登陆注册
5452700000079

第79章

At the time of the General Assembly which met on Christmas Day 1563, a French waiting-maid of Mary Stuart, 'ane Frenche woman that servit in the Queenis chalmer,' fell into sin 'with the Queenis awin hipoticary.' The father and mother slew the child, and were 'dampned to be hangit upoun the publict streit of Edinburgh.' No official report exists: 'the records of the Court of Justiciary at this time are defective,' says Maidment, and he conjectures that the accused may have been hanged without trial, 'redhand.' Now the Queen's apothecary must have left traces in the royal account-books.

No writer on the subject has mentioned them. I myself have had the Records of Privy Council and the MS. Treasurer's Accounts examined, with their statement of the expenses of the royal household. The Rev. John Anderson was kind enough to undertake this task, though with less leisure than he could have desired. There is, unluckily, a gap of some months in 1563. In June 1560, Mr. Anderson finds mention of a 'medicinar,' 'apoticarre,' 'apotigar,' but no name is given, and the Queen was then in France. One Nicholas Wardlaw of the royal household was engaged, in 1562, to a Miss Seton of Parbroath, but it needed a special royal messenger to bring the swain to the altar. 'Ane appotigar' of 1562 is mentioned, but not named, and we hear of Robert Henderson, chirurgeon, who supplied powders and odours to embalm Huntley. There is no trace of the hanging of any 'appotigar,' or of any one of the Queen's women, 'the maidans,' spoken of collectively. So far, the search for the apothecary has been a failure. More can be learned from Randolph's letter to Cecil (December 31, 1563), here copied from the MS. in the Public Record Office. The austerity of Mary's Court, under Mr.

Knox, is amusingly revealed:--

'For newes yt maye please your honour to knowe that the Lord Treasurer of Scotlande for gettinge of a woman with chylde muste vpon Sondaye nexte do open penance before the whole congregation and mr knox mayke the sermonde. Thys my Lord of murraye wylled me to wryte vnto you for a note of our greate severitie in punyshynge of offenders. THE FRENCHE POTTICARIE AND THE WOMAN HE GOTTE WITH CHYLDE WERE BOTHE HANGED THYS PRESENT FRIDAYE. Thys hathe made myche sorrowe in our Courte. Maynie evle fortunes we have had by our Frenche fowlkes, and yet I feare we love them over well.'

After recording the condemnation of the waiting-woman and her lover, Knox tells a false story about 'shame hastening the marriage' of Mary Livingstone. Dr. Robertson, in his 'Inventories of Queen Mary,' refutes this slander, which he deems as baseless as the fables against Knox's own continence. Knox adds: 'What bruit the Maries and the rest of the danseris of the Courte had, the ballads of that age did witness, quhilk we for modesteis sake omit.'

Unlucky omission, unfortunate 'modestei'! From Randolph's Letters it is known that Knox, at this date, was thundering against 'danseris.' Here, then, is a tale of the Queen's French waiting- woman hanged for murder, and here is proof that there actually were ballads about the Queen's Maries. These ladies, as we know from Keith, were, from the first, in the Queen's childhood, Mary Livingstone, Mary Seatoun, Mary Beatoun, and Mary Fleming.

We have, then, a child-murder, by a woman of the Queen, we have ballads about her Maries, and, as Scott says, 'the tale has suffered great alterations, as handed down by tradition, the French waiting- woman being changed into Mary Hamilton, and the Queen's apothecary into Henry Darnley,' who, as Mr. Child shows, was not even in Scotland in 1563. But gross perversion of contemporary facts does not prove a ballad to be late or apocryphal. Mr. Child even says that accuracy in a ballad would be very 'suspicious.' Thus, for example, we know, from contemporary evidence, that the murder of the Bonny Earl Murray, in 1592, by Huntley, was at once made the topic of ballads. Of these, Aytoun and Mr. Child print two widely different in details: in the first, Huntley has married Murray's sister; in the second, Murray is the lover of the Queen of James VI.

Both statements are picturesque; but the former is certainly, and the latter is probably, untrue. Again, 'King James and Brown,' in the Percy MS., is accepted as a genuine contemporary ballad of the youth of gentle King Jamie. James is herein made to say to his nobles,--

'My grandfather you have slaine, And my own mother you hanged on a tree.'

Even if we read 'father' (against the manuscript) this is absurd.

James V. was not 'slaine,' neither Darnley nor Mary was 'hanged on a tree.' Ballads are always inaccurate; they do not report events, so much as throw into verse the popular impression of events, the magnified, distorted, dramatic rumours. That a ballad-writer should promote a Queen's tirewoman into a Queen's Marie, and substitute Darnley (where HE is the lover, which is not always) for the Queen's apothecary, is a license quite in keeping with precedent. Mr.

Child, obviously, would admit this. In producing a Marie who never existed, the 'maker' shows the same delicacy as Voltaire, when he brings into 'Candide' a Pope who never was born.

Finally, a fragment of a variant of the ballad among the Abbotsford MSS.* does mention an apothecary as the lover of the heroine, and, so far, is true to historical fact, whether the author was well informed, or merely, in the multitude of variations, deviated by chance into truth.

There can, on the whole, be no reasonable doubt that the ballad is on an event in Scotland of 1563, not of 1719, in Russia, and Mr.

Child came to hold that this opinion was, at least, the more probable.**

*Child, vol. iv. p. 509.

**Ibid., vol. v. pp. 298, 299.

同类推荐
热门推荐
  • 道长的尸新娘

    道长的尸新娘

    一个神秘莫测的墓葬,一个沉睡千年的美人。道士玄风在和一群盗墓团伙的打斗过程中不慎唤醒了冰棺中的美人。他本下定决心要为苍生除此祸害,诛杀千年女僵尸,不料其中却出现了意外。就在要杀死千年女尸的紧要时刻,一个稚嫩的童声从她的肚子里传了出来,“爹爹,爹爹不要伤害娘亲啊!”手里的桃木剑迟迟不敢落下,是要为天下大义杀了妻儿,还是该承担起男人的责任?(本书有第二部,《道长求罩:约会僵尸新娘》)
  • 我眼中的爸爸

    我眼中的爸爸

    当代社会子女与父母之间的代沟越来越深,在我眼中父亲创业的艰难,我希望作为儿女理解父母苦心,还有说明大学生自己创业应做好的准备,不是一朝一夕的事,不管多难,都要坚持下去。
  • 宋阵

    宋阵

    穿越到了积弱已久的宋朝也就罢了,还偏偏到了靖康之耻被金人掳走的宋俘队伍里,肉体上的折磨动摇不了身为杀手的意志,却又为了皇帝老儿交给的任务,达到自己救世的目的,不得不和第一奸臣秦桧扯上关系。探测同化预警隐匿辅助攻击防御……携阵法系统之大成,踏入历史的潮流,随风起而云涌,踏天下之不平。这是一段历史不会记载的岁月,也是一场烽烟四起的沙场拼杀,这里有情义,有兄弟,有烈酒,有美人,更有那不朽的铿锵悲歌。交流群号《237519282》推荐收藏打赏,谢谢大家支持。
  • 佛说八吉祥经

    佛说八吉祥经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 人生没有多余的珠子

    人生没有多余的珠子

    很多时候,我们不是在做一本书,而是给每一个人布置一片风景,让总是匆匆而过的脚步和心灵,可以慢一些,停一停,看看窗外的阳光和星辰,看看很久没有因为感动而流泪的眼睛。《人生没有多余的珠子》挑选能与你产生共鸣的文字,和你分享,打造经典阅读典范!这些文字都由《读者》、《意林》、《青年文摘》的超人气当红作家倾情奉献。
  • 温水煮相公

    温水煮相公

    胭脂没有穿越前的人生目标只有一个:活下去……胭脂穿越后的人生目标:活下去,做个有钱的小寡妇!贤王爷在没有遇到胭脂之前的人生目标只有一个:活下去……贤王爷在遇到胭脂后的人生目标:活下去,赖着娘子吃一辈子软饭!**═—═—═—**═—═—═—**这是一个用智慧与美食征服古代极品高富帅渣男的故事。钱财作品,处处闪现人性的‘伟大光辉’,偶尔兽性,纯属意外。本故事纯属虚构,如有雷同绝对狗血!
  • 流浪酒馆

    流浪酒馆

    灵气复苏,弱肉强食的时代,戴文开了家酒馆,招牌上写着流浪酒馆,不拒妖魔,不辞神仙,不会无缘。清酒一碗,不淫富贵,不移贫贱,只赠有缘。
  • 青梅妹妹恋上竹马哥哥

    青梅妹妹恋上竹马哥哥

    “寂哥哥,我们快去上学吧!”安恬恬拉着韩寂初的手。韩寂初把安恬恬的手递给老师牵着:“不行,我是上大班的,你要和老师去小班。”“不是一起吗?”安恬恬急了。“不是。”说完,韩寂初就走了。虽然如此,但是韩寂初又特别关心安恬恬,如果不是因为两人是兄妹也是不错的搭配哦。
  • 梅花烙

    梅花烙

    对即将临盆的硕亲王府大福晋雪如而言,最爱宠或者失宠,全看肚中孩兒是男是女了-一場男女婴对换的阴谋於焉展开。女嬰被放逐了,不知隨杏花溪水漂向何方?在雪如心慟,不忍卻不得不掙手脫嬰时,她忍痛将髮簪上的梅花印烙燙在女嬰的右肩上……長大后的女嬰-白吟霜,帶著烙印,回碩亲王府,她是來尋仇?報恩?剋亲?續緣?这一幕幕扣人心弦的生命真相,将如何开展在这些冤亲債主的眼前?
  • 美玉之王

    美玉之王

    十八岁的少年龙御高考结束,父亲将传家宝和田玉“御龙佩”送给了他,谁知在他带上玉佩的一刹那,他穿越到了一个叫“御龙王国”的国度。御龙王国是一个尊崇“玉”的国度,推崇四大名玉,其中和田玉为尊。龙御穿越过来的身份是该国的三王子。在一次视察矿山中,他发现矿工们竟然将大块大块的翡翠和玛瑙扔得漫山遍野,作为一个从睁眼就跟着父亲在古玩街混着长大的资深古玩人,龙御肉疼得要命,赶紧让人把这些翡翠全都搬回了自己的庄园。随后,他又接连发现了不被当地人熟知的绿松石、青金石、硅孔雀石、宝石等等。他觉得这个世界简直太有趣了,物产太丰富了,随时随地都是宝贝啊!他决定来一次环游世界之旅,将御龙王国的玉器销售到全世界各地,成为超级富豪!历经五年,走过了十几个国家和部落,收获无数金钱和宝贝的一行人终于回到了故乡,谁知却面临了新的危机……