登陆注册
10795000000001

第1章 Introduction

This version of Buile Suibhne is based on J. G. O'Keeffe's bilingual edition, which was published by the Irish Texts Society in 1913. In the meantime, Flann O'Brien gave its central character a second life, as hilarious as it was melancholy, when he made Sweeney part of the apparatus of his novel At Swim-Two-Birds; and a number of other poets and scholars have continued to make translations of different sections of the verse.

The basis of the 1913 edition is a manuscript written in County Sligo between 1671 and 1674. This manuscript is part of the Stowe collection in the Royal Irish Academy and O'Keeffe believed that, on linguistic grounds, 'the text might have been composed at any time between the years 1200 and 1500'. Nevertheless, the thing was already taking shape in the ninth century. O'Keeffe cites a reference in the Book of Aicill, a text dating from the tenth century at the latest, to stories and poems relating to Sweeney's madness; and other evidence from literary and historical sources leads him to conclude that the Buile Suibhne which we now possess is a development of traditions dating back to the time of the Battle of Moira (AD 637), the battle where Sweeney went mad and was transformed, in fulfilment of St Ronan's curse, into a bird of the air.

What we have, then, is a literary creation; unlike Finn McCool or Cuchulain, Sweeney is not a given figure of myth or legend but an historically situated character, although the question of whether he is based upon an historical king called Sweeney has to remain an open one. But the literary imagination which fastened upon him as an image was clearly in the grip of a tension between the newly dominant Christian ethos and the older, recalcitrant Celtic temperament. The opening sections which recount the collision between the peremptory ecclesiastic and the sacral king, and the closing pages of uneasy reconciliation set in St Moling's monastery, are the most explicit treatment of this recurrent theme. This alone makes the work a significant one, but it does not exhaust its significance. For example, insofar as Sweeney is also a figure of the artist, displaced, guilty, assuaging himself by his utterance, it is possible to read the work as an aspect of the quarrel between free creative imagination and the constraints of religious, political, and domestic obligation. It is equally possible, in a more opportunistic spirit, to dwell upon Sweeney's easy sense of cultural affinity with both western Scotland and southern Ireland as exemplary for all men and women in contemporary Ulster, or to ponder the thought that the Irish invention may well have been a development of a British original, vestigially present in the tale of the madman called Alan (Sections 46–50).

But the work makes its immediate claims more by its local power to affect us than by any general implications we may discover in its pattern. We have to go to King Lear, to Edgar's jabbering masquerade as poor Tom – itself an interesting parallel to Sweeney's condition – to find poetry as piercingly exposed to the beauties and severities of the natural world. We may even want to go back further, to the hard weather of the Anglo-Saxon 'Seafarer', or, in order to match the occasional opposite moods of jubilation, to the praise poetry of the early Irish hermits. It was the bareness and durability of the writing in Buile Suibhne, its double note of relish and penitence, that first tempted me to try my hand at translating it and gave me the encouragement to persist with stretches of less purely inspired quatrains.

My first impulse had been to forage for the best lyric moments and to present them as a series of orphaned passages, out of the context of the story. These points of poetic intensity, rather than the overall organization of the narrative, establish the work's highest artistic levels and offer the strongest invitations to the translator of verse. Yet I gradually felt I had to earn the right to do the high points by undertaking the whole thing: what I was dealing with, after all, is a major work in the canon of medieval literature.

Nevertheless, a small number of the original stanzas have been excluded (See Notes). I have occasionally abbreviated the linking narrative and in places have used free verse to render the more heightened prose passages. O'Keeffe has been my guide to the interpretation of the line-by-line meaning, though I have now and again invested the poems with a more subjective tone than they possess in Irish. The stanza forms employed do not reflect the syllabic and assonantal disciplines of the original metres, but since the work could be regarded as a primer of lyric genres – laments, dialogues, litanies, rhapsodies, curses – I trust that the variety of dramatic pitch in the English will compensate to some extent for the loss of the metrical satisfactions in the Irish.

My fundamental relation with Sweeney, however, is topographical. His kingdom lay in what is now south County Antrim and north County Down, and for over thirty years I lived on the verges of that territory, in sight of some of Sweeney's places and in earshot of others – Slemish, Rasharkin, Benevenagh, Dunseverick, the Bann, the Roe, the Mournes. When I began work on this version, I had just moved to Wicklow, not all that far from Sweeney's final resting ground at St Mullins. I was in a country of woods and hills and remembered that the green spirit of the hedges embodied in Sweeney had first been embodied for me in the persons of a family of tinkers, also called Sweeney, who used to camp in the ditchbacks along the road to the first school I attended. One way or another, he seemed to have been with me from the start.

S.H.

同类推荐
  • Agnes Grey(I) 艾格妮丝·格雷(英文版)
  • The Spirit of Leadership

    The Spirit of Leadership

    This unique guide shows managers how to let this spirit blossom by adopting the informal leadership strategies women have used for ages - vision, storytelling, structure, comfort, and renewal.
  • 不畏将来,不念过往

    不畏将来,不念过往

    《不畏将来,不念过往》是一本关于英语阅读学习的书籍。内容包括双语美文、哲理名言、趣味英语知识等,倡导英语“轻学习”的概念,分为“早安,和梦想一起醒来”和“晚安,永远美好的明天”两个部分,选择的内容为哲理小故事和散文,以及早、晚安心语和英语知识的“轻学习”板块,内容活泼、积极向上,或励志或深情,很适合青少年阅读,在阅读过程中还可以轻松学习英语知识,是一本很好的趣味英语学习书籍。
  • Signals for Strategists

    Signals for Strategists

    This book is for strategists—leaders, managers, entrepreneurs—who are so caught up in the daily pressures of business that they're missing key signals of their future reality. It's like driving a car heads down, staring at the dashboard, rather than heads up, looking through the windshield. We need to do both. The book is devoted to the practice of sensing, or scanning the horizon for signs of emerging trends. The sooner we see them, the better our response.Each chapter starts with a set of signals—data we observed that, taken together, helped us to reveal a trend. The impact of new technology on strategy is a theme of the book, and each chapter looks at how organizations are using new technologies to their advantage.
  • Hullabaloo in the Guava Orchard
热门推荐
  • 流浪在影视世界

    流浪在影视世界

    玄心正宗宗主,硕果仅存的大道士叶易修行出错,开始了在各大影视世界的流浪之旅。在灵魂摆渡和我主阿茶压过腿,在无心法师和民间剪纸达人岳绮罗剪过小纸人,和马家后人马小玲战过将臣。蚩尤的眼睛,无心的不死之身,驱魔龙族的九字真言,将臣之翼,剪纸大萝莉,叶大道长:我全都要。新书《我在诸天有座庙》诸天世界被整合在了一条时间线上,哪吒之魔童降世,宝莲灯前传,西游降魔,大话西游,蜀山传,仙剑奇侠传,青蛇,灵魂摆渡等等故事一一展开。应缘出现在昆仑山的半座庙中,没有记忆,没有灵魂,自带复活技能。一天,一颗石珠从庙中飞出,故事便从这里开始。当孙悟空遇到冥王茶茶,当景天遇到法海
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 杰出青少年的学习力训练

    杰出青少年的学习力训练

    弹奏一首动听的乐曲,需要训练;写得一手好字,需要训练;说得一口流利的外语,需要训练;成为一个优秀的职业运动员,需要训练……提高我们的学习力,同样需要训练。学习力就是能帮助一个人更快更好学习一切的能力。通过不断地学习和训练,学习力是可以提高的。那么,杰出青少年的学习能力是怎样进行调练,让自己走向卓越呢?相信大家在《杰出青少年的学习力训练》中能够找到答案。
  • 朱育理文集

    朱育理文集

    中国航空工业史编修办公室所编的《朱育理文集》是朱育理同志在20世纪末、21世纪初担任国家质量技术监督局、航空航天工业部、中国航空工业总公司和全国人民代表大会环境与资源保护委员会领导期间发表的讲话和文章这些讲话和文章充分体现了朱育理同志深刻认知社会主义市场经济推进航空工业深化改革绘制航空工业发展战略蓝图高度重视质量。
  • 遇见晗光

    遇见晗光

    时先生肤白貌美高冷范,是警界一朵高岭之花,在她面前却是装疯卖傻,节操碎成渣渣![双处+甜宠+推理言情]
  • 克伦特的次元戒指

    克伦特的次元戒指

    因为一次意外,韩千钰被穿越到了异世界中,在这人生地不熟的世界,所幸他还有次元戒指。【触发主线任务:探索黑夜下的凡尔城】【任务奖励:专有称号,城镇探索者】【持有物:非人的知识】【物品属性:稀有,精神力+1,灵视+1】这是一个依靠戒指,探索世界的奇幻故事。
  • 官家小娇妻

    官家小娇妻

    京城人人都知将府出生了个大小姐,聪慧善良,及笄过后,门槛都修缮了数十次,直至一纸婚书下来……
  • 修仙异能掉线中

    修仙异能掉线中

    这个世界大约是玄幻+灵异了吧?云意顷清楚地记得,她被一头巨兽一巴掌击穿,秒死,但次日,她却又满血复活了,没有穿越到异世界,也没有重生到死亡之前,更没有重生到某个时代,走上人生巅峰。反而,灵异了??夏季炙热,但她却冷得发抖,有时又饿如饕餮,有时又如在火焰山,异常炎热,更为怪异地是,她的背后明明无伤,却狂喷血液……每天,发生在她身上的怪异体验都不相同。但突然之间,这灵异文却又骤变为了都市仙侠文。云意顷表示,这画风转变得太快,她有些懵啊! (无男主,非正统修仙。)
  • 故人故事续编

    故人故事续编

    要说张洪林的故事,就得先说说隐龙洞,因为他的故事跟隐龙洞有关。站在城东梓潼宫山上往下看,我们居住的小县城围在椭圆的城墙圈里头,就像一个正在孵化的大鹅蛋,静静地安卧在大山的怀抱里,耐心地等待着破壳而出的日子。城有东南西北四门,四门之中,唯有东门外另筑有半月形的月城,本地人称之为“瓮城”。出了瓮城往东大约三里地,到白龙庙,有一个碧波荡漾的海子。本地人称湖泊为“海子”,比如城南南田坝上就有一个小得像颗珍珠的湖叫青海子,但城东的这个湖却不叫海子,而叫隐龙洞。据说许多年前,在现在的湖底最深处,也就是当年的米足槽的最低处,确曾有过一个隐龙洞。
  • 吃鸡从选择开始

    吃鸡从选择开始

    某天,柯笙第一次帮姐姐替班直播,眼前忽然出现了两个选择。“选择一:落地成盒。奖励:系统的一jio。”“选择二:单人四排,落地1分钟内灭掉一支满编队。奖励:神级幸运+2,神级预判+2。”柯笙:“……”第一项难度太高了,还是选第二项吧。……这是一本温馨日常的欢乐书。