登陆注册
5389700000022

第22章 THE CASE OF GEORGE DEDLOW(1)

The following notes of my own case have been declined on various pretests by every medical journal to which I have offered them.There was, perhaps, some reason in this, because many of the medical facts which they record are not altogether new, and because the psychical deductions to which they have led me are not in themselves of medical interest.I ought to add that a great deal of what is here related is not of any scientific value whatsoever; but as one or two people on whose judgment I rely have advised me to print my narrative with all the personal details, rather than in the dry shape in which, as a psychological statement, I shall publish it elsewhere, I have yielded to their views.Isuspect, however, that the very character of my record will, in the eyes of some of my readers, tend to lessen the value of the metaphysical discoveries which it sets forth.

I am the son of a physician, still in large practice, in the village of Abington, Scofield County, Indiana.Expecting to act as his future partner, I studied medicine in his office, and in 1859 and 1860 attended lectures at the Jefferson Medical College in Philadelphia.

My second course should have been in the following year, but the outbreak of the Rebellion so crippled my father's means that I was forced to abandon my intention.The demand for army surgeons at this time became very great; and although not a graduate, I found no difficulty in getting the place of assistant surgeon to the Tenth Indiana Volunteers.In the subsequent Western campaigns this organization suffered so severely that before the term of its service was over it was merged in the Twenty-first Indiana Volunteers; and I, as an extra surgeon, ranked by the medical officers of the latter regiment, was transferred to the Fifteenth Indiana Cavalry.Like many physicians, Ihad contracted a strong taste for army life, and, disliking cavalry service, sought and obtained the position of first lieutenant in the Seventy-ninth Indiana Volunteers, an infantry regiment of excellent character.

On the day after I assumed command of my company, which had no captain, we were sent to garrison a part of a line of block-houses stretching along the Cumberland River below Nashville, then occupied by a portion of the command of General Rosecrans.

The life we led while on this duty was tedious and at the same time dangerous in the extreme.Food was scarce and bad, the water horrible, and we had no cavalry to forage for us.If, as infantry, we attempted to levy supplies upon the scattered farms around us, the population seemed suddenly to double, and in the shape of guerrillas ``potted'' us industriously from behind distant trees, rocks, or fences.Under these various and unpleasant influences, combined with a fair infusion of malaria, our men rapidly lost health and spirits.Unfortunately, no proper medical supplies had been forwarded with our small force (two companies), and, as the fall advanced, the want of quinine and stimulants became a serious annoyance.Moreover, our rations were running low; we had been three weeks without a new supply; and our commanding officer, Major Henry L.Terrill, began to be uneasy as to the safety of his men.About this time it was supposed that a train with rations would be due from the post twenty miles to the north of us; yet it was quite possible that it would bring us food, but no medicines, which were what we most needed.The command was too small to detach any part of it, and the major therefore resolved to send an officer alone to the post above us, where the rest of the Seventy-ninth lay, and whence they could easily forward quinine and stimulants by the train, if it had not left, or, if it had, by a small cavalry escort.

It so happened, to my cost, as it turned out, that I was the only officer fit to make the journey, and I was accordingly ordered to proceed to Blockhouse No.3 and make the required arrangements.I started alone just after dusk the next night, and during the darkness succeeded in getting within three miles of my destination.At this time I found that I had lost my way, and, although aware of the danger of my act, was forced to turn aside and ask at a log cabin for directions.The house contained a dried-up old woman and four white-headed, half-naked children.The woman was either stone-deaf or pretended to be so; but, at all events, she gave me no satisfaction, and I remounted and rode away.On coming to the end of a lane, into which I had turned to seek the cabin, I found to my surprise that the bars had been put up during my brief parley.

They were too high to leap, and I therefore dismounted to pull them down.As I touched the top rail, I heard a rifle, and at the same instant felt a blow on both arms, which fell helpless.I staggered to my horse and tried to mount; but, as I could use neither arm, the effort was vain, and I therefore stood still, awaiting my fate.I am only conscious that I saw about me several graybacks, for I must have fallen fainting almost immediately.

When I awoke I was lying in the cabin near by, upon a pile of rubbish.Ten or twelve guerrillas were gathered about the fire, apparently drawing lots for my watch, boots, hat, etc.I now made an effort to find out how far I was hurt.I discovered that Icould use the left forearm and hand pretty well, and with this hand I felt the right limb all over until I touched the wound.The ball had passed from left to right through the left biceps, and directly through the right arm just below the shoulder, emerging behind.

The right arm and forearm were cold and perfectly insensible.I pinched them as well as I could, to test the amount of sensation remaining; but the hand might as well have been that of a dead man.I began to understand that the nerves had been wounded, and that the part was utterly powerless.By this time my friends had pretty well divided the spoils, and, rising together, went out.The old woman then came to me, and said:

同类推荐
热门推荐
  • 无枝可依

    无枝可依

    少年时代似青果,苦涩交织。青年时代如绿茶,甘苦与共。中年时代若艾草,欣欣向荣。五岁,沈艾开始记事,那时的心愿,不过是能吃上几个面包、香蕉。十五岁,沈艾渐渐知事,心底的期盼多了起来,希望日子能宽裕一些,父母能温和一些,希望自己能走在阳光下,不必畏畏缩缩躲在角落里;希望父母在爱弟弟之余,能给自己一些关注……二十五岁,沈艾希望能逃离原生家庭,找到相亲相爱的知心人,给她很多很多的爱,免她无枝可依。三十五岁,沈艾终于不必再寻找,有了归依之处。人人都奢望成为高富帅、白富美,但天之骄子只有少数。更多的平凡人,没有很好的家世、长相、能力,必须负重前行。尤其是女孩子,来到这世上,不管做什么,似乎注定了路途要辛苦艰难一些。没有什么主角光辉,没有救世主一般的男神。漫长的人生,慢慢觉醒、成长,一点点蜕变。跌倒了,爬起来,咬着牙不肯认输。面对风起云涌的狗血现实,光凭心底的执念怎么够?平凡如尘的女子,怎样才能找到出路?看完本文,也许你能找到答案。资质平庸,我自卑过,怨恨过,渐渐明白只有努力是唯一的出路。生活艰难,我悲伤过,惶恐过,在认清了真相后,依旧选择热爱。热爱每一天,心有繁花盛开,屹立不倒,时光不改。——沈艾
  • 我在宋朝的日子

    我在宋朝的日子

    如果给我一次穿越的机会,我一定会选择宋朝,因为这里面的故事特别多,牛人特别多。那时的生活水平与现在最为接近。既有士大夫阶层的高雅精致,也有普通市井的光怪陆离。而且是古代女性地位最高,赋予权益最多的一个时代。
  • 电竞之巅:天有云落时

    电竞之巅:天有云落时

    她曾是国际重案组前犯罪心理剖绘师(心理侧写师)的义妹,中医第一天才的至交好友,并为保护这位中医天才而失踪。一朝风云变幻,她变成了他——云家废少,云洛。她积攒实力,只为寻找好友的踪迹,追寻身份的秘密。注意事项:女主心狠手辣,伪圣母,有白莲倾向,略偏执,护短,是萌控、手控、声音控。男主占有欲强,生活白痴,毒舌傲娇,极度白莲,病娇,懒不喜勿入。
  • 逆天行之命盘

    逆天行之命盘

    虽说两人身份悬殊,但都待对方如亲人般,充满暗流的生活在丫鬟不小心发现命盘而变得更加汹涌,凭什么丫鬟注定要出卖小姐?凭什么姐妹要反目成仇最终双双惨死?她们不服!姐妹俩誓要毁去命盘,可她们以为的逆天而行,真的是在逆天吗?
  • 吞噬宇宙的猫

    吞噬宇宙的猫

    一只猫的外星旅行之旅,以猫的视角,进行太空世界的冒险。
  • 请妻入婚

    请妻入婚

    未婚夫背叛了我,为了得以让我和未婚夫解除婚约,他为我设了一场局,但我却掉进了他早已为我设好的圈套里!
  • Unnamable

    Unnamable

    The Unnamable - so named because he knows not who he may be - is from a nameless place. He speaks of previous selves ('all these Murphys, Molloys, and Malones…') as diversions from the need to stop speaking altogether. But, as with the other novels in the trilogy, the prose is full of marvellous precisions, full of its own reasons for keeping going. …perhaps the words have carried me to the threshold of my story, before the door that opens on my story, that would surprise me, if it opens, it will be I, will be the silence, where I am, I don't know, I'll never know, in the silence you don't know, you must go on, I can't go on, I'll go on.
  • 搞定冷血未婚夫

    搞定冷血未婚夫

    你终于出现了,在我还没有癫狂的时候。那一年,她与他擦肩而过……那一年,她成为他的未婚妻……那一年,她与他天各一方……那一年,她与他执子之手,与子偕老……你在,我在,请来我怀里,或者,我住进你的心里……柳絮从来都不觉得自己是一个多么长情的人,除了对安乐……等了七年,再等五年,他的前半段人生,都在等安乐,有人为他值得吗?他不说话……在见到安乐的时候,柳絮觉得值得,什么都值得……
  • The Golden Bough

    The Golden Bough

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 重生之痞凤诱君心

    重生之痞凤诱君心

    上一世她是叶氏集团的掌权人,被最亲的人谋杀,魂穿异世,成了西楚国叶太傅家的九小姐。虽有神机鬼算之才却仍旧逃离不了这诛心的城府。他是驰骋沙场嗜血成性战功赫赫的大将军,待她却狡猾腹黑而又温润如玉。她被许配给九王爷时,他们方是相识。两人已经熟识到一同逛青楼喝花酒时,她还未倾情于他。他出事,她不顾一切去找他,两人一吻定情。她为他一人放下上一世的怨念,而他只为她一人收起心中城府。两人私奔相守,她欲浪迹江湖,他却为她踏平天下,只为给她一个无忧无虑自由自在的归宿。他说,“我打了一辈子仗,以前我不怕,可如今我怕了,我怕失去你。”执子之手,与子偕老。从来都不只是说说而已,他用热血洒天下,从此,无人不知他爱她。