登陆注册
5445300000106

第106章 PART II(40)

"Of course it is a lunatic asylum!" repeated Aglaya sharply, but her words were overpowered by other voices. Everybody was talking loudly, making remarks and comments; some discussed the affair gravely, others laughed. Ivan Fedorovitch Epanchin was extremely indignant. He stood waiting for his wife with an air of offended dignity. Lebedeff's nephew took up the word again.

"Well, prince, to do you justice, you certainly know how to make the most of your--let us call it infirmity, for the sake of politeness; you have set about offering your money and friendship in such a way that no self-respecting man could possibly accept them. This is an excess of ingenuousness or of malice--you ought to know better than anyone which word best fits the case.""Allow me, gentlemen," said Gavrila Ardalionovitch, who had just examined the contents of the envelope, "there are only a hundred roubles here, not two hundred and fifty. I point this out, prince, to prevent misunderstanding.""Never mind, never mind," said the prince, signing to him to keep quiet.

"But we do mind," said Lebedeff's nephew vehemently. "Prince, your 'never mind' is an insult to us. We have nothing to hide;our actions can bear daylight. It is true that there are only a hundred roubles instead of two hundred and fifty, but it is all the same.""Why, no, it is hardly the same," remarked Gavrila Ardalionovitch, with an air of ingenuous surprise.

"Don't interrupt, we are not such fools as you think, Mr.

Lawyer," cried Lebedeff's nephew angrily. "Of course there is a difference between a hundred roubles and two hundred and fifty, but in this case the principle is the main point, and that a hundred and fifty roubles are missing is only a side issue. The point to be emphasized is that Burdovsky will not accept your highness's charity; he flings it back in your face, and it scarcely matters if there are a hundred roubles or two hundred and fifty. Burdovsky has refused ten thousand roubles; you heard him. He would not have returned even a hundred roubles if he was dishonest! The hundred and fifty roubles were paid to Tchebaroff for his travelling expenses. You may jeer at our stupidity and at our inexperience in business matters; you have done all you could already to make us look ridiculous; but do not dare to call us dishonest. The four of us will club together every day to repay the hundred and fifty roubles to the prince, if we have to pay it in instalments of a rouble at a time, but we will repay it, with interest. Burdovsky is poor, he has no millions. After his journey to see the prince Tchebaroff sent in his bill. We counted on winning... Who would not have done the same in such a case?""Who indeed?" exclaimed Prince S.

"I shall certainly go mad, if I stay here!" cried Lizabetha Prokofievna.

"It reminds me," said Evgenie Pavlovitch, laughing, "of the famous plea of a certain lawyer who lately defended a man for murdering six people in order to rob them. He excused his client on the score of poverty. 'It is quite natural,' he said in conclusion, 'considering the state of misery he was in, that he should have thought of murdering these six people; which of you, gentlemen, would not have done the same in his place?'""Enough," cried Lizabetha Prokofievna abruptly, trembling with anger, "we have had enough of this balderdash!"In a state of terrible excitement she threw back her head, with flaming eyes, casting looks of contempt and defiance upon the whole company, in which she could no longer distinguish friend from foe. She had restrained herself so long that she felt forced to vent her rage on somebody. Those who knew Lizabetha Prokofievna saw at once how it was with her. "She flies into these rages sometimes," said Ivan Fedorovitch to Prince S. the next day, "but she is not often so violent as she was yesterday;it does not happen more than once in three years.""Be quiet, Ivan Fedorovitch! Leave me alone!" cried Mrs.

Epanchin. "Why do you offer me your arm now? You had not sense enough to take me away before. You are my husband, you are a father, it was your duty to drag me away by force, if in my folly I refused to obey you and go quietly. You might at least have thought of your daughters. We can find our way out now without your help. Here is shame enough for a year! Wait a moment 'till Ithank the prince! Thank you, prince, for the entertainment you have given us! It was most amusing to hear these young men... It is vile, vile! A chaos, a scandal, worse than a nightmare! Is it possible that there can be many such people on earth? Be quiet, Aglaya! Be quiet, Alexandra! It is none of your business! Don't fuss round me like that, Evgenie Pavlovitch; you exasperate me!

So, my dear," she cried, addressing the prince, "you go so far as to beg their pardon! He says, 'Forgive me for offering you a fortune.' And you, you mountebank, what are you laughing at?" she cried, turning suddenly on Lebedeff's nephew. "'We refuse ten thousand roubles; we do not beseech, we demand!' As if he did not know that this idiot will call on them tomorrow to renew his offers of money and friendship. You will, won't you? You will?

Come, will you, or won't you?"

"I shall," said the prince, with gentle humility.

"You hear him! You count upon it, too," she continued, turning upon Doktorenko. "You are as sure of him now as if you had the money in your pocket. And there you are playing the swaggerer to throw dust in our eyes! No, my dear sir, you may take other people in! I can see through all your airs and graces, I see your game!""Lizabetha Prokofievna!" exclaimed the prince.

"Come, Lizabetha Prokofievna, it is quite time for us to be going, we will take the prince with us," said Prince S. with a smile, in the coolest possible way.

The girls stood apart, almost frightened; their father was positively horrified. Mrs. Epanchin's language astonished everybody. Some who stood a little way off smiled furtively, and talked in whispers. Lebedeff wore an expression of utmost ecstasy.

同类推荐
  • 天隐子

    天隐子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洞玄灵宝本相运度劫期经

    洞玄灵宝本相运度劫期经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Underwoods

    Underwoods

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 魏忠贤小说斥奸书

    魏忠贤小说斥奸书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太清金液神气经

    太清金液神气经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 合金王座

    合金王座

    讲述何以凡从一个无知少年,经过战火洗礼,最后蜕变成一名强大的合金王座的故事。
  • 求生秘籍

    求生秘籍

    穿越到了5年前,却从身份证上意外发现从85年开始,蒸蒸日上的全世界人口增长居然惨遭滑铁卢!灵气复苏?妖魔鬼怪?这世界是不是很快就要进入群魔乱舞的黑暗血时代了?开玩笑,现在和谐社会蒸蒸日上,神鬼复苏也休想开动历史的倒车!等国家砍了这条灵脉,让灵气复苏见鬼去吧!为中国特色社会主义而喝彩吧!周世默默等待国家有所行动的同时,为了生存,为了更好地融入新世界,周世决定跟驴友组个旅游团,环游世界一圈。这不是逃避,重复一次,这不是逃避,而是为了更好的了解这全新的世界以便可以更好的生活下去。精通多国语言的异国团长是个大美人,左眼下有颗泪痣。这位热心团长说她的日本名字是川上富江。真可惜,逃避现实这个噩梦而选择环游世界的周世,迎来了新的噩梦。“飞机很快就要起飞了,现在客舱乘务员进行安全检查。请您在座位上坐好...”
  • 古代宠妻录之绿袖红妆

    古代宠妻录之绿袖红妆

    钱菲菲,古代娘死爹不疼的小白花一枚,人生中第一件幸事,是有四位很疼爱自己的姑姑教导自己。人生中第二件幸事是遇到沈钰寒,被他宠的日渐嚣张,老虎头上也敢拔根毛。(一见钰寒误终身。)男主沈钰寒,外冷内热,心地善良,天生自带撩妹技能,可谓古代中央空调(误),对女主真心,很怜惜女主钱菲菲。
  • 寻爱物语

    寻爱物语

    爱恋如同精灵,辛苦追寻的一路上,遍寻不到,却在转角瞬间忽现,不经意间降临世间。呐,那个时刻到来的时候,你可愿与我共赴一场素年锦时的盛宴。
  • 七号实录

    七号实录

    【不信任人类的受伤白纸少女x负责保护人类的宇宙舰队队长】在未来的某一天,人类从外太空带回了不属于这个文明的东西,七号实验体由此诞生。发生在未来的故事,有点科幻,当然主要是讲爱情
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 姝香

    姝香

    孟玉姝重生归来,表面依然温柔婉静,内里暗藏狠厉:前世那些个害死她至亲、掠夺她欺侮她把她当挡箭牌的,都给她好好等着,她要一个个报仇!霍英有点疑惑:去哪里都遇见这个孟四姑娘,不是冤家不聚头,莫非我和孟四是冤家?玉姝:来来来,教你认清真正的冤家!
  • 致加西亚的信

    致加西亚的信

    讲述一名叫罗文的英雄接到麦金莱总统的任务——给加西亚将军送一封决定战争命运的信,他没有任何推诿,而是以其忠诚、责任感和创造奇迹的主动性完成了这件“不可能的任务”。这是一本薄薄的小册子,一百多年来此文所推崇的关于敬业、忠诚、勤奋的思想观念,却已经在全球的许多地方产生了深远影响。他希望他的助手能够向罗文一样去做,所以他送给他的助手这本书。
  • 星河归来当奶爸

    星河归来当奶爸

    称霸星河的暴君重生回到六百年前。咦,这是谁家的孩子,怎么叫我爸爸?看着眼前这个又机灵又呆萌的小萝莉,余越有些懵了。星河归来,从奶爸做起!别人望子成龙,那我就把女儿培养成女帝好了。
  • 蚂蚁王国大冒险(牛吹吹科学童话)

    蚂蚁王国大冒险(牛吹吹科学童话)

    蚂蚁的个头很小,但竟然被称为世界上力气最大的动物!这是怎么回事?让我们跟随《动物时报》的记者牛吹吹一起去探究蚂蚁王国的秘密吧!