登陆注册
5452700000081

第81章

The matter of the book found its way into Chaucer, Boccaccio, Lydgate, Guido de Colonna, and other authors accessible to one who had no Greek at all, while no Greek version of Dares was accessible to anybody.* Some recent authors, English and American, have gone on, with the credulity of 'the less than half educated,' taking a Greek Dares for granted, on the authority of Pope, whose Greek was 'small.' They have clearly never looked at a copy of Dares, never known that the story attributed to Dares was familiar, in English and French, to everybody. Mr. Holmes quotes Pope, Mr. Donnelly quotes Mr. Holmes, for this Greek Dares Phrygius. Probably Shakespeare had Latin enough to read the pseudo-Dares, but probably he did not take the trouble.

*See Brandes, William Shakespeare, ii. 198-202.

This example alone proves that men who are not scholars venture to pronounce on Shakespeare's scholarship, and that men who take absurd statements at second hand dare to constitute themselves judges of a question of evidence and of erudition.

The worthy Mr. Donnelly then quotes Mr. Holmes for Shakespeare's knowledge of the Greek drama. Turning to Mr. Holmes (who takes his motto, if you please, from Parmenides), we find that the author of 'Richard II.' borrowed from a Greek play by Euripides, called 'Hellene,' as did the author of the sonnets. There is, we need not say, no Greek play of the name of 'Hellene.' As Mr. Holmes may conceivably mean the 'Helena' of Euripides, we compare Sonnet cxxi. with 'Helena,' line 270. The parallel, the imitation of Euripides, appears to be--

By their dark thoughts my deeds must not be shown, with--

Prooton men ouk ons adikoz eimi duskleez,^ which means, 'I have lost my reputation though I have done no harm.'

Shakespeare, then, could not complain of calumny without borrowing from 'Hellene,' a name which only exists in the fancy of Mr.

Nathaniel Holmes. This critic assigns 'Richard II.,' act ii., scene 1, to 'Hellene' 512-514. We can find no resemblance whatever between the three Greek lines cited, from the 'Helena,' and the scene in Shakespeare. Mr. Holmes appears to have reposed on Malone, and Malone may have remarked on fugitive resemblances, such as inevitably occur by coincidence of thought. Thus the similarity of the situations of Hamlet and of Orestes in the 'Eumenides' is given by similarity of legend, Danish and Greek. Authors of genius, Greek or English, must come across analogous ideas in treating analogous topics. It does not follow that the poet of 'Hamlet' was able to read AEschylus, least of all that he could read him in Greek.

^Anglicised version of the author's original Greek text.

The 'Comedy of Errors' is based on the 'Menaechmi' of Plautus. It does not follow that the author of the 'Comedy of Errors' could read the 'Menaechmi' or the 'Amphitryon,' though Shakespeare had probably Latin enough for the purpose. The 'Comedy of Errors' was acted in December 1594. A translation of the Latin play bears date 1595, but this may be an example of the common practice of post-dating a book by a month or two, and Shakespeare may have seen the English translation in the work itself, in proof, or in manuscript. In those days MSS. often circulated long before they were published, like Shakespeare's own 'sugared sonnets.' However, it is highly probable that Shakespeare was equal to reading the Latin of Plautus.

In 'Twelfth Night' occurs--

Like the Egyptian thief, at point of death, kill what I love.

Mr. Donnelly writes: 'This is an allusion to a story from Heliodorus's "AEthiopica." I do not know of any English translation of it in the time of Shakespeare.' The allusion is, we conceive, to Herodotus, ii. 121, the story of Rhampsinitus, translated by 'B. R.' and published in 1584. In 'Macbeth' we find--

All our yesterdays have LIGHTED fools The way to dusty death. Out, out, BRIEF CANDLE.

This is 'traced,' says Mr. Donnelly, 'to Catullus.' He quotes:--

Soles occidere et redire possunt;

Nobis, cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetuo una dormienda.

Where is the parallel? It is got by translating Catullus thus:--

The LIGHTS of heaven go out and return;

When once our BRIEF CANDLE goes out, One night is to be perpetually slept.

But soles are not 'lights,' and brevis lux is not 'brief candle.'

If they were, the passages have no resemblance. 'To be, or not to be,' is 'taken almost verbatim from Plato.' Mr. Donnelly says that Mr. Follett says that the Messrs. Langhorne say so. But, where is the passage in Plato?

Such are the proofs by which men ignorant of the classics prove that the author of the poems attributed to Shakespeare was a classical scholar. In fact, he probably had a 'practicable' knowledge of Latin, such as a person of his ability might pick up at school, and increase by casual study: points to which we return. For the rest, classical lore had filtered into contemporary literature and translations, such as North's Plutarch.

同类推荐
  • 胎息经注

    胎息经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 报恩论

    报恩论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 半江赵先生文集

    半江赵先生文集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三略直解

    三略直解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洪恩灵济真君集福早朝仪

    洪恩灵济真君集福早朝仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 湮尾记

    湮尾记

    点绛仙子是有史以来从九幽冥府飞升上天的第二朵奇葩。只可惜,无论天分还是运道,她都远远赶不上第一朵的尾巴。身为一位女仙,不仅仙术平平,长相也平平。最大/唯一的优点,是擅绘一手丹青。最大/最可怕的八卦,是和天帝陛下有过夙夜春情。某天……另外一朵叫熵泱的奇葩回来了。CP:熵泱X点绛,沉璧X琼华,司羿X嫦娥,牛鬼X孟婆
  • 契约结婚

    契约结婚

    无数次相亲失败,苏蜜买醉。得知前女友回国,秦陌买醉。原来两条不相交的平行线,居然因为买醉而交缠在了一起。一夜情过后,苏蜜‘大方’的扔下300元红票走人,秦陌醒来后气结,他堂堂知名设计师被吃干抹净后,那不起眼的女人居然嚣张的甩下‘小费’?再一次相亲,苏蜜的相亲对象居然是秦陌,她给小费的男人?种种原因加在一起,两个人签下结婚契约。一向追求完美的秦陌遇上神经大条却圆滑的苏蜜,百次过招,看这个高傲的男人怎样节节败退。【陌某简介无能:有能耐大家去看内容,不会让乃们失望。你敢看不?敢看不?】【别的我不敢说,女主绝对够极品。】精彩片段一:苏蜜醒来,震惊,难道自己喝醉去找牛郎?虽然这个牛郎找的又帅又有型,但她还是觉得很吃亏。“你个变态,我让你跟我走,你就跟我走,你是狗啊,没有思想吗”苏蜜想到这,语无伦次的大骂。“什么?狗?”秦陌怒瞪苏蜜,第一次有人敢这么跟他说话。“变态,放手,谁知道你有没有艾滋”对于知名设计师的秦陌来说,艾滋和男人那方面不行是一个概念。“既然你这么怀疑,你再确认一下好了”说着,秦陌把苏蜜按到床上。精彩片段二:丫丫的呸。‘丫的,长的还不错,何必做牛郎’。纸条旁边还有三张百元大钞。秦陌把纸条和大钞像揉苏蜜一般,揉的稀烂,然后仍开,他秦陌何时受过这种待遇。什么?牛郎?他像牛郎吗?即使是牛郎,凭他这身材、这长相、他就值这300块?死女人,别栽到我的手上,否则~~你就死定了。契约读者群号:43118041人物性格:秦陌:果断冷漠却死脑筋不懂变通、大牌、毒舌、自以为是的睿智男人一枚。苏蜜:多管闲事、做事认真负责、会拍马屁、为人圆滑、爱钱如命,善良的外表下却是毒舌鼻祖一枚。推荐小陌的另一篇文文,《亿万小前妻》小虐、小清新,这篇文文,俺励志要当亲妈。秦昊已被哦依稀优1领养(亲,回去偷偷滚床单吧)秦陌送给天使暗领养苏蜜送给lanolivia领养安烈送给小口水龙领养
  • 送韦弇

    送韦弇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 靠自己成功

    靠自己成功

    《靠自己成功》是成功学之父奥里森·马登的代表作之一,也是国学大师林语堂推荐给青年们的一本励志经典。作者马登在该书中列举了很多经典案例,由细节入手,探讨了如何依靠自己取得成功。
  • 极武降临

    极武降临

    异时空降临,整个星球被虚空兽境笼罩,全球七十亿人口近半数异兽化。人类开始绝望,开始接受现实,甚至开始认为,异兽化才是人类下个阶段进化的正确方向。只有一小部分走上了另外一条进化道路的人,还在坚持抗争。这些人,被称之为——极武者!
  • 书法:书法历史传承

    书法:书法历史传承

    汉字经过了6000多年的变化,其演变过程是:从甲骨文、金文、小篆、隶书、楷书、行书、草书,以上的“甲金篆隶草楷行”七种字体称为“汉字七体”。汉字的产生,有据可查的是在公元前14世纪的殷商后期,这时形成了初步的定型文字,即甲骨文。甲骨文既是象形字又是表音字,至今汉字中仍有一些和图画一样的象形文字,十分生动。
  • 鸟事

    鸟事

    太阳拱出来,灰不溜秋的天空放亮了。行驶在公路上的这辆红色桑塔纳,瞅着虽说不显眼,招牌倒是抢眼,这你从车身上贴出来的两行大字就能看出门道:鸟儿是人类的亲密朋友,地球是我们共同的家园。这辆普桑是省林业厅直属的野生动植物保护协会的专用车。今年是省野生动植物保护协会开展的全省爱鸟月活动十周年,方研国作为特约观鸟嘉宾再次与协会合作。方研国初次与协会亲密接触,倒不是像今天似地下乡观鸟,而是通过关系,借助协会这块牌子,推销他的散文集《翅膀上的音符》。二十万字的一本书,内容全是写鸟类的,夏樵帮着卖了五千册,得了一点提成。打这事以后,夏樵就跟方研国搞熟了,常有来往,偶尔小酌。这次下乡观鸟,选了四个县,出来前夏樵逐个县都打了招呼,把活动内容和时间安排等事宜大致说了说。
  • 佛生剑

    佛生剑

    这是一座山庄,一座承载着太多爱恨嗔痴的山庄。葬剑佛心中,墓旁芳草萋
  • 病娇老公,套路深!

    病娇老公,套路深!

    【1V1甜到飞起的宠文】顾幼染穿成了一本狗血总裁文女主,一不小心,她把腹黑反派BOSS当成纯情小奶狗买回了家。从此踏上了每天都在被反派BOSS套路的不归路。“老婆,我怕黑,不敢自己。”从此关灯后的黑夜,都有老婆陪!“老婆,坏人好凶,我怕怕。”被打得鼻青脸肿的坏人躺在地上痛哭流涕。“老婆,香草味的,我想多吃几口。”就多吃了很多口。顾幼染嘤嘤嘤:我老公好甜好奶好可爱,命都可以给他!反派BOSS身份曝光后,小奶狗秒变大狼狗:“宝贝,别想逃……说好了恩爱到永远,少一秒都不行!”顾幼染嘤嘤嘤:“男人的嘴,骗人鬼!你还我甜甜的小奶狗!”
  • 爱妃如此多娇

    爱妃如此多娇

    慕清浅被继母继妹陷害,大婚前夕溺毙泳池,灵魂却穿越到轩辕皇朝的晋王妃慕清浅身上祸不单行,慕清浅一穿越过来,就给晋王殿下戴上一定华丽丽的绿帽晋王殿下咬牙切齿,发誓要让慕清浅生不如死然而接下来,却是一幕幕大型真香现场“爱妃,本王愿与你生生世世,朝朝暮暮……”慕清浅翻了个白眼:“殿下您可要点脸吧!”