登陆注册
6300800000001

第1章 欢乐颂[1]

L'ALLEGRO.

HENCE, loathed Melancholy,

Of Cerberus and blackest midnight born,

In Stygian cave forlorn,

'Mongst horrid shapes, and shrieks, and sights unholy;

Find out some uncouth cell,

Where brooding Darkness spreads his jealous wings,

And the night raven sings:

There, under ebon shades, and low-brow'd rocks,

As ragged as thy locks,

In dark cimmerian desert ever dwell.

离开吧,可厌的忧郁[2],

你是塞比勒斯[3]和最漆黑的午夜所生,

在斯提克斯河[4]上荒凉的岩洞,

环绕着可怕的形状,尖叫和丑恶的景物!

去寻觅某个阴沉沉的地窟吧,

那里笼罩着的黑夜展开它警觉的双翼,

深夜的乌鸦在鸣啼;

在乌檀色的树荫下,岩石低悬,

犹如你的头发那样凌乱,

就到幽暗的西木里[5]荒原永远居住吧。

But come, thou goddess fair and free,

In heaven yclep'd Euphrosyne,

And, by men, heart-easing Mirth;

Whom lovely Venus, at a birth,

With two sister Graces more,

To ivy-crowned Bacchus bore:

Or whether (as some sages sing)

The frolic wind that breathes the spring,

Zephyr, with Aurora playing,

As he met her once a-Maying,

There, on beds of violets blue,

And fresh-blown roses wash'd in dew

Fill'd her with thee, a daughter fair,

So buxom, blithe, and debonair.

Haste thee, nymph, and bring with thee

Jest, and youthful Jollity,

Quips, and cranks, and wanton wiles,

Nods, and becks, and wreathed smiles,

Such as hang on Hebe's cheek,

And love to live in dimple sleek;

Sport that wrinkled Care derides,

And Laughter holding both his sides.

请你来吧,女神啊!文静而美丽,

在天上你名叫幽芙洛西尼[6],

而人间却称你为舒畅的欢欣,

那是可爱的维纳斯[7]一胎所生,

跟那戴常春藤花冠的巴克斯[8],

还有两个姐妹葛莱丝[9]。

或者(正如某些贤者所歌吟)

嬉游的风激动了芳春——

杰弗[10]和奥罗拉[11]在一起玩耍,

当他有一次在五月节[12]遇见她,

于是就在蓝色的紫罗兰

和缀满露珠、初放的玫瑰花床上面,

使她怀了你,一个美丽的姑娘,

那么活泼、温柔而欢畅。

快来吧,山林水泽女神啊,请你带来

戏谑,和青春的欢快[13],

妙语,幽默话,和寻开心的把戏,

点头,哈腰,和浮现在喜比[14]

双颊上的微笑,和爱好

在柔和的酒窝里逗留的欢笑;

还有使人忘了忧虑的嬉闹,

以及双手捧腹的哈哈笑[15]。

Come, and trip it, as you go,

On the light fantastic toe;

And in thy right hand lead with thee

The mountain nymph, sweet Liberty;

And, if I give thee honour due,

Mirth, admit me of thy crew,

To live with her, and live with thee,

In unreproved pleasures free;

To hear the lark begin his flight,

And, singing, startle the dull night,

From his watch-tower in the skies,

Till the dappled dawn doth rise;

来吧,请以你的脚尖,

奇妙地舞蹈,轻灵地向前,

并且用你的右手

牵着山岳女神,那甜蜜的自由[16]!

假如你愿接受我应有的敬意,

欢乐啊!请你允许我加入你的行列里,

同她,同你在一起生活,

自由自在,共享不会引人责怪的快乐;

去谛听云雀开始翱翔鸣叫,

歌声惊破了呆滞的夜宵,

它在天空那高高的瞭望楼上悠鸣,

直到斑斓多彩的黎明飞升;

Then to come, in spite of sorrow,

And at my window bid good-morrow,

Through the sweet-brier or the vine,

Or the twisted eglantine:

While the cock, with lively din,

Scatters the rear of darkness thin,

And to the stack, or the barn-door,

Stoutly struts his dames before:

Oft listening how the hounds and horn

Cheerly rouse the slumbering morn,

From the side of some hoar hill,

Through the high wood echoing shrill;

然后,为了排遣伤悲,

我走向我的窗扉,

透过野蔷薇,或者藤蔓,

或者金银花蔓,向晨光祝好[17];

这时,公鸡欢快地高啼,

驱散了稀薄的黑夜残迹,

它来到草堆,或者谷仓门口,

趾高气扬地走在母鸡前头。

我时常听到猎狗和号角声,

怎样愉快地把安睡中的早晨唤醒,

从那白霜覆盖着的山旁,

掠过高大树林,尖叫声在回荡。

Some time walking, not unseen,

By hedgerow elms, on hillocks green,

Right against the eastern gate,

Where the great sun begins his state,

Robed in flames, and amber light,

The clouds in thousand liveries dight;

有时候,沿着榆树篱垣,在碧绿的丘陵

散步,无须任何遮隐,

我正面朝着东方的大门,

看雄伟的朝阳开始庄严地上升,

披着火焰,琥珀的亮光,

使云层穿上了千重多彩的衣裳。

While the ploughman, near at hand,

Whistles o'er the furrow'd land,

And the milkmaid singeth blithe,

And the mower whets his scythe,

And every shepherd tells his tale,

Under the hawthorn in the dale.

这时,农夫吹着口哨就在近旁,

哨声响在已犁好了的田野上;

挤牛奶的姑娘快活地唱歌,

割草人正在把镰刀磨呀磨;

在山楂树下,那山谷里,

牧羊人在讲他们各自的故事[18]。

Straight mine eye hath caught new pleasures,

Whilst the landscape round it measures;

Russet lawns, and fallows grey,

Where the nibbling flocks do stray;

Mountains, on whose barren breast

The labouring clouds do often rest;

Meadows trim, with daisies pied,

Shallow brooks, and rivers wide;

当我举目环视周围的风景,

我的眼睛立即把新鲜的乐事收进:

在红褐的林中草地,已耕过的灰黄田地上,

细细地嚼着草的羊群在游荡;

在那荒瘠的山麓深处,

时常停留着孕满雨水的云雾;

牧场上装饰着五彩缤纷的雏菊花朵,

还有宽阔的河,清浅的小溪流过;

Towers and battlements it sees

Bosom'd high in tufted trees,

Where, perhaps, some beauty lies,

The cynosure of neighbouring eyes.

宫堡和雉堞高高地矗立[19],

深深藏在稠密的丛林里,

那里也许居住着美人,

那是邻近少年人凝望的北极星[20]。

Hard by, a cottage chimney smokes

From betwixt two aged oaks,

Where Corydon and Thyrsis met,

Are at their savoury dinner set

Of herbs, and other country messes,

Which the neat-handed Phillis dresses;

And then in haste her bower she leaves,

With Thestylis to bind the sheaves;

Or, if the earlier season lead,

To the tann'd haycock in the mead.

近处,在两株古老的橡树中间,

有一座村屋的烟囱上冒着炊烟,

那里柯里敦和塞西斯[21]见面,

正在津津有味地一起用晚餐,

蔬菜,和其他乡间食品,

这些都是巧手的菲丽斯[22]所烹饪的;

然后,她赶快离开她的卧室,

去捆麦子,跟赛斯蒂里斯[23]一起,

或者,假如一年的季节还早,

她们就到牧场去堆干草。

Sometimes, with secure delight,

The upland hamlets will invite,

When the merry bells ring round,

And the jocund rebecks sound

To many a youth and many a maid

Dancing in the checker'd shade;

And young and old come forth to play

On a sunshine holyday,

Till the live-long daylight fail:

有时候,山地小村里的居民,

以无限的喜悦邀请人们;

当欢快的铃声一阵一阵地摇,

古风的三弦琴奏起快乐的乐调,

迎来多少年轻的男男女女,

在透过阳光的树荫下跳舞;

年轻的和年老的都出来做游戏,

在一个阳光灿烂的假日。

直到消磨了长长的白昼,

Then to the spicy nut-brown ale,

With stories told of many a feat,

How fairy Mab the junkets eat;

She was pinch'd, and pull'd, she said;

And he, by friar's lantern led,

Tells how the drudging goblin sweat

To earn his cream-bowl duly set,

When, in one night, ere glimpse of morn,

His shadowy flail hath thresh'd the corn,

That ten day-labourers could not end;

Then lies him down, the lubber fiend,

And, stretch'd out all the chimney's length,

Basks at the fire his hairy strength;

And, crop-full, out of doors he flings,

Ere the first cock his matin rings.

Thus done the tales, to bed they creep,

By whispering winds soon lull'd asleep.

随后他们就去喝香味浓烈的栗色麦酒,

一边讲着这个那个故事,

说马布仙后[24]是怎样爱吃奶酪甜食;

一个女子说,她曾被仙女捏过,被拉住,

男人说,他曾被鬼火[25]吸引,迷了路;

又说那个做苦工的精灵[26]流汗干活,

怎样为了赚得一碗人家赏给他的奶酪,

他在夜里,赶在曙光闪现之前,

在阴影中,用连枷把麦子打完,

这抵得过十个白天劳动的人们;

然后就躺在地上,这粗笨的精灵[27],

伸开身子,就同壁炉一样长[28],

他取暖靠近炉火旁。

随后他吃饱了便往门外跑,

趁公鸡还未开始早晨叫[29]。

故事讲完了,大家就上了床,

轻轻地吹着的风催人很快入了梦乡。

Tower'd cities please us then,

And the busy hum of men,

Where throngs of knights and barons bold,

In weeds of peace, high triumphs hold,

With store of ladies, whose bright eyes

Rain influence, and judge the prize

Of wit or arms, while both contend

To win her grace, whom all commend.

There let Hymen oft appear

In saffron robe, with taper clear,

And pomp, and feast, and revelry,

With mask and antique pageantry;

Such sights as youthful poets dream

On summer eves by haunted stream.

Then to the well-trod stage anon,

If Jonson's learned sock be on,

Or sweetest Shakspeare, Fancy's child,

Warble his native wood-notes wild.

有时候高竖塔楼的城镇吸引着我们[30],

还有熙熙攘攘,喧闹的人群;

那里,成群勇敢的骑士和贵族,

穿着升平的盛装,举行盛典比武;

许多贵妇闺秀,明眸四顾,

品评才智勇武,锦标谁属;

为了博得美人的青睐,

文武双方便展开了竞赛[31]。

那里,司婚之神[32]时常来到,

举着明亮的火炬,穿着橘黄色长袍;

还有庆典游行,宴会,作乐寻欢,

假面舞蹈,以及古典的戏剧表演;

这些景象就是年轻诗人所梦想,

在夏夜,坐在仙女出没的小溪旁。

有时候,就到技艺精湛的剧院,

假如琼生[33]的学识渊博的喜剧在上演;

或者最可爱的莎士比亚[34],想像的天娇!

正在吟哦他的乡野自然的乐调。

And ever, against eating cares,

Lap me in soft Lydian airs,

Married to immortal verse,

Such as the meeting soul may pierce,

In notes, with many a winding bout

Of linked sweetness long drawn out,

With wanton heed and giddy cunning,

The melting voice through mazes running,

Untwisting all the chains that tie

The hidden soul of harmony;

That Orpheus'self might heave his head,

From golden slumber on a bed

Of heap'd Elysian flowers, and hear

Such strains as would have won the ear

Of Pluto, to have quite set free

His half-regain'd Eurydice.

These delights if thou canst give,

Mirth with thee I mean to live.

为了永远抛开令人断肠的烦恼,

请让我投入柔美的丽地亚歌曲[35]的怀抱;

还要配上永垂不朽的诗文,

正如那些能触动灵魂的乐音,

回肠荡气,凝结着甜蜜,

那一声声歌曲悠扬不已。

演奏要揪人心弦,又要技艺高明,

使销魂的语音似入迷宫;

把所有的链条扭开,

使埋藏着的和谐的灵魂飘来;

这也会使奥菲斯[36]自己从铺满

伊丽西恩花朵[37]的床上面,

金色的睡梦中抬起头来倾听着

这样的乐音,它也会迷住普鲁托[38]的耳朵,

使他同意释放他上次

曾经放回半路的幽丽蒂斯[39]。

假如你能赐给我这些快事,

欢乐啊!我愿永远同你在一起[40]。

同类推荐
  • 优美的校园散文

    优美的校园散文

    散文是美的,它能给人以美的享受,然而什么样的散文才是最美的散文呢?秦牧曾说:“精粹警辟的、谈笑风生的、亲切感人的、玲珑剔透的,使你读时入了神、读后印象久久不会消失的好散文,还是不多。”他还说:“一篇好的散文,应该通过各种各样的内容给人以思想的启发、美的感受、情操的陶冶。”品读精美的散文,宛如清风般涤荡沐浴;让散文的清扬与美丽永远地伴随你。
  • 陈思和文集:新文学整体观

    陈思和文集:新文学整体观

    全书分为《中国新文学整体观》《新文学整体观续编》《我们的学科》三辑,收录了作者1980年代以来关于中国新文学史研究的专题文章。作者打破一元化视角的研究方式,重构现当代文学史。其研究另辟蹊径,见解独到,曾在学界产生过很大影响。这是一部难得的中国文学史研究佳作,也是一部出类拔萃的高校中国新文学史教材。
  • 世界最具欣赏性的优美散文(5)

    世界最具欣赏性的优美散文(5)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 聊城工作纪实

    聊城工作纪实

    2013年,是聊城发展史上具有里程碑意义的一年。这一年聊城人敢于有梦,攻坚克难,乘势而上;勇于追梦,顽强拼搏,风雨兼程;勤于圆梦,奋起直追、砥砺前行,书写出一篇又一篇壮丽辉煌的华章,创造出一个又一个跨越赶超的奇迹,聊城市正成为齐鲁大地一颗璀璨的明珠。
  • 月光落在左手上:余秀华诗集

    月光落在左手上:余秀华诗集

    余秀华说:“于我而言,只有在写诗歌的时候,我才是完整的,安静的,快乐的。其实我一直不是一个安静的人,我不甘心这样的命运,我也做不到逆来顺受,但是我所有的抗争都落空,我会泼妇骂街,当然我本身就是一个农妇,我没有理由完全脱离它的劣根性。但是我根本不会想到诗歌会是一种武器,即使是,我也不会用,因为太爱,因为舍不得。即使我被这个社会污染的没有一处干净的地方,而回到诗歌,我又干净起来。诗歌一直在清洁我,悲悯我。” 本书从余秀华近年创作的2000首诗歌中精选100余首,主题涉及爱情、亲情、生活的困难与感悟,生活的瞬间的意义等。
热门推荐
  • 风云司

    风云司

    一朝风云一朝录,一人一剑一江湖。原来一场赌博无论输赢死的只有一人而已。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 腹黑贵公子杠上平民野蛮女

    腹黑贵公子杠上平民野蛮女

    主角:凌若汐/左寒熙配角:林暄琪/南宫俊/慕容云轩等别的不说,我只想说一句,我有不一样的写作特点。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 末日制造商

    末日制造商

    洛克真的没想到自己居然会穿越到这片末日之中……当他醒来的一刻,浑身上下只留下一条裤衩,这可能就是传说中的天崩开局了吧。然而,就在其濒临绝望的时候,上苍赐他一本“山河设计图”。从此,一人一图纵横在这片满是丧尸的异界之中。想要金钱?制造贩卖!想要物资?制造交易!想要高级枪支?制造改装!想要装备精良?一人成军?制造!制造!在洛克一步步探寻这个世界的时候,背后的真相也在慢慢地逼近。新书首发,稳定更新,喜欢的记得关注、收藏、推荐票。大力么么哒!!!
  • 天行众1:幻兽重生

    天行众1:幻兽重生

    当一抹蓝光穿越时空而来,当天才重生竟沦为蠢物,一场灭门祸让他成了为生存而格斗的战士,命运的作弄让他一再面对生死交关的考验!隐藏在他体内的幻兽,今世将会写下什么样的传说……当他组成了七人队伍“天行众”,将在最黑暗的竞技场中杀出一条血路!
  • 极夜玩家

    极夜玩家

    群:723662154(两本书普通粉丝都可进)这是一个充满了魔法粒子的世界。魔术学徒,魔术师,蒸汽朋克,源质枪以及顶端的玩家与长城边境的灾厄对抗。主角重回考试失利那一年,谱写一段最强玩家的传奇!
  • 我的红楼我的梦

    我的红楼我的梦

    这是一部以曹雪芹著的《红楼梦》为背景的幽默搞怪短篇小说集。作者以令人叫绝的文笔,以独特的视角和笔触,用现代语体介绍曹雪芹《红楼梦》笔下的男男女女,薛宝钗、林黛玉、史湘云、薛宝琴、袭人、晴雯……共38个人物,每一个人物,独立成篇,没有连篇累赘的繁琐冗长,只有轻松活泼、生动有趣的小说笔法,揭示我们所了解的《红楼梦》的背后,一些隐藏着的许多不为人知的秘密。
  • 开胃下饭菜

    开胃下饭菜

    根据人们不同时候的不同胃口,精选了近百道家常开胃下饭菜,食物搭配具有较强的针对性,富含营养,开胃开心,让你吃得美味,吃得舒畅。《开胃下饭菜》内容丰富,实用性强,通俗易懂,是家庭主妇的有益参考书。
  • 重生之我有一个炼妖壶

    重生之我有一个炼妖壶

    林宸,浮沉修仙界的天才散修,意外身死,重生地球,然而令他没有想到的是还有另外一样东西和他一起重生了……