登陆注册
5780800000001

第1章 Our Paradise 我们的伊甸园(1)

The Beauty of Nature 自然之美

爱默生

Nature satisfies by its loveliness, and without any mixture of corporeal bene fit. I see the spectacle of morning from the hill-top over against my house, from day-break to sun-rise, with emotions which an angel might share. The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. From the earth, as a shore, I look out into that silent sea. I seem to partake its rapid transformations: the active enchantment reaches my dust, and I dilate and conspire with the morning wind. How does Nature deify us with a few and cheap elements! Give me health and a day, and I will make the pomp of emperors ridiculous. The dawn is my Assyria; the sun-set and moon-rise my Paphos, and unimaginable realms of faerie; broad noon shall be my England of the senses and the understanding; the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.

corporeal adj. 物质的

dilate v. 扩张

conspire v. 共谋

deify v. 神化

pomp n. 壮观景象

Assyria n. 亚述(亚洲西南部底格里斯河流域的古国)

自然的可爱让人满足,不掺杂丝毫物欲。我在房子前的小山顶观看清晨的美景,从破晓一直到日出,那是一种可与天使分享的感受。纤长的云仿佛红色朝霞海中的游鱼。我在地上,仿佛从岸边眺望平静的海,随之经历瞬息万变,被其充满活力的魔法笼罩,晨风让我心旷神怡。自然竟能用如此简单的云和风让我们心灵升华!给我健康的身体和一天的时间,我就能够享受超越帝王的辉煌盛景。晨曦是我的亚述王国;日落月出是我那不可思议的帕弗斯仙境;正午是我理性的英格兰;夜晚是我神秘哲思与梦境的德意志。

Our Paradise 我们的伊甸园

纳撒尼尔·霍桑

I do trust, my dearest, that you have been employing this bright day for both of us; for I have spent it in my dungeon, and the only light that broke upon me was when I opened your letter. I am sometimes driven to wish that you and I could mount upon a cloud (as we used to fancy in those heavenly walks of ours), and be borne quite out of sight and hearing of all the world; for now all the people in the world seem to come between us. How happy were Adam and Eve! There was no third person to come between them, and all the in finity around them only served to press their hearts closer together. We love one another as well as they; but there is no silent and lovely garden of Eden for us. Will you sail away with me to discover some summer island? Do you not think that God had reserved one for us, ever since the beginning of the world? Foolish that I am to raise a question of it, since we have found such an Eden-such an island sacred to us two-whenever we have been together! Then, we are the Adam and Eve of a virgin earth. Now, good-by; for voices are babbling around me, and I should not wonder if you were to hear the echo of them while you read this letter.

dungeon n. 地牢

infinity n. 无限

sacred adj. 神圣的

babble v. 乱哄哄地说话

我相信,我最亲爱的,你在为我俩享受这个明媚的日子;我在地下室待了一天,只在打开你的信时才得到一线光明。我有时很想和你一起攀上云朵(就像我们曾在醉人的漫步中幻想的那样),远离世俗喧嚣;现在似乎全世界都挡在我们中间。亚当和夏娃真幸福!他们中间无人介入,而他们周围无限的空间似乎使他们的心更紧密。尽管没有安宁美丽的伊甸园,我们也和他们一样彼此相爱。你愿跟我一道远航,寻觅夏之岛吗?你不认为上帝在创世之初就为我们保留了这样一个岛屿吗?我问这问题真愚蠢,因为我们已经有了这样一个伊甸园——一个我俩的神圣之岛——每当我们在一起的时候!我们就是处女地上的亚当和夏娃。现在,再见了,因为我的周围人声嘈杂,或许你在读这封信时,也能听到些许回声。

A Song for the Whole World 为全世界点歌

I was listening to some soothing tunes on the radio last night. To be exact, it was 98.1, "Easy R&B Listening".

Usually when listeners call in, you know, they request a song and dedicate it to their sweetheart, or best friend, or a parent, or a soldier overseas. It's natural thing, to share love with those around us.

But as I listening in, a man called in with a very unusual dedication.

"Hey, brother, I'd like to make a song request," he said.

"Sure thing. Whom would you like to dedicate it to?" the DJ asked.

"I want to dedicate this song to the whole world."

"Whole world? That's not possible." The DJ replied in a somewhat joking manner. "We only reach a few million people."

That brief conversation really hit home for me, though. Yes, a song on a radio can only reach those listeners within the local geographic region that covers that frequency. And yet, here was a listener who went beyond the idea of loving only those who we are supposed to love, and instead, he extended a heartfelt dedication which reached further than his own brother, his own child, his own wife, or father. He sent a song to the universe!

It was powerful.

They say that a butterfly flapping its wings in Texas can create tornado in Brazil; and I say, the waves of generosity are more powerful than the vibrations of sound. One kind act might truly change the world.

soothing adj. 抚慰性的,安慰的

dedicate v. 奉献

vibration n. 震动

昨天晚上我在听收音机放一些舒缓的歌。确切说,是98.1兆赫的“轻松R&B”节目。

通常听众打进电话时,你知道,他们会点一首歌给他们的爱人、好友、父母,或者在海外的士兵。和身边的人分享爱是件很自然的事。

可我听的时候,有个人打电话点歌的对象却很不寻常。

“嗨,兄弟,我想点首歌。”他说。

“好啊。你想把这首歌送给谁呢?”主持人问。

“我想把这首歌送给全世界。”

“全世界?那不可能。”主持人调侃道。“我们的节目只有几百万人收听得到。”

但这段简短的对话却深深打动了我。确实,收音机里的一首歌只能传送给电台覆盖的当地听众。然而有一个听众超越了这样一个思维定式——只爱那些我们应该爱的人——将他诚挚的情感从自己的妻子父兄延伸出去。他要送歌给全世界!

太强大了。

据说,一只蝴蝶在得克萨斯扇动翅膀可能会在巴西引发龙卷风。我要说,慷慨的举动比声音更强大。一个善举可能真的改变世界。

The Daffodils 水仙

威廉·华兹华斯

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed-and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

daffodil n. 水仙花

breeze n. 微风,和风

sprightly adj. 生气勃勃的;轻快的

jocund adj. 快乐的,快活的

bliss n. 极乐,狂喜

我像一朵孤云独自游荡,

在峡谷与山巅飘浮,

忽然间,我看到许多

许多,金色的水仙;

在湖畔,在树下,

在微风中翩翩起舞。

连绵如繁星闪亮,

闪烁在银河,

它们沿着水湾,

无穷无尽地延伸;

我一眼便看到成千上万水仙,

轻轻起舞,点头晃脑。

一旁的水波也在舞动,

但花儿比闪亮的水波更欢畅。

有这样欢乐的伙伴,

诗人怎能不开怀?

我久久地,久久地看望,

却未料此景给我怎样的财富。

当我躺在卧榻之上,

或者茫然,或者沉思,

常常水仙会闪现在我的心中,

这是独处的幸福;

我的心充满欢乐,

与水仙翩然共舞。

Pray for My Mother 为母亲祈祷

Now that I am no longer young, I have friends whose mothers have passed away. I have heard these sons and daughters say they never fully appreciated their mothers until it was too late to tell them.

I am blessed with the dear mother who is still alive. I appreciate her more each day. My mother does not change, but I do. As I grow older and wiser, I realize what an extraordinary person she is. How sad that I am unable to speak these words in her presence, but they flow easily from my pen.

How does a daughter begin to thank her mother for life itself? For the love, the patience and the plain hard work that go into raising a child? For running after a toddler, for understanding a moody teenager, for tolerating a college student who knows everything? For waiting for the day when a daughter realizes how her mother really is?

How does a grown woman thank for a mother for continuing to be a mother? For being ready with advice (when asked) or remaining silent when it is most appreciated? For not saying "I told you so", when she could have uttered these words dozens of times? For being essentially loving, thoughtful, patient, and forgiving?

I pray that I will look as good in the eyes of my children as my mother looks in mine.

appreciate v. 为……表示感激

toddler n. 学步的小孩

tolerate v. 容忍,容许

utter v. 说出

如今我不年轻了,我一些朋友的母亲已经去世。我曾听这些子女们说,他们从没有向母亲充分表达过他们的感激,等到想要倾诉时却已经晚了。

我很幸运,我亲爱的母亲依然健在。我对她的感激与日俱增。母亲没有变,但我变了。随着年龄和阅历的增长,我发觉她很了不起。我很难过自己无法当面跟她这样说,但这些话却可以轻易地写出来。

一个女儿该怎样开口感谢母亲所给予的生命?感谢她在抚养孩子时所付出的爱、耐心以及平凡而辛勤的劳动?感谢她在蹒跚学步的孩子身后奔忙,感谢她对脾气古怪的少女的理解,感谢她对一个自以为是的大学生的宽容,感谢她等待女儿真正了解母亲的一天?

一个成年女子该怎样感谢母亲始终如一的角色?感谢她在被求助时提供良言,并在需要时保持沉默?感谢她没有说“我告诉过你的”,而她本来可以说上许多次?感谢她的爱心、体贴、耐心与宽容?

我祈愿在孩子的眼里我会如同母亲在我眼里一样好。

Companionship of Books 以书为伴

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, "Love me, love my dog." But there is more wisdom in this: "Love me, love my book." The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.

Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens.

affinity n. 亲近;类似

sympathize v. 同情;理解

enshrine v. 珍藏

sift out 淘汰

embalm v. 使不朽

通常看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为书和朋友一样可以为伴。无论读书还是交友,我们都应该选最好的。

好书就像是最好的朋友。它在过去和现在始终如一,将来也不会改变。它是最耐心、开怀的伙伴。在我们身处逆境,面对困难时,它不会背弃我们,对我们一如既往地亲切。在我们年轻时,好书令我们愉悦,给我们知识;到我们年老时,它又给我们以慰藉。

人们常常因为喜欢同一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。老话说得好:“爱屋及乌。”其实“爱我及书”更有道理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家思考、感受,产生共鸣。众多读者在作家笔下找到共同的精神家园,作家也因读者的喜爱而得到永生。

好书常常如最精美的宝器,珍藏着人生思想的精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,好书是金玉良言和崇高思想的宝库,记住并珍视它们,它们就会成为我们永久的伙伴和慰藉。

书籍具有不朽的本质,是人类创造的最持久的成果。寺庙和雕像会破败,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间并不重要,从多年前初次闪现于作者脑海,到今日依然清新如故。当时所言所思印在书页上,现在依然生动。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

书籍把最优秀的人介绍给我们,把我们带到历代伟人巨匠中间,如闻其声、如观其行、如见其人,同他们情感交融、悲喜与共、感同身受。我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上和他们一起粉墨登场。

即使在凡间,伟大杰出的人物也永生不灭。他们的精神被载入书册,传于四海。书是活的声音,是人们至今仍在聆听的智者。

The Farmer's Donkey 农夫的驴子

One day a farmer's donkey fell into an abandoned well. The animal cried piteously for hours as the farmer tried to figure out what to do. Finally, he decided the animal was too old and the well needed to be covered up anyway; so it just wasn't worth it to him to try to retrieve the donkey.

He invited all his neighbors to come over and help him. They each grabbed a shovel and began to shovel dirt into the well. Realizing what was happening, the donkey at first cried and wailed horribly. Then, a few shovel-falls later, he quieted down completely. The farmer peered down into the well, and was astounded by what he saw. With every shovel-full of dirt that hit his back, the donkey would shake it off and take a step up on the new layer of dirt.

As the farmer's neighbors continued to shovel dirt on top of the animal, he would shake it off and take a step up. Pretty soon, the donkey stepped up over the edge of the well and trotted off, to the shock and astonishment of everyone.

Life is going to shovel dirt on you, all kinds of dirt. The trick of getting out of the well is to stop wailing, and not let the dirt bury you, but to shake it off and take a step up. Each one of our troubles is a stepping-stone. We can get out of the deepest wells just by not stopping, never giving up! Shake it off and take a step up!

piteously adv. 可怜地;凄惨地

retrieve v. 重新得到

shovel n. 铲子,铁铲

有一天,农夫的驴子掉进了一口枯井里。驴子凄惨地叫了好几个小时,而农夫则在绞尽脑汁想怎么办。最后,他觉得驴子太老了,而且这口井也该填上,所以花力气把这头驴弄上来很不值得。

同类推荐
  • 大学英语六级听力训练

    大学英语六级听力训练

    本书针对听力的每种题型进行了详细的分析,让考生透彻地了解听力考试的测试方向、命题规律。同时,还提供了相应的应试技巧,帮助考生正确理解和解答听力题。本书将练习和测试相结合,一步一个台阶地提高听力水平。
  • 每一次相遇都是奇迹

    每一次相遇都是奇迹

    浩如烟海的宇宙中,我们既然相遇了,那这一切就是我们生命中的奇迹。用爱去珍惜这一切,让爱永驻心间,你的人生才会如鲜花般灿烂。
  • 心理学批判与批判心理学:《印度之行》的心理政治解读(英文版)

    心理学批判与批判心理学:《印度之行》的心理政治解读(英文版)

    本著作梳理了从心理学角度对于福斯特名著《印度之行》进行阐释的五个典型文本,并对其存在的问题进行批判,旨在找出精神分析与分析心理学这两大心理批评理论所存在的问题,进而延伸到对整个西方主流资产阶级心理学的批判,最终将批判心理学(尤其是克劳兹?霍茨坎普创立的德国批判心理学)建构为新的文学理论范式,并将心理-政治解读确立为新的文学批评方法,并将其运用于对《印度之行》的批评实践中,从种族与性属的角度对具体文本进行解读。
  • 玩转生活英语

    玩转生活英语

    本书是一本涵盖日常生活的英语口语书籍。全书信息量丰富,趣味性强,适合不同英语阶段的学习者使用。本书在内容编排上为了帮助读者巩固和提高英语能力,专门设计了“跟我练”栏目,保证能活学活用。
  • 竞选风波(Aunt Jane's Nieces at Work)

    竞选风波(Aunt Jane's Nieces at Work)

    《竞选风波》是纯爱英文馆?少女成长系列的第四本,讲述了约翰叔叔带着三个心爱的侄女——帕齐、贝丝和露易丝去帮助他们的朋友肯尼思竞选议员的故事。在帮助他竞选的过程中,三个女孩受到其对手的一再抨击,她们会坚持下来吗?此外,她们还帮助一对老夫妇寻找到了一个受刺激后精神失常而失踪的少女,这又是怎么回事呢?
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 爱情那年来过

    爱情那年来过

    那年爱情来过。仿佛花开灿烂。岁月荏苒变换。沧海未曾桑田。
  • 艾米莉狄金森精选诗集

    艾米莉狄金森精选诗集

    艾米莉·狄金森是美国著名女诗人。她一生只活了56年,并且是一种离群索居的状态下过完一生的。她终身未嫁。朋友寥寥,只有几个还算是知心的朋友,但也只与其保持书信关系而已。她了大量的诗作,大约为1800首左右。生前发表过的诗作,都经过了编辑的加工,以适应当年人们对诗作的韵脚的审美规范。很多诗作描写的主题是死亡与不朽。她的名气越来越大,是因为其死后由其朋友整理并发表出了大量她生前的诗作使然。她的诗作对后来的美国诗坛有巨大的影响力,成为不能逾越的文化现象。艾米莉·狄金森是美国著名女诗人。她一生只活了56年,并且是一种离群索居的状态下过完一生的。她终身未嫁。朋友寥寥,只有几个还算是知心的朋友,但也只与其保持书信关系而已。她了大量的诗作,大约为1800首左右。生前发表过的诗作,都经过了编辑的加工,以适应当年人们对诗作的韵脚的审美规范。很多诗作描写的主题是死亡与不朽。她的名气越来越大,是因为其死后由其朋友整理并发表出了大量她生前的诗作使然。她的诗作对后来的美国诗坛有巨大的影响力,成为不能逾越的文化现象。
  • 顾先生,宠妻成瘾

    顾先生,宠妻成瘾

    失了恋丢了身,还得为了闺蜜的幸福扮演某人的未婚妻,这次第,怎一个衰字了得!他是人前高冷矜贵又腹黑的霸道总裁,遇见她后却判若两人,惊呆众人。“顾先生,我们这戏啥时才是个头,我要罢演!”顾先生眸色一黯,二话不说扛起她就走,想罢演,没门!传闻,他孤僻又寡言,却日日教她学文----谈情说爱:浪漫、惊喜、宠妻无上限。传闻,他是同性恋,却夜夜教她练武----翻云覆雨:床上、浴室、招式不重样。下属:“顾先生,少夫人把人揍了。”顾先生:“快备车,我去看看她手疼不!”……夏暖:“顾先生,我不想写作业,但是明天要交的。”顾爵琛:“宝贝,练完武了你安心睡,其他事有我。”【1V1】【苏爽宠】
  • 权王的糖妃

    权王的糖妃

    为了赶去参加死党的生日party的杨凌婴因在高速路上开车时梦到可爱的糕点到流口水的地步而发生车祸,华丽消失了当她再次醒来时,她竟然成了一个不知名的王朝权王的第三十八号待妾云澜梦,杨美女直接来个华丽的晕倒,再第N次叹气之后,她终于认命了,她穿越了可是这第三十八号待妾,她是如何都无法接受的,况且还是个不受宠的...经过半下子的犹豫,她终于决定要离府出走,当然走时还不忘了毁尸灭迹,来一把大火...然后当起寡妇...他,赫连逸烜,当朝权王,连太子也要巴结他这个弟弟来确保自己的皇位,一次就送了他七个美人,他从来不缺女人,但却深陷只见过两次的寡妇情网无法自拔,可是寡妇却嫌他是千手货,只直退货..被一个寡妇嫌弃,真的很丢脸更麻烦的是,竟然还有不少人在窥视他的小寡妇,一个天下首富,一个天下第一庄庄主,就连他刚扶上皇位的弟弟也要来插上一脚为了早日将这小寡妇藏起来,他不但遣散了三十七个美女,还沦为妻奴,但当他为情沦为妻奴时才发现这寡妇原来是自己的逃妾..他悔啊,可是不敢说
  • 瑶光女仙

    瑶光女仙

    战神之女,天赋绝绝,痴恋炎帝,为爱入魔。历经千余年,为他打江山,陪他入金宫,甚至牺牲自己的仙体堕仙入魔。却不料他的怀中已另有美人,留给她的只有嫌弃鄙夷的眼神。储瑶光怎么也想不到,曾经的患难与共,相互扶持,不过是一场阴谋之下的笑话!战神血脉,入火流,屠魔剑出。储瑶光发誓:如予重来,必将毁之……
  • 总裁大人就这样爱上我

    总裁大人就这样爱上我

    她无意间在街头发现受伤的他,身为医生的姜映雪救了他,第二天起来却已不见他的踪影,但他却深深的把姜映雪的容颜烙在心中……再次见面已是两年后的一次宴会中,他一眼就认出了她,姜映雪却已将他忘记了。靳斯辰认定了姜映雪便是自己人生的那第二根肋骨,这时,姜映雪的初恋男友回国,居然还是靳斯辰的好兄弟,靳斯辰会放手吗?还是姜映雪会和初恋男友旧情复燃呢?三人之间又会有着怎样的纠葛!
  • 强娶:boss只爱再婚妻

    强娶:boss只爱再婚妻

    寄人篱下,夏若希备受欺凌,处处忍让,她只想安安静静的等到男友留学归来。却不料,那渣男竟用自己的血汗钱跟别人结了婚。她的人生第一次陷入了绝望。不料慕子皓突然出现,陪着她,保护她,使她走出阴影。一枚戒指一次求婚,就让她稀里糊涂的答应婚事。单纯的她,面对居心叵测的婆婆,深不可测的公公,野心勃勃的大哥,刁蛮骄横的小姑,还有痴心她人的丈夫,心力交瘁却依旧坚持,他却在这时候用一句假结婚让她完全坠入谷底,他所谓的结婚,竟只是他继承公司的跳板,更是在为了他娶回初恋铺路!一气之下,夏若希签下离婚协议书,离开了伤心地。本以为噩梦就此结束,没想到三年后,他再度出现,打破她好不容易恢复平静的生活……
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。