登陆注册
5360000000007

第7章

We said a moment ago that Wiclif's translation was the standard of Middle English.It is time to add that Tindale's version "fixed our standard English once for all, and brought it finally into every English home." The revisers of 1881 declared that while the authorized version was the work of many hands, the foundation of it was laid by Tindale, and that the versions that followed it were substantially reproductions of Tindale's, or revisions of versions which were themselves almost entirely based on it.

There was every reason why it should be a worthy version.For one thing, it was the first translation into English from the original Hebrew and Greek.Wiclif's had been from the Latin.For Tindale there were available two new and critical Greek Testaments, that of Erasmus and the so-called Complutensian, though he used that of Erasmus chiefly.There was also available a carefully prepared Hebrew Old Testament.For another thing, itwas the first version which could be printed, and so be subject to easy and immediate correction and revision.Then also, Tindale himself was a great scholar in the languages.He was "so skilled in the seven languages, Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, and French, that, whichever he spoke, you would suppose it was his native tongue."[1] Nor was his spirit in the work controversial.I say his "spirit in the work" with care.They were controversial times, and Tindale took his share in the verbal warfare.When, for example, there was objection to making any English version because "the language was so rude that the Bible could not be intelligently translated into it," Tindale replied: "It is not so rude as they are false liars.For the Greek tongue agreeth more with the English than with the Latin, a thousand parts better may it be translated into the English than into the Latin."[2] And when a high church dignitary protested to Tindale against making the Bible so common, he replied: "If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth a plow shall know more of the Scriptures than thou dost." And while that was not saying much for the plowboy, it was saying a good deal to the dignitary.In language, Tindale was controversial enough, but in his spirit, in making his version, there was no element of controversy.For such reasons as these we might expect the version to be valuable.

[1] Herman Buschius.

[2] This will mean the more to us when we realize that the literary men of the day despised the English tongue.Sir Thomas More wrote his Utopia in Latin, because otherwise educated men would not deign to read it.Years later Roger Ascham apologized for writing one of his works in English.Putting the Bible into current English impressed these literary men very much as we would be impressed by putting the Bible into current slang.

All this while, and especially between the time when Tindale first published his New Testament and the time they burned him for doing so, an interesting change was going on in England.The King was Henry VIII., who was by no means a willing Protestant.As Luther's work appeared, it was this same Henry who wrote the pamphlet against him during the Diet of Worms, and on the ground of this pamphlet, with its loyal support of the Church against Luther, he received from the Roman pontiff the title"Defender of the Faith," which the kings of England still wear.And yet under this king this strange succession of dates can be given.Notice them closely.In 1526 Tindale's New Testament was burned at St.Paul's by the Bishop of London; ten years later, 1536, Tindale himself was burned with the knowledge and connivance of the English government; and yet, one year later, 1537, two versions of the Bible in English, three-quarters of which were the work of Tindale, were licensed for public use by the King of England, and were required to be made available for the people! Eleven years after the New Testament was burned, one year after Tindale was burned, that crown was set on his work! What brought this about?

Three facts help to explain it.First, the recent years of Bible translation were having their weight.The fugitive copies of the Bible were doing their work.Spite of the sharp opposition fifty thousand copies of Tindale's various editions had actually been published and circulated.Men were reading them; they were approving them.The more they read, the less reason they saw for hiding the Book from the people.Why should it not be made common and free? There was strong Lutheran opinion in the universities.It was already a custom for English teachers to go to Germany for minute scholarship.They came back with German Bibles in Luther's version and with Greek Testaments, and the young scholars who were being raised up felt the influence, consciously or unconsciously, of the free use of the Bible which ruled in many German universities.

同类推荐
  • A Hero of Our Time

    A Hero of Our Time

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 彻庸和尚谷响集

    彻庸和尚谷响集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 唐阙史

    唐阙史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玉室经

    玉室经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说九色鹿经

    佛说九色鹿经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 凤之鸣逆九天

    凤之鸣逆九天

    强者为天,谁甘堕落?她聪慧过人与世无争。谁叫家里有个坑人的老爹?非要咱自己出去历练。某女一脸无语,分明是你不让我出去好吗!且看安家三小姐,如何逆天为凤……
  • The Collection of Antiquities

    The Collection of Antiquities

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 穿越诸天从武庚纪开始

    穿越诸天从武庚纪开始

    大商国,血石,神族,等等相关耳熟能详的信息充斥着大脑。这一看就不是新手村的世界,许峰感觉到深深的绝望,以及来自某个老流氓深深的恶意。因为他完全了解自己来到了一个什么样的世界。没错,就是在华国几乎家喻户晓的国漫,武庚纪世界。
  • 一寸红妆

    一寸红妆

    阮裳一朝梦醒,发现自己仍是未出阁的少女。不仅出身名门,更有爹疼娘爱,未来前途无限。又在一桩案子中立下大功,皇帝欲大肆封赏阮裳一番,谁料阮裳却给拒绝了。她十分无辜地扯了扯世子的衣袖,道:“我只想娶世子哥哥。”某世子脸都黑了:“那叫嫁,不叫娶!”阮裳深以为然,点头道:“那世子哥哥嫁给我吧。”皇帝:“……”世子:“……?!”
  • 精灵网游时代

    精灵网游时代

    【日更1万,超勤快作者】宠物小精灵飘渺而又现实的剧情!人生是复杂的,有太多理不清的思绪,精灵是简单的,有很多说的明的羁绊人生是虚幻的,有太多的美妙的幻想,精灵是现实的,有很多相遇的誓约人生是凄美的,有说不尽,讲不完的壮丽,精灵是单纯的,有无上限,无止境的宏伟。生活若剥去了幻梦,那生命便只是一堆空壳!发光的不只是太阳,也不只是那些悲剧的现实,还有你和你的宝可梦!《精灵世界当主播》为前传关键词:口袋妖怪,宠物小精灵,精灵宝可梦,神奇宝贝,这书有毒的。别怪我没提醒,在座的各位,等我把这本书写完以后,你们可以倒着读,估计能读得懂。
  • 爬着城市玻璃山

    爬着城市玻璃山

    本书收录了邱华栋短篇小说,包括:《时装人》、《公关人》、《直销人》、《翻谱小姐》、《两个人与城》、《急诊室》、《我在霞村的时候》、《城市中的马群》。
  • 花雨三重奏

    花雨三重奏

    虽然我们性格不同,前行的道路也不相同,哪怕最后陌路,至少记忆中留下了你们的回忆。
  • 一弦空思断华年

    一弦空思断华年

    她,商贾大家的小姐,出嫁之时,风光无限,而围观之人却皆唏嘘。他,威震一方的军阀,手段毒辣,唯独对她,将冰冷揉碎化为柔肠。本无交集的两人却机缘巧合,走到了一起,目睹了人世间的佳偶难成,爱恨离合。阖城,黎城,南北相望,演尽悲欢。锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。瑟,弦乐,五十弦,每弦一柱,皆注相思。乱世不当道,山河已太平,动荡的唯有人言。
  • 我的爱情要精彩

    我的爱情要精彩

    前桌雅雅的同桌小红退学,恬恬搬家过来勾搭铁蛋遇窘。班长孙海涛追雅雅撞墙角。暑假里,铁蛋因见义勇为伤到记忆力。有一位神秘美眉小妖来到铁蛋家,最后和孙海涛相知相恋。妙妙和石腿铁臂悠拉锤成为大学同学。雅雅提前告别大学校园,上班挣钱,并和铁蛋“试婚”。重伤铁蛋的坏人扮成铁蛋,竟光做好事。小红追寻铁蛋,邂逅小灿。恬恬突然出场。妙妙为捍卫爱情,把铁臂做肉盾推向恬恬,让恬恬深深爱上了铁臂。郝英和陈玲,陈瘦子和坤婶,钢蛋和丫丫,夏夏和小花等等,也刻苦追求精彩爱情。铁蛋当民警后,高效碾匪。老同学齐敏遇困,他保媒把武林高手丝人介绍给她,引来一串悍匪,全部巧妙碾压。至此,故事尚未结束。
  • 民国女侦探

    民国女侦探

    残棋局里的人大都不会下棋,这只是为了掩人耳目的名头,实际上它是一家侦探事务所,由于之前的侦探除了意外,局长就用英文在事务所门口贴了一张英文招聘告示,足足有半月之久,才迎来了第一位应聘者,不过这位应聘者的身份有点特殊,竟是一个年纪轻轻的女子……