Obliged, it is needless to say, to preserve appearances, Susan remained at the lodge as usual. But it was impossible to resist her entreaty to be allowed to attend on me, for a few hours daily, as assistant to the regular nurse. When she was alone with me, and had no inquisitive eyes to dread, the poor girl showed a depth of feeling, which I was unable to reconcile with the motives that could alone have induced her (as I then supposed) to consent to the mockery of our marriage. On occasions when I was so far able to resist the languor that oppressed me as to observe what was passing at my bedside--I saw Susan look at me as if there were thoughts in her pressing for utterance which she hesitated to express. Once, she herself acknowledged this. "Ihave so much to say to you," she owned, "when you are stronger and fitter to hear me." At other times, her nerves seemed to be shaken by the spectacle of my sufferings. Her kind hands trembled and made mistakes, when they had any nursing duties to perform near me. The servants, noticing her, used to say, "That pretty girl seems to be the most awkward person in the house." On the day that followed the ceremony in the chapel, this want of self-control brought about an accident which led to serious results.
同类推荐
Tom Swift And His Undersea Search
本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
女人的智慧与魅力(全集)
“本书以很多成功女性的成功特质为主线,为新时代女性树立一个幸福典型的标杆。通过对新时代女性的分析,来阐释出新时代背景下,女性想要追寻幸福人生应该必备的品质。本书收纳了很多国内外成功女性的典型范例。”追妻无门:女boss不好惹
青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。