登陆注册
5471200000056

第56章 CHAPTER XV.(1)

Arrived here, I was lodged over the grand guardhouse, with two sentinels in my chamber, and one at the door. The King was at Potzdam, and here I remained three days; on the third, some staff-officers made their appearance, seated themselves at a table, and put the following questions to me:-First. What was my business at Dantzic?

Secondly. Whether I was acquainted with M. Goltz, Prussian ambassador to Russia?

Thirdly. Who was concerned with me in the conspiracy at Dantzic?

When I perceived their intention, by these interrogations, Iabsolutely refused to reply, only saying I had been imprisoned in the fortress of Glatz, without hearing, or trial by court-martial;that, availing myself of the laws of nature, I had by my own exertions procured my liberty, and that I was now a captain of cavalry in the imperial service; that I demanded a legal trial for my first unknown offence, after which I engaged to answer all interrogatories, and prove my innocence; but that at present, being accused of new crimes, without a hearing concerning my former punishment, the procedure was illegal. I was told they had no orders concerning this, and I remained dumb to all further questions.

They wrote some two hours, God knows what; a carriage came up; I was strictly searched, to find whether I had any weapons; thirteen or fourteen ducats, which I had concealed, were taken from me, and Iwas conducted under a strong escort, through Spandau to Magdeburg.

The officer here delivered me to the captain of the guard at the citadel; the town major came, and brought me to the dungeon, expressly prepared for me; a small picture of the Countess of Bestuchef, set with diamonds, which I had kept concealed in my bosom, was now taken from me; the door was shut, and here was Ileft.

My dungeon was in a casemate, the fore part of which, six feet wide and ten feet long, was divided by a party wall. In the inner wall were two doors, and a third at the entrance of the casemate itself.

The window in the seven-feet-thick wall was so situated that, though I had light, I could see neither heaven nor earth; I could only see the roof of the magazine; within and without this window were iron bars, and in the space between an iron grating, so close and so situated, by the rising of the walls, that it was impossible Ishould see any parson without the prison, or that any person should see me. On the outside was a wooden palisade, six feet from the wall, by which the sentinels were prevented from conveying anything to me. I had a mattress, and a bedstead, but which was immovably ironed to the floor, so that it was impossible I should drag it, and stand up to the window; beside the door was a small iron stove and a night table, in like manner fixed to the floor. I was not yet put in irons, and my allowance was a pound and a half per day of ammunition bread, and a jug of water.

From my youth I had always had a good appetite, and my bread was so mouldy I could scarcely at first eat the half of it. This was the consequence of Major Reiding's avarice, who endeavoured to profit even by this, so great was the number of unfortunate prisoners;therefore, it is impossible I should describe to my readers the excess of tortures that, during eleven months, I felt from ravenous hunger. I could easily every day have devoured six pounds of bread;and every twenty-four hours after having received and swallowed my small portion, I continued as hungry as before I began, yet must wait another twenty-four hours for a new morsel. How willingly would I have signed a bill of exchange for a thousand ducats, on my property at Vienna, only to have satiated my hunger on dry bread!

For, so extreme was it, that scarcely had I dropt into a sweet sleep. Therefore I dreamed I was feasting at some table luxuriously loaded, where, eating like a glutton, the whole company were astonished to see me, while my imagination was heated by the sensation of famine. Awakened by the pains of hunger, the dishes vanished, and nothing remained but the reality of my distress; the cravings of nature were but inflamed, my tortures prevented sleep, and, looking into futurity, the cruelty of my fate suffered, if possible, increase, from imagining that the prolongation of pangs like these was insupportable. God preserve every honest man from sufferings like mine! They were not to be endured by the villain most obdurate. Many have fasted three days, many have suffered want for a week, or more; but certainly no one, beside myself, ever endured it in the same excess for eleven months. Some have supposed that to eat little might become habitual, but I have experienced the contrary. My hunger increased every day; and of all the trials of fortitude my whole life has afforded, this, of eleven months, was the most bitter.

Petitions, remonstrances, were of no avail; the answer was--"We must give no more, such is the King's command." The Governor, General Borck, born the enemy of man, replied, when I entreated, at least, to have my fill of bread, "You have feasted often enough out of the service of plate taken from the King, by Trenck, at the battle of Sorau; you must now eat ammunition bread in your dirty kennel. Your Empress makes no allowance for your maintenance, and you are unworthy of the bread you eat, or the trouble taken about you."Judge, reader, what pangs such insolence, added to such sufferings must inflict. Judge what were my thoughts, foreseeing, as I did, an endless duration to this imprisonment and these torments.

My three doors were kept ever shut, and I was left to such meditations as such feelings and such hopes might inspire. Daily, about noon, once in twenty-four hours, my pittance of bread and water was brought. The keys of all the doors were kept by the governor; the inner door was not opened, but my bread and water were delivered through an aperture. The prison doors were opened only once a week, on a Wednesday, when the governor and town major, my hole having been first cleaned, paid their visit.

同类推荐
  • 西汉会要

    西汉会要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 名卿绩纪

    名卿绩纪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玉皇十七慈光灯仪

    玉皇十七慈光灯仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • An Episode Under the Terror

    An Episode Under the Terror

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编人事典颈部

    明伦汇编人事典颈部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 雪倾三界

    雪倾三界

    一个坚强勇敢的少女,背负着拯救全族的使命,踏上拜师的艰难旅程,可是,却逐步,被卷入一段段恩怨情仇之中....笑看风云,笑对人生百态,逐渐成长,成熟。
  • 光照亮的地方会有人等你

    光照亮的地方会有人等你

    你在摸着黑寻找着光,却不知道在光照亮的地方有人等你。
  • 轻浅经年相许与暖

    轻浅经年相许与暖

    大一上课,她坐最前排,他坐最后排;大二改选,她积极主动,他纹丝不动;大三空闲,她在学生会脚踏实地奔波,顺水行舟;他在外界公司勤勤恳恳,如鱼得水;大四毕业,聚会聚餐,酒酣肚饱,一曲《广岛之恋》让两人走进婚礼的礼堂。昏昏沉沉她嫁了,昏昏沉沉他娶了,为了生活而拼,为了爱情而搏,为了将来他们在努力。恋情多不多不重要,找一个人品好的老公就好。钱多不多也不重要,只要一家老小够用就好。甜蜜的小日子里,是对生活的超然乐观。至此一句:平淡是福。没有小三来袭,没有婆婆恶斗,有的只是小两口的温馨与甜蜜\(^o^)/~~此去经年,我们要一直幸福下去\(^o^)/~如果相信这样的婚姻,请支持下11,静静地循着这样的感情,这样的恬淡,一路,一起走下去ps:文不长,文很淡,曾经的文,写得比较慢,是11心情的记录,或许在11的文中,你会找到属于你的温馨……大家看着支持吧
  • 人鼠之间

    人鼠之间

    莱尼身高两米,力气大得吓人,但心智像个孩子。乔治从小和他一起长大,是他最好的朋友。乔治带着莱尼到处打零工糊口。莱尼单纯善良,可常常闯下大祸。莱尼每次闯祸,乔治就必须带着他逃亡,永无休止地流浪。乔治和莱尼有一个卑微的梦,希望有一天可以存够钱买一小块地。他们可以在属于自己的小天地里种种菜,养鸡养猪,养莱尼最心爱的兔子。他们可以不必再流浪。他们又流浪到一座农场。这一次,永无休止的流浪终于到了尽头,梦想也到了尽头。乔治终于帮莱尼找到一个地方。在那里,莱尼永远不会再闯祸,永远不会再受伤害,永远不需要再逃亡……
  • 浮华惊梦之素念篇

    浮华惊梦之素念篇

    凌柯:从前心中诸多羁绊,儿女情长,执念难解。如今我心已静,幸志尚存,只该快马扬蹄纷踏,对酒当歌须饮。
  • 七日约

    七日约

    七日之约,生死之诺。以生命为注,以情感作赌。一场穿梭于时空缝隙的冒险,一个关于生存与背叛的赌约。如果死神给你一次再生的机会,你会不会忠于自己的选择?游走时空之缝隙,缔结生死之契约,收集情感之水晶,探究深邃之人性。不卑不亢,不逢不若,不偏不倚——这就是约定的态度!
  • 密室里的恶魔

    密室里的恶魔

    不管是看似光鲜亮丽的服装设计师、看似高高在上的时尚编辑,还是看似女神般的超级模特,当自己的利益和爱情受到威胁时,都会不择手段去攻击别人。可是,到底是谁触碰了人性的底线?到底是谁杀了人?谁能得到救赎?谁又能逃出生天?一切的一切,都隐藏在黑暗的密室里,由恶魔一手操纵,你想来会会它吗?
  • 管事先管人,管人要管心

    管事先管人,管人要管心

    曾有一位企业领导说:“过去管理企业我主要管事,可永远有管不完的事,每件事情都需要我决策,每项工作都需要我把关。虽然我不一定比别人专业,但由于我是公司老板,是企业创始人,因此,我必须这么做。可是,我并没有取得满意的管理效果。”后来,这位企业家意识到自己的能力是有限的,他发现自己的做法很愚蠢,事必躬亲是无法把企业做强做大的,必须通过管人达到管事、经营企业的目的。
  • 坦克基础科技知识(下)(最具震撼性的装甲战车科技)

    坦克基础科技知识(下)(最具震撼性的装甲战车科技)

    战车则是用于陆上战斗的车辆,与坦克配合并支持坦克作战,还执行作战指挥、后勤支援、物资运输等军事任务,具有广泛军事用途。
  • 狐变(卫斯理珍藏版)

    狐变(卫斯理珍藏版)

    古老大屋中,存放着只有细菌般大小的狐狸标本,还有半吋大的小死人!卫斯理忍不住强烈好奇心,偷入大屋,惊然发现狐狸标本不见了!大屋主人不明所以,坚称从来没有此诡异东西,是不是卫斯理脑神经出现问题?还是大屋内秘密隐藏着什么?明朝有一件宝物──聚宝盘,只要将金子放内,就会变出许多金子来,能使人富可敌国。流失多年的宝物已成碎片,怪杰科学家得手后从事极度神秘的研究,卫斯理决意寻根究底,差点给暴躁的科学家乱枪打死!世上是否真的有此宝物存在?聚宝盘究竟有什么玄机?