登陆注册
5486200000054

第54章 18(1)

Grimaud begins his Functions.

Grimaud thereupon presented himself with his smooth exterior at the donjon of Vincennes. Now Monsieur de Chavigny piqued himself on his infallible penetration; for that which almost proved that he was the son of Richelieu was his everlasting pretension; he examined attentively the countenance of the applicant for place and fancied that the contracted eyebrows, thin lips, hooked nose, and prominent cheek-bones of Grimaud were favorable signs. He addressed about twelve words to him; Grimaud answered in four.

"Here's a promising fellow and it is I who have found out his merits," said Monsieur de Chavigny. "Go," he added, "and make yourself agreeable to Monsieur la Ramee, and tell him that you suit me in all respects."

Grimaud had every quality that could attract a man on duty who wishes to have a deputy. So, after a thousand questions which met with only a word in reply, La Ramee, fascinated by this sobriety in speech, rubbed his hands and engaged Grimaud.

"My orders?" asked Grimaud.

"They are these; never to leave the prisoner alone; to keep away from him every pointed or cutting instrument, and to prevent his conversing any length of time with the keepers."

"Those are all?" asked Grimaud.

"All now," replied La Ramee.

"Good," answered Grimaud; and he went right to the prisoner.

The duke was in the act of combing his beard, which he had allowed to grow, as well as his hair, in order to reproach Mazarin with his wretched appearance and condition. But having some days previously seen from the top of the donjon Madame de Montbazon pass in her carriage, and still cherishing an affection for that beautiful woman, he did not wish to be to her what he wished to be to Mazarin, and in the hope of seeing her again, had asked for a leaden comb, which was allowed him. The comb was to be a leaden one, because his beard, like that of most fair people, was rather red; he therefore dyed it thus whilst combing it.

As Grimaud entered he saw this comb on the tea-table; he took it up, and as he took it he made a low bow.

The duke looked at this strange figure with surprise. The figure put the comb in its pocket.

"Ho! hey! what's that?" cried the duke. "Who is this creature?"

Grimaud did not answer, but bowed a second time.

"Art thou dumb?" cried the duke.

Grimaud made a sign that he was not.

"What art thou, then? Answer! I command thee!" said the duke.

"A keeper," replied Grimaud.

"A keeper!" reiterated the duke; "there was nothing wanting in my collection, except this gallows-bird. Halloo! La Ramee! some one!"

La Ramee ran in haste to obey the call.

"Who is this wretch who takes my comb and puts it in his pocket?" asked the duke.

"One of your guards, my prince; a man of talent and merit, whom you will like, as I and Monsieur de Chavigny do, I am sure."

"Why does he take my comb?"

"Why do you take my lord's comb?" asked La Ramee.

Grimaud drew the comb from his pocket and passing his fingers over the largest teeth, pronounced this one word, "Pointed."

"True," said La Ramee.

"What does the animal say?" asked the duke.

"That the king has forbidden your lordship to have any pointed instrument."

"Are you mad, La Ramee? You yourself gave me this comb."

"I was very wrong, my lord, for in giving it to you I acted in opposition to my orders."

The duke looked furiously at Grimaud.

"I perceive that this creature will be my particular aversion," he muttered.

Grimaud, nevertheless, was resolved for certain reasons not at once to come to a full rupture with the prisoner; he wanted to inspire, not a sudden repugnance, but a good, sound, steady hatred; he retired, therefore, and gave place to four guards, who, having breakfasted, could attend on the prisoner.

A fresh practical joke now occurred to the duke. He had asked for crawfish for his breakfast on the following morning; he intended to pass the day in making a small gallows and hang one of the finest of these fish in the middle of his room -- the red color evidently conveying an allusion to the cardinal -- so that he might have the pleasure of hanging Mazarin in effigy without being accused of having hung anything more significant than a crawfish.

The day was employed in preparations for the execution.

Every one grows childish in prison, but the character of Monsieur de Beaufort was particularly disposed to become so.

In the course of his morning's walk he collected two or three small branches from a tree and found a small piece of broken glass, a discovery that quite delighted him. When he came home he formed his handkerchief into a loop.

Nothing of all this escaped Grimaud, but La Ramee looked on with the curiosity of a father who thinks that he may perhaps get a cheap idea concerning a new toy for his children. The guards looked on it with indifference. When everything was ready, the gallows hung in the middle of the room, the loop made, and when the duke had cast a glance upon the plate of crawfish, in order to select the finest specimen among them, he looked around for his piece of glass; it had disappeared.

"Who has taken my piece of glass?" asked the duke, frowning.

Grimaud made a sign to denote that he had done so.

"What! thou again! Why didst thou take it?"

"Yes -- why?" asked La Ramee.

Grimaud, who held the piece of glass in his hand, said:

"Sharp."

"True, my lord!" exclaimed La Ramee. "Ah! deuce take it! we have a precious fellow here!"

"Monsieur Grimaud!" said the duke, "for your sake I beg of you, never come within the reach of my fist!"

"Hush! hush!" cried La Ramee, "give me your gibbet, my lord.

I will shape it out for you with my knife."

And he took the gibbet and shaped it out as neatly as possible.

"That's it," said the duke, "now make me a little hole in the floor whilst I go and fetch the culprit."

La Ramee knelt down and made a hole in the floor; meanwhile the duke hung the crawfish up by a thread. Then he placed the gibbet in the middle of the room, bursting with laughter.

La Ramee laughed also and the guards laughed in chorus;

同类推荐
  • 六十种曲锦笺记

    六十种曲锦笺记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • New Collected Rhymes

    New Collected Rhymes

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 吹万禅师语录

    吹万禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说力士移山经

    佛说力士移山经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洞玄灵宝道士明镜法

    洞玄灵宝道士明镜法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 玄幻修仙第一人

    玄幻修仙第一人

    卓尔科泽大陆,一场由东方人族人类历经全族战亡所保存下的大陆,经历百年,邪族复苏,大陆之上唯一一位东方血统人族领导各大种族对抗来敌,天地染红染红颜衣衫,巨龙咆哮奈何九天比他还高。
  • 儿童心理课

    儿童心理课

    《儿童心理课》以“解读儿童行为”为主题,集结了儿童各种行为和心理表现,从儿童生活习惯、爱好学习、情绪管理、社会交往等几大方面展开阐述,以朴素的语言对儿童心理行为进行了条分缕析,以生活中的实际事例将难懂的行为心理学知识通俗化,切实解决宝爸宝妈面临的育儿实际问题,让宝爸宝妈迅速读透孩子心,找到科学教养孩子的方法。
  • 八号当铺之万界交易所

    八号当铺之万界交易所

    无尽永恒的存在,曾经在各个位面都流行了它的影子,想要知道它是谁吗,欢迎来到第八号当铺,只要你给我满意的典当物我可以给你所需要的一切包括生命..........神没有听见你的愿望吗?你还想要什么?为了满足欲望,你准备付出多少代价?四肢、五官?第8号当铺接受任何物品的典当,包括你的灵魂……欢迎加入八号当铺,群号码:118561707
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 斗龙战士星蕴微甜

    斗龙战士星蕴微甜

    万年的等待,换来的是物是人非,千年的痛苦,换来的是命运无常。本想护你一世安然,却不料灰飞烟灭。萦绕在他梦里几千年的噩梦何时能醒?我为你许下的诺终要兑现。丢不掉的,是缘;忘不掉的,是情。我情愿放弃整个世界,来圆我们的一个梦。只是你,会怪我吗?
  • 方寸无仙

    方寸无仙

    避入方寸遗宫,遇传承之物,得造化灵篇。灵文真诀,开导仙阶;金简玉章,广弘天上。夺造化之功,经累数之劫。修仙一途,阳九百六,旦夕祸福。然时局不靖,道心愈坚。通俗版文案:谢问心被害的家破人亡险些身死道消,无奈中躲入天荒界十死无生的禁地,机缘巧合下得到万年前的传承。奈何肉身已毁,神魂在禁地被罡风死气消磨无几,只得换个地方重问仙途。谢问心从来都知道,纵有经天纬地之才,通天彻地之能,没了性命,终究只是青史传闻。
  • 寄西洲

    寄西洲

    【日常向甜文】#论一米五五姑娘和一米八八少年的日常有多甜(难)#自拍的时候——不是没有韩西洲,就是没有周知意。只要韩西洲不弯下腰,他俩这辈子都不可能同框!打伞的时候——韩西洲在上面雨中漫步,周知意在下面淋成狗……外出的时候——周知意坐在后座荡腿,享受童年的乐趣;韩西洲大长腿无处安放……(欲知详情,请点击加入书架并且投票)
  • 九阙梦华:绝情蛊

    九阙梦华:绝情蛊

    赋予江湖最新层面的诠释——有关大义、正邪、友情、爱情。风舞九天。烈马狂歌。刀光闪处。又起烟波。有一种蛊,以情为名。它将赋予你倾城的容颜,绝世的力量,不老的青春。每一个看到你的人,都会顶礼膜拜。因为他们从你眼中,看到了一生的爱。七日七夜后,它凝结成一滴眼泪,坠落在你所爱者心头。那一刻,美貌、智慧、力量、青春……都将灰飞烟灭。唯有那个人,将永远爱上,苍老、丑陋、孱弱的你,至死不渝。在世间,总会流传着很多传说。如七道彩虹,如绝情之蛊,如苗疆圣母,如昆仑魔山。有的太过离奇,有的太过诡异,有的太过悲伤。所以,大家只是姑妄听之,在茶余饭后,将这些传说一传再传。那些多年前的悲伤与惨烈就这样万口传颂。
  • 乱世丑颜之狂妃驾到

    乱世丑颜之狂妃驾到

    世人皆识相府三小姐,名声浩大,堪称国家之最,一副惊天丑顔,吓死多少人。世人皆传,宁这刻作鬼杰,也不愿下刻识丑顔。当一个国家的人都当作耻辱的时候,且看女子如何潇洒自在。一道求婚,吓死多少人,当最丑之顔配上心中神抵,这日子还怎么过?全民愤起,摇声抗议。却挡不住男人紫金凤冠霞帔献上,绫罗云绸作嫁,浩海明珠掌灯,百里红妆相迎,软玉楼兰轿亲置,更有血煞七军相随。呐喊依旧,慕容景灏眼光轻斜,众人急窜而散,哀戚连连,只可叹这丑女好命!软轿入府,瞧着那空空之处,男人紫眸暗闪,血煞军齐齐身颤。半响瞧着那消失的凤冠霞帔,男人倾城一笑,带走凤冠那可就算嫁了!南陵城郊。“小姐,你悔婚还带着这个不合适吧!”半香一脸无语的瞧着那巧夺天空的大红喜服。初夏瞧了瞧手中之物,眼里带上奸笑:“嘿嘿,这东西可能卖个好价钱。”风云变幻,烽火再起。当世人皆颤的‘暗黑十二骑士’显世,金刀飞舞,铁马金戈,“鬼魅魔音”尽展风华,十大乐器排开,战鼓敲响,琴瑟齐奏,十指飞分。一身银衣踏云而来,若见仙人痴,则见银衣醉。千世前你是金凤,我是那凤谷一石,只因沾染你的金辉,我才得已拥有金身,凤眼幽光散出仙力普泽,我有幸得你仙力一眼,便生了这天瞳想要观这天下星辰之行,却遗憾寻你千年,看尽天下事,却独不能寻到你的身。千年前你是金凤,我是那凤古一颗古身仙灵,只因沾染你的金辉,我便化身成形豪言游走天下,散尽药香,拯救天下,才发现离不了对你之念,回时,怎念金凤受尽天罚百劫,我穷尽一身却独独救不了送我金辉之人,这千年我只愿拖着我这残破之身寻找到金凤魂归!千年前你我同是金凤,本是同生同缘同情,却叹那云霄紫金池一游,紫霄金龙苍穹生出,落与你我眼前,从此,翻尽天海云霄,那人只为寻你,翻了天,灭了地,搅了海,更甚苍穹碎裂,却叹终是挡不住那天地石上的天罚百劫,你俩同受,坠落这无尽凡世,你可知,浩海中我依旧寻你千年,小凤……怎能放下……
  • Henry VIII

    Henry VIII

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。