs are found, certainly in the Pauline Greek; but even there the extended sentences are broken into clauses which can be taken as wholes.The English version shows constantly the marks of the Hebrew influence in the simplicity of its phrasing.Renan says that the Hebrew "knows how to make propositions, but not how to link them into paragraphs." So the earlier Bible stories are like a child's way of talking.They let one sentence follow another, and their unity is found in the overflowing use of the word "and"--one fact hung to another to make a story, but not to make an argument.In the first ten chapters of I Samuel, for example, there are two hundred and thirty-eight verses; one hundred and sixty of them begin with AND.There are only twenty-six of the whole which have no connective word that thrusts them back upon the preceding verse.

In the Hebrew language, also, most of the emotions are connected either in the word used or in the words accompanying it with the physical condition that expresses it.Over and over we are told that "he opened his mouth and said," or, "he was angry and his countenance fell." Anger is expressed in words which tell of hard breathing, of heat, of boiling tumult, of trembling.We would not trouble to say that.The opening of the mouth to speak or the falling of the countenance in anger, we would take for granted.The Hebrew does not.Even in the description of God you remember the terms are those of common life; He is a shepherd when shepherds are writing; He is a husbandman threshing out the nations,treading the wine- press until He is reddened with the wine--and so on.That is the natural method of the Hebrew language--concrete, vivid, never abstract, simple in its phrasing.The King James translators are exceedingly loyal to that original.

Professor Cook, of Yale, suggests that four traits make the Bible easy to translate into any language: universality of interest, so that there are apt to be words in any language to express what it means, since it expresses nothing but what men all talk about; then, the concreteness and picturesqueness of its language, avoiding abstract phrases which might be difficult to reproduce in another tongue; then, the simplicity of its structure, so that it can be taken in small bits, and long complicated sentences are not needed; and, finally, its rhythm, so that part easily follows part and the words catch a kind of swing which is not difficult to imitate.That is a very true analysis.The Bible is the most easily translated book there is, and has become the classic for more languages than any other one book.It is brought about in part in our English version by the faithfulness of the translators to the original.

同类推荐
  • 筹河篇

    筹河篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 南华真经章句音义余事杂录

    南华真经章句音义余事杂录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 春秋公羊传注疏

    春秋公羊传注疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金刚能断般若波罗蜜经

    金刚能断般若波罗蜜经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Mary Stuart

    Mary Stuart

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 捡个偶像当女友

    捡个偶像当女友

    在一次偶然的机会下,陈韵在回家的路上,碰到了自己曾有过一面之缘的偶像,而现在的偶像却是酗酒过度,醉倒在路边,不得已,便把偶像接回了家,可是,偶像之后却怎么也不肯回去……
  • 特班零零零

    特班零零零

    你听说过零班吗?在源池中学就有这么一个特殊的存在。七个奇葩组成的班级,有感动,也有纠纷,搞笑的情节时时发生。师生情,友情,爱情……无热血,不少年,这是属于他们的,同样也是属于我们的青春。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 对一起纵火案的跟踪调查

    对一起纵火案的跟踪调查

    2002年3月15日凌晨,爱民县东湾乡北沟村一组村民郭同家发生火灾,大火从他家西屋烧起,烧毁房屋两间,烧死两人,烧伤两人。在持续了两个多小时后,被起来的村民扑灭。烧伤的两人是户主郭同夫妇,其中郭同的的伤势非常严重,头脸、胸背、四肢几乎没有完好的肌肤,老伴张芳玲受伤较轻,两人在天亮后同时被送到爱民县医院救治。烧死的人一个是他们的小女儿麦麦。另一个被怀疑是麦麦的未婚夫刘帅兵。
  • 道源心语

    道源心语

    小道士李沅心因缘巧合获得祖传道家秘传《道源心语》领悟长生之术及其人生中的爱恨情仇等故事!
  • 原来豺狼是暖男

    原来豺狼是暖男

    林佳磊是在鱼龙混杂的娱乐圈摸爬滚打多年,见人说人活见鬼说鬼话,野心勃勃为达目的不择手段的“豺狼”。霍祺祺是长在复杂大家族的小女孩,知世故而不世故,看腻了虚情假意,只想实现自我的新人编剧。两个聪明人相遇、相知、相恋是纯粹的合作共赢?是掩人耳目?还是我们彼此相爱就死为民除害?
  • 月亮和六便士

    月亮和六便士

    本书中的故事发生在20世纪初,思特里·克兰德本是伦敦一个富裕的中产阶级股票经纪人,与家人过着安逸稳定的生活。对艺术的渴望驱动他舍弃一切,远离妻子和孩子,在巴黎以画家身份过着贫穷的生活。几年后,思特里·克兰德辗转来到塔西提岛,近乎原始的风土人情让他寻找到自我,在创作上达到巅峰。在那里他娶妻生子,因麻风病去世,随后妻子根据其遗愿将他最卓越的创作付之一炬。相传思特里·克兰德的原型是法国印象派画家高更。本书采用第一视角,以讲述人的回忆与他人的口述交织描写了思特里·克兰德的人生,是毛姆全盛期的作品,自1919年出版后,在世界范围引起轰动。
  • 婚姻这出戏(中篇小说)

    婚姻这出戏(中篇小说)

    荆淑英,生于陕西宝鸡,河北省作家协会会员,中国石油作家协会会员。1984年发表作品,中短篇小说、散文刊于《中国作家》《长城》《中华散文》《海燕》《河北文学》《当代人》《小荷》《草地》《阳光》《地火》《岁月》《北极光》,散文被《作家文摘》《读者》等刊转载选录。短篇小说《老车轶事》、散文《你在我眼中》获奖。已发表中篇小说10篇,短篇小说20余篇;散文百余篇,出版散文集《心灵风景》。我在市妇联工作。这工作说简单就简单,说复杂也复杂。有些事很大,有些事小得类如芝麻。经常可以接到女人的求助,方方面面的。婚姻失败或者情感受骗之类的,不在少数。
  • 梦中的蓝天

    梦中的蓝天

    生活不止苟且,还有诗和远方,都说林深时见鹿,海蓝时见鲸,灵感源于生活的点点滴滴,一切都是随心而动率意而作。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。