登陆注册
5470500000011

第11章 A PRISONER IN THE CAUCASUS(7)

As soon as all was quiet, Zhílin crept under the wall, got out, and whispered to Kostílin, 'Come!' Kostílin crept out, but in so doing he caught a stone with his foot and made a noise. The master had a very vicious watch-dog, a spotted one called Oulyashin. Zhílin had been careful to feed him for some time before. Oulyashin heard the noise and began to bark and jump, and the other dogs did the same. Zhílin gave a slight whistle, and threw him a bit of cheese. Oulyashin knew Zhílin, wagged his tail, and stopped barking.

But the master had heard the dog, and shouted to him from his hut, 'Hayt, hayt, Oulyashin!'

Zhílin, however, scratched Oulyashin behind the ears, and the dog was quiet, and rubbed against his legs, wagging his tail They sat hidden behind a corner for awhile. All became silent again, only a sheep coughed inside a shed, and the water rippled over the stones in the hollow. It was dark, the stars were high overhead, and the new moon showed red as it set, horns upward, behind the hill. In the valleys the fog was white as milk.

Zhílin rose and said to his companion, 'Well, friend, come along!'

They started; but they had only gone a few steps when they heard the Mullah crying from the roof, 'Allah, Beshmillah!

Ilrahman!' That meant that the people would be going to the Mosque.

So they sat down again, hiding behind a wall, and waited a long time till the people had passed. At last all was quiet again.

'Now then! May God be with us!' They crossed themselves, and started once more. They passed through a yard and went down the hillside to the river, crossed the river, and went along the valley.

The mist was thick, but only near the ground; overhead the stars shone quite brightly. Zhílin directed their course by the stars. It was cool in the mist, and easy walking, only their boots were uncomfortable, being worn out and trodden down. Zhílin took his off, threw them away, and went barefoot, jumping from stone to stone, and guiding his course by the stars. Kostílin began to lag behind.

'Walk slower,' he said, 'these confounded boots have quite blistered my feet.'

'Take them off!' said Zhílin. 'It will be easier walking without them.'

Kostílin went barefoot, but got on still worse. The stones cut his feet and he kept lagging behind. Zhílin said: 'If your feet get cut, they'll heal again; but if the Tartars catch us and kill us, it will be worse!'

Kostílin did not reply, but went on, groaning all the time.

Their way lay through the valley for a long time. Then, to the right, they heard dogs barking. Zhílin stopped, looked about, and began climbing the hill feeling with his hands.

'Ah!' said he, 'we have gone wrong, and have come too far to the right.

Here is another Aoul, one I saw from the hill. We must turn back and go up that hill to the left. There must be a wood there.'

But Kostílin said: 'Wait a minute! Let me get breath. My feet are all cut and bleeding.'

'Never mind, friend! They'll heal again. You should spring more lightly.

Like this!'

And Zhílin ran back and turned to the left up the hill towards the wood.

Kostílin still lagged behind, and groaned. Zhílin only said 'Hush!' and went on and on.

They went up the hill and found a wood as Zhílin had said. They entered the wood and forced their way through the brambles, which tore their clothes. At last they came to a path and followed it.

'Stop!' They heard the tramp of hoofs on the path, and waited, listening.

It sounded like the tramping of a horse's feet, but then ceased. They moved on, and again they heard the tramping. When they paused, it also stopped. Zhílin crept nearer to it, and saw something standing on the path where it was not quite so dark.

It looked like a horse, and yet not quite like one, and on it was something queer, not like a man. He heard it snorting. 'What can it be?' Zhílin gave a low whistle, and off it dashed from the path into the thicket, and the woods were filled with the noise of crackling, as if a hurricane were sweeping through, breaking the branches.

Kostílin was so frightened that he sank to the ground. But Zhílin laughed and said: 'It's a stag. Don't you hear him breaking the branches with his antlers? We were afraid of him, and he is afraid of us.'

They went on. The Great Bear was already setting. It was near morning, and they did not know whether they were going the right way or not. Zhílin thought it was the way he had been brought by the Tartars, and that they were still some seven miles from the Russian fort; but he had nothing certain to go by, and at night one easily mistakes the way. After a time they came to a clearing. Kostílin sat down and said: 'Do as you like, I can go no farther! My feet won't carry me.'

Zhílin tried to persuade him.

'No I shall never get there, I can't!'

Zhílin grew angry, and spoke roughly to him.

'Well, then, I shall go on alone. Good-bye!'

Kostílin jumped up and followed. They went another three miles.

The mist in the wood had settled down still more densely; they could not see a yard before them, and the stars had grown dim.

Suddenly they heard the sound of a horse's hoofs in front of them. They heard its shoes strike the stones. Zhílin lay down flat, and listened with his ear to the ground.

'Yes, so it is! A horseman is coming towards us.'

They ran off the path, crouched among the bushes and waited. Zhílin crept to the road, looked, and saw a Tartar on horseback driving a cow and humming to himself. The Tartar rode past. Zhílin returned to Kostílin.

'God has led him past us; get up and let's go on!'

Kostílin tried to rise, but fell back again.

'I can't; on my word I can't! I have no strength left.'

He was heavy and stout, and had been perspiring freely. Chilled by the mist, and with his feet all bleeding, he had grown quite limp.

同类推荐
  • 节士

    节士

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说无能胜幡王如来庄严陀罗尼经

    佛说无能胜幡王如来庄严陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 斋法清净经

    斋法清净经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 封氏闻见记

    封氏闻见记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玉清上宫科太真文

    玉清上宫科太真文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 活着不是给别人看的

    活着不是给别人看的

    “你是不是太在意别人的议论,压抑了自己内心的渴望?你是不是把大量的时光都耗费在了不喜欢的人和事情上?你是不是一直都在用自己的生命构筑别人的梦想?……如果你对此茫然,不知所措,那么,就应该警醒:你的人生已经不再属于你自己了。要想活出真实的自己,就必须呈现内心。将内心呈现出来,它将拯救你;如若不然,它将摧毁你。”
  • 足坛鬼脚

    足坛鬼脚

    有记者问徐琦如何评价自己的职业足球生涯,徐琦的回答只有七个字:“牛逼过,也傻逼过。”群号:130382821,欢迎交流
  • 朕的女王是汉子

    朕的女王是汉子

    女尊国英姿飒爽,俊逸非凡的女皇帝龙凤飞,一朝醒来竟然变成了大楚国的待选侍女墨黛秀。在芸芸各色的美丽女子中,她竟然还是那个差点被人害死的可怜虫。她可是堂堂女尊国的女皇帝,竟然变成了男人眼中挑三拣四的货物。从来只有她选男后,哪儿有被男人挑东挑西的时候。什么脸蛋美,身材翘,性格温柔好睡觉!都给她滚蛋。你们男人才因该端正身子,让我评头论足才对。……女尊反穿到男尊世界的文,喜欢的亲们欢迎跳坑。
  • 怒血魂帝

    怒血魂帝

    失败一次就永远是失败者么?不,绝不。只要有一次机会他就会拿性命来搏。他要让那些天才们看到,他们这群自以为是的人才是真正的失败者。
  • 每天10分钟销售课

    每天10分钟销售课

    谨以《每天10分钟销售课》先给那些不甘于平庸,不怕失败,用于坚持,渴望改变人生、成就辉煌的销售员们。 1分钟问题导入、3分钟案例阅读、3分钟经典解析、3分钟精心铭记,每天只需10分钟,帮你完成一次销售技能的迅速提升。
  • 低调处世与做人的艺术

    低调处世与做人的艺术

    本书就是教你如何做人与处世,如何以低调处世与做人之智获得一片广阔的天地,尽量成就一份完美的事业。通过阅读本书,读者可以轻松地领悟做人与处世的艺术,借鉴本书中的众多经验,举一反三,把握住做人的准则,衡量好处世的分寸,在芸芸众生中拓展你的人脉,打开你的成功之门。
  • 说好在一起就不分开

    说好在一起就不分开

    同一所医科大学,他是优秀帅气的医生,她是相貌平平的护士,分分合合,兜兜转转,惟愿曾经说好的一切都能如愿,他们不分开,一直一直在一起。若她停下,那就换他走来。
  • 广播影视剧本创作教程

    广播影视剧本创作教程

    剧本乃一剧之本。本书论述了有关广播影视剧创作的最基本、最重要的理论和方法。全书分为内篇、外篇。内篇从激发创作想象力角度探讨剧本创作;外篇通过具体的剧本范例完成实战操作,力图还原一个真实的写作现场。本书不仅适用于艺术院校相关专业的师生,从事广播影视剧和专题片创作的人员,同时对广大的影视艺术爱好者也有相当的参考价值。
  • 中西笔墨:徐悲鸿随笔

    中西笔墨:徐悲鸿随笔

    徐悲鸿达到了艺术的至高境界,却并不是一个圣人。他有他的博大的精神世界,也有我行我素的独特个性。他的随笔作品,流露出的正是他喜怒哀乐的性情,还有他那立体的人格魅力。
  • 重生之无敌吕布

    重生之无敌吕布

    喝烈酒,骑好马,抢地盘,拥美人。重活一世,吕布高举方天画戟,朝着麾下众人怒吼一声,“众将听令,一个字,就是干!”粉丝群号:611642175喜欢本书的可以进群来探讨一下剧情,嗨皮一下。