登陆注册
5488300000003

第3章 CHAPTER II

The night-smelling flowers in Lucila's window were already beginning to emit their refreshing perfume when Fadrique, leaning in the shadow of the angle of an old church opposite, began to tune his guitar.

Heimbert had stationed himself not far from him, behind a pillar, his drawn sword under his mantle, and his clear blue eyes, like two watching stars, looking calmly and penetrating around. Fadrique sang:

"Upon a meadow green with spring, A little flower was blossoming, With petals red and snowy white;

To me, a youth, my soul's delight Within that blossom lay, And I have loved my song to indite And flattering homage pay.

"Since then a wanderer I have been, And many a bloody strife have seen;

And now returned, I see The little floweret stands no more Upon the meadow as before;

Transplanted by a gardener's care, And hedged by golden trellis there, It is denied to me.

"I grudge him not his trelllsed guard, His bolts of iron, strongly barred;

Yet, wandering in the cool night-air, I touch my zither's string, And as afore her beauties rare, Her wondrous graces sing, And e'en the gardener shall not dare Refuse the praise I bring."

"That depends, Senor," said a man, stepping close, and as he thought unobserved, before Fadrique; but the latter had already been informed of his approach by a sign from his watchful friend, and he was therefore ready to answer with the greater coolness, "If you wish, Senor, to commence a suit with my guitar, she has, at all events, a tongue of steel, which has already on many occasions done her excellent service. With whom is it your pleasure to speak, with the guitar or the advocate?"

While the stranger was silent from embarrassment, two mantled figures had approached Heimbert and remained standing a few steps from him, as if to cut off Fadrique's flight in case he intended to escape.

"I believe, dear sirs," said Heimbert in a courteous tone, "we are here on the same errand--namely, to prevent any intrusion upon the conference of yonder knights. At least, as far as I am concerned, you may rely upon it that any one who attempts to interfere in their affair will receive my dagger in his heart. Be of good cheer, therefore; I think we shall both do our duty." The two gentlemen bowed courteously and were silent.

The quiet self-possession with which the two soldiers carried on the whole affair was most embarrassing to their three adversaries, and they were at a loss to know how they should begin the dispute. At last Fadrique again touched the strings of his guitar, and was preparing to begin another song. This mark of contempt and apparent disregard of danger and hazard so enraged Lucila's husband (for it was he who had taken his stand by Don Fadrique) that without further delay he drew his sword from his sheath, and with a voice of suppressed rage called out, "Draw, or I shall stab you!" "Very gladly, Senor," replied Fadrique quietly; "you need not threaten me; you might as well have said so calmly." And so saying he placed his guitar carefully in a niche in the church wall, seized bis sword, and, bowing gracefully to his opponent, the fight, began.

At first the two figures by Heimbert's side, who were Lucila's brothers, remained quite quiet; but when Fadrique began to get the better of their brother-in-law they appeared as if they intended to take part in the fight. Heimbert therefore made his mighty sword gleam in the moonlight, and said, "Dear sirs, you will not surely oblige me to execute that of which I previously assured you? I pray you not to compel me to do so; but if it cannot be otherwise, I must honorably keep my word, you may rely upon it." The two young men remained from that time motionless, surprised both at the decision and at the true-hearted friendliness that lay in Heimbert's words.

Meanwhile Don Fadrique, although pressing hard upon his adversary, had generously avoided wounding him, and when at last by a dexterous movement he wrested his sword from him. Lucila's husband, surprised at the unexpected advantage, and in alarm at being thus disarmed, retreated a few steps. But Fadrique threw the weapon adroitly into the air, and catching it again near the point of the blade, he said, as he gracefully presented the hilt to his opponent, "Take it, Senor, and I hope our affair of honor is now settled, as you will grant under these circumstances that I am only here to show that I fear no sword-thrust in the world. The bell of the old cathedral is now ringing twelve o'clock, and I give you my word of honor as a knight and a soldier that neither is Dona Lucila pleased with my attentions nor am I pleased with paying them; from henceforth, and were I to remain a hundred years in Malaga, I would not continue to serenade her in this spot. So proceed on your journey, and God be with you."

He then once more greeted his conquered adversary with serious and solemn courtesy, and withdrew. Heimbert followed him, after having cordially shaken hands with the two youths, saying, "No, dear young sirs, do not let it ever again enter your heads to interfere in any honorable contest. Do you understand me?"

He soon overtook his companion, and walked on by his side so full of ardent expectation, and with his heart beating so joyfully and yet so painfully, that he could not utter a single word. Don Fadrique Mendez was also silent; it was not till Heimbert paused before an ornamented garden-gate, and pointed cheerfully to the pomegranate boughs richly laden with fruits which overhung it, saying, "This is the place, dear comrade," that the Spaniard appeared as if about to ask a question, but turning quickly round he merely said, "I am pledged to guard this entrance for you till dawn. You have my word of honor for it." So saying he began walking to and fro before the gate, with drawn sword, like a sentinel, and Heimbert, trembling with joy, glided within the gloomy and aromatic shrubberies.

同类推荐
  • 东三省舆地图说

    东三省舆地图说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 哭单父梁九少府

    哭单父梁九少府

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 清代之竹头木屑

    清代之竹头木屑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 介石智朋禅师语录

    介石智朋禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 少林寺短打身法统宗拳谱

    少林寺短打身法统宗拳谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 我变成了卡牌大师

    我变成了卡牌大师

    如果英雄联盟里的英雄们来到了现实世界,那将会是什么样的景象?这天,石墨捡到了卡牌大师,从此,平凡再与他无缘
  • 荒主

    荒主

    树叶婆娑,阳光透过枝桠映射在地上,形成点点光斑,丛林寂静一片,这里尽是高耸入云的古树,高约数百丈,直耸入云。人在下面观望,不见其冠。这本应该是一幅宁静的美景,可地上那些残肢断骸破坏了这幅景象,鲜血流淌在青泥土上,那是族人的血,兽人的血粘稠,如同他们的坚韧的生命,坚韧的可怕,浇筑在这个蛮荒的大陆上。
  • 系统傍身的竹子

    系统傍身的竹子

    来到异界,成为竹海中的一棵紫竹,有一群大熊猫生活在竹海中,很多竹子都被吃了,我会不会被吃?幸好有一条小青蛇生活在我身上,大熊猫想吃我时被它赶走。小青蛇受伤昏迷了!怎么办?系统出现!天赋神通激活!“大熊猫,你在华夏是国宝,在这个世界可不是,想吃我?哼!让你吃点苦头!”“小青蛇,有我在,别怕!”
  • 海贼王之魔主

    海贼王之魔主

    (简介无力,看内容吧!)主动穿越到了海贼王的世界,这一世,他一定要过最随心所欲的生活。
  • 苍天有恨

    苍天有恨

    五月的乡村。清晨。堂屋的前方,摆放着一口漆黑的棺材。棺材前,点着一盏忽明忽暗、闪烁不定的煤油灯。田振宇揉了揉惺忪的睡眼,拨了拨灯花,在父亲灵前呆呆伫立了好大一会儿,转身走出了大门。低空中,飘浮着淡淡的烟雾,好像一股淡淡的哀愁。田振宇站在道场中,望着满目青山,不禁深深地叹了一口气。年前,受母校原城大学的邀请,满怀赤子报国之心的自己,毅然放弃了美国的优厚待遇,偕妻子回国到原城大学任教。大学很重视自己,分配了一栋环境优雅的别墅。
  • 医见倾心:院长碗里来

    医见倾心:院长碗里来

    新婚之夜,顾佳琪原以为和相恋多年的男友终成眷属,一觉醒来,却发现自己头上一片青青草原……被渣男侮辱,一气之下酒醉和陌生美男野外……天啦撸,爱是一道光,如此美妙?情急之下丢下十块钱,美男还是再也不见吧,却意外发现自己睡了院长!哭唧唧此刻,某男正看着自己问:还跑不跑了?怎么办?在线等!
  • 正能量主神

    正能量主神

    萌新的轮回者进入了主神空间,发现主神空间里挂着许多完全出乎他们预料的标语:“拯救世界,人人有责!改变世界,从我做起!”“传播科学文化知识,加快文明进步速度!”“建设和谐社会!”“富强、文明、友爱......”
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 烨之随笔

    烨之随笔

    《烨之随笔》全书谈及了社会、政治、感情、宗教、人性、绘画等触及到了人类生活的方方面面。以其简洁的语言,论述了作者对社会、人性的看法,或是作者的亲身经历和对绘画的见解。有错误或是见解不到的地方还望广大读者批评指正,也希望广大读者能够喜欢我的作品,谢谢。