登陆注册
5486200000072

第72章 23(2)

La Ramee sent away the guards, desiring them to drink to the duke's health, and as soon as they were gone shut all the doors, put the keys in his pocket and showed the table to the prince with an air that signified:

"Whenever my lord pleases."

The prince looked at Grimaud, Grimaud looked at the clock; it was hardly a quarter-past six. The escape was fixed to take place at seven o'clock; there was therefore three-quarters of an hour to wait.

The duke, in order to pass away another quarter of an hour, pretended to be reading something that interested him and muttered that he wished they would allow him to finish his chapter. La Ramee went up to him and looked over his shoulder to see what sort of a book it was that had so singular an influence over the prisoner as to make him put off taking his dinner.

It was "Caesar's Commentaries," which La Ramee had lent him, contrary to the orders of the governor; and La Ramee resolved never again to disobey these injunctions.

Meantime he uncorked the bottles and went to smell if the pie was good.

At half-past six the duke arose and said very gravely:

"Certainly, Caesar was the greatest man of ancient times."

"You think so, my lord?" answered La Ramee.

"Yes."

"Well, as for me, I prefer Hannibal."

"And why, pray, Master La Ramee?" asked the duke.

"Because he left no Commentaries," replied La Ramee, with his coarse laugh.

The duke vouchsafed no reply, but sitting down at the table made a sign that La Ramee should seat himself opposite.

There is nothing so expressive as the face of an epicure who finds himself before a well spread table, so La Ramee, when receiving his plate of soup from Grimaud, presented a type of perfect bliss.

The duke smiled.

"Zounds!" he said; "I don't suppose there is a more contented man at this moment in all the kingdom than yourself!"

"You are right, my lord duke," answered the officer; "I don't know any pleasanter sight on earth than a well covered table; and when, added to that, he who does the honors is the grandson of Henry IV., you will, my lord duke, easily comprehend that the honor fairly doubles the pleasure one enjoys."

The duke, in his turn, bowed, and an imperceptible smile appeared on the face of Grimaud, who kept behind La Ramee.

"My dear La Ramee," said the duke, "you are the only man to turn such faultless compliments."

"No, my lord duke," replied La Ramee, in the fullness of his heart; "I say what I think; there is no compliment in what I say to you ---- "

"Then you are attached to me?" asked the duke.

"To own the truth, I should be inconsolable if you were to leave Vincennes."

"A droll way of showing your affliction." The duke meant to say "affection."

"But, my lord," returned La Ramee, "what would you do if you got out? Every folly you committed would embroil you with the court and they would put you into the Bastile, instead of Vincennes. Now, Monsieur de Chavigny is not amiable, I allow, but Monsieur du Tremblay is considerably worse."

"Indeed!" exclaimed the duke, who from time to time looked at the clock, the fingers of which seemed to move with sickening slowness.

"But what can you expect from the brother of a capuchin monk, brought up in the school of Cardinal Richelieu? Ah, my lord, it is a great happiness that the queen, who always wished you well, had a fancy to send you here, where there's a promenade and a tennis court, good air, and a good table."

"In short," answered the duke, "if I comprehend you aright, La Ramee, I am ungrateful for having ever thought of leaving this place?"

"Oh! my lord duke, 'tis the height of ingratitude; but your highness has never seriously thought of it?"

"Yes," returned the duke, "I must confess I sometimes think of it."

"Still by one of your forty methods, your highness?"

"Yes, yes, indeed."

"My lord," said La Ramee, "now we are quite at our ease and enjoying ourselves, pray tell me one of those forty ways invented by your highness."

"Willingly," answered the duke, "give me the pie!"

"I am listening," said La Ramee, leaning back in his armchair and raising his glass of Madeira to his lips, and winking his eye that he might see the sun through the rich liquid that he was about to taste.

The duke glanced at the clock. In ten minutes it would strike seven.

Grimaud placed the pie before the duke, who took a knife with a silver blade to raise the upper crust; but La Ramee, who was afraid of any harm happening to this fine work of art, passed his knife, which had an iron blade, to the duke.

"Thank you, La Ramee," said the prisoner.

"Well, my lord! this famous invention of yours?"

"Must I tell you," replied the duke, "on what I most reckon and what I determine to try first?"

"Yes, that's the thing, my lord!" cried his custodian, gaily.

"Well, I should hope, in the first instance, to have for keeper an honest fellow like you."

"And you have me, my lord. Well?"

"Having, then, a keeper like La Ramee, I should try also to have introduced to him by some friend or other a man who would be devoted to me, who would assist me in my flight."

"Come, come," said La Ramee, "that's not a bad idea."

"Capital, isn't it? for instance, the former servingman of some brave gentleman, an enemy himself to Mazarin, as every gentleman ought to be."

"Hush! don't let us talk politics, my lord."

"Then my keeper would begin to trust this man and to depend upon him, and I should have news from those without the prison walls."

"Ah, yes! but how can the news be brought to you?"

"Nothing easier; in a game of tennis, for example."

"In a game of tennis?" asked La Ramee, giving more serious attention to the duke's words.

"Yes; see, I send a ball into the moat; a man is there who picks it up; the ball contains a letter. Instead of returning the ball to me when I call for it from the top of the wall, he throws me another; that other ball contains a letter. Thus we have exchanged ideas and no one has seen us do it."

"The devil it does! The devil it does!" said La Ramee, scratching his head; "you are in the wrong to tell me that, my lord. I shall have to watch the men who pick up balls."

The duke smiled.

同类推荐
  • 佛说金色王经

    佛说金色王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 德宗神武孝文皇帝挽

    德宗神武孝文皇帝挽

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • PHAEDRA

    PHAEDRA

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Self Help

    Self Help

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 道德真经全解

    道德真经全解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 神话小栈

    神话小栈

    一人独占天下运道,最是凡人道尊李易,踏足洪荒,游玩三界,无敌心无所事,随心而已!(神话群728905690)
  • 顾淮生安

    顾淮生安

    顾淮,永远是洛生安埋藏在心里最深处的人,从初中校园里的惊鸿一瞥,洛生安便知自己无处可逃。“顾淮顾淮,你真的喜欢她吗?”洛生安垂着眼帘默默的看着眼前的少年,洛生安一直都知道,顾淮是不一样的,温暖的阳光洒在俊美少年的身后,仿佛为他渡上了一层光,冷硬的五官似乎也柔和了下来,“恩。”顾淮的回答让洛生安最后一根弦彻底崩塌,你喜欢别人我和可以把你抢回来,可你喜欢别人,让我该怎么办?多年之后,彼此都褪下了稚气,两人该碰撞出怎样的火花呢。(甜文)
  • 穿越到斗破以后

    穿越到斗破以后

    云天穿越到斗气大陆,可谁知萧炎早已经破空离开千年。此时的斗气大陆,灵魂力量的修炼体系逐渐得到完善繁衍,斗气已经不再是唯一的主调......大陆之中的神秘族群也都相继出世......云天进入祖地,得到家族传承,唤醒体内的金卷,从此装逼崛起、扮猪吃虎之路,一发不可收拾。“斗气大陆,你们的皇帝来了。”
  • 拜托了校长大人

    拜托了校长大人

    他是个菜鸟校长,但也是个逐渐成熟的幕后操控者。(前排提醒:男主属性偏黑,不圣母,狠人一个)
  • 鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    前世她活的憋屈,做了一辈子的小白鼠,重活一世,有仇报仇!有怨报怨!弃之不肖!她是前世至尊,素手墨笔轻轻一挥,翻手为云覆手为雨,天下万物皆在手中画。纳尼?负心汉爱上她,要再求娶?当她什么?昨日弃我,他日在回,我亦不肖!花痴废物?经脉尽断武功全无?却不知她一只画笔便虐你成渣……王府下人表示王妃很闹腾,“王爷王妃进宫偷墨宝,打伤了贵妃娘娘…”“王爷王妃看重了,学仁堂的墨宝当场抢了起来,打伤了太子……”“爱妃若想抢随她去,旁边递刀可别打伤了手……”“……”夫妻搭档,她杀人他挖坑,她抢物他递刀,她打太子他后面撑腰……双重性格男主萌萌哒
  • 日本的属性

    日本的属性

    日本的产品为什么质量好?日本人为什么喜欢樱花?日本人为什么特别团结?日本人对宗教的态度如何?日本人对东方文化的继承如何?天皇对日本人的意义如何?翻开本书,你都能找到答案。本书从自然环境、宗教信仰、生活习惯三方面介绍日本,旨在向读者展示日本的风土人情,以及其背后隐藏的日本人独特的思维方式,从根源上解读日本。
  • 仙妻有点萌

    仙妻有点萌

    可怜她本是凡界一名现代女子,却被一只狐狸狗拉去人界的古代。她为了报恩,寻找他的转世。然而,一个冷漠,慵懒,性格变幻无常。一个脾气清冷,却似绝世仙子一般。她该如何选择?谁才是他的转世?一个是天界几千年的相爱情缘,一个是人界七世的短暂爱恋,她又该如何选择?好吧,抱着泰迪准备开溜——却又——世事无常,你跑不掉了。
  • 异能少女:邪尊,来战!

    异能少女:邪尊,来战!

    14岁前,她是墨王府无心无情的病弱才女,14岁生死劫后,异能少女记忆苏醒!前世你舍我而去,今生我重得家人,发誓定要护他们一生!再不让人伤害他们,也不会再让人拿他们来要挟她!本以为这一生就只想好好守着家人,谁不知一次意外相见,两人命运从此交杂——两个同样变态的妖孽,与天斗,与地斗,与人斗,其乐无穷!一场又一场的交锋,谁会成为最先沦陷的那个?少女一笑,温暖沁人,又有谁能看出那温柔笑靥之下的黑暗绝望?“我愿意用我的心温暖妳的心,伴妳左右,护妳成长。”“我想研究你。”少女亮出一把有着精致雕刻的银色手术刀。某尊一脸出尘,懒懒地抬眸:“很巧,我对妳也充满兴趣。”(1V1宠文,男女主强大,无虐)
  • 傲世神君

    傲世神君

    仗剑异世只修行,乱世风云魔道生。玄天重剑手中握,麒麟坐骑常显能。半世飘零无定所,守护自己知心人。尸魔谷底战万魔,魔兽森林始飘零。大陆责任勇担当,对抗四方众人从。万年光阴弹指过,至尊一战成神君。
  • 简·奥斯丁小说全集

    简·奥斯丁小说全集

    简·奥斯丁生活和写作的年代,英国小说正经历着一个青黄不接的时期。从18世纪七十年代到19世纪头十年,没有产生任何重要作品。直至1811年,简·奥斯丁出版了她的第一部小说《理智与情感》,才打破了这种令人窒息的沉闷局面。接着,她又相继发表了《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》和《劝导》五部小说。这些作品以其理性的光芒为英国19世纪现实主义小说高潮的到来扫清了道路。简·奥斯丁也因为创造出堪与莎士比亚、狄更斯相媲美的精湛作品,而被评论家誉为“无与伦比的简·奥斯丁”。奥斯丁所著六部小说,经过一百七十多年的检验,受到一代代读者的交口称赞,部部堪称上乘之作。