登陆注册
10796200000001

第1章 Preface

I

Endgame was originally written in French, as Fin de partie (1957), and subsequently translated into English by Beckett himself. While En attendant Godot, which brought Beckett fame in 1953, flowed as a distraction from the more taxing business (as he saw it) of prose composition, its successor was born slowly and painfully. Waiting for Godot had created a revolution in theatre, forcing leading critics like Kenneth Tynan to 're-examine the rules which have hitherto governed the drama; and, having done so, to pronounce them not elastic enough'.[1] How to follow up such a play? Beckett never repeated himself and never yielded to the appetite for reassuringly familiar forms and styles. Yet the need to find a new dramatic idiom proved testing. Especially so at a time when, after his great post-war creative flourishing (that included Waiting for Godot, Endgame and his trilogy of novels, Molloy, Malone Dies, The Unnamable), Beckett found himself in a creative impasse.

There are dramatic situations resembling Fin de partie in Beckett's notebooks from as early as 1950, but he began substantial work on the play in late 1954 and early 1955. During this time he was also attempting to translate Malone meurt (Malone Dies) and L'Innommable (The Unnamable) into English, and dealing with early productions of Waiting for Godot. Significantly, he also made a foray into dramatic mime, which may have helped him out of the creative bind. Acte sans paroles (Act Without Words) was written in 1955 for the dancer Deryk Mendel, who had solicited scenarios from a number of authors including Adamov, Beckett and Ionesco. John Beckett, the cousin of the author who had recently stayed with him in Paris, was asked by Beckett to provide the musical accompaniment. Beckett's attraction to mime may have derived in part from his youthful interest in silent film, but it also surely stems from his attachment to shape, movement, repetition, precision and silence in the theatre. For one who made the failures of language a cardinal theme, the allure of mime is self-evident. Certainly we can see the mimic influence in the protracted dumbshow at the start of Endgame, when Clov prepares the scene by removing the sheets and uses the ladder to survey the world outside.

Beckett returned to his work on Fin de partie in early 1956, finishing a two-act version in February, but was not satisfied with it. A single, much longer act would more intently communicate an atmosphere of depletion, entropy and claustrophobia. The plan to stage the play together with Acte sans paroles in the Marseille Festival of the Avant-Garde in the coming August spurred him on. During April and May he reworked it closely, condensing it into one act and building in intricate variations and repetitions. On 21 June 1956, Beckett wrote to his American director and friend, Alan Schneider: 'Have at last written another, one act, longish, hour and a half, I fancy. Rather difficult and elliptical, mostly depending on the power of the text to claw, more inhuman than Godot.'[2]

This 'inhuman' quality derives from the terrible strictures of Endgame, spatial and temporal. The physical disabilities and mutilations of the characters mean that they cannot move freely, but the 'something' that is taking its course suggests they are also trapped in a deterministic or mechanical system. The fellow-feeling and flickers of compassion that uplift the bleak outlook of Waiting for Godot are, like so much else, in painfully short supply in Endgame. The relationships in Endgame, apart from one or two moments of geriatric romance between Nagg and Nell, are caustic and embittered. This is a play that is costive, scrupulous, remorseless, and seeks to articulate a vision whose only consolation, apart from its bitter humour, is its refusal to evade, distort or beguile.

In the event it was completed too late for the Marseille Festival to grant adequate rehearsal time. Both plays were withdrawn from the Festival and the search for a theatre in Paris began. Despite Beckett's success with En attendant Godot, this proved a greater challenge than might have been expected. A subvention had enabled production of the first play, but the commercial exigencies of theatre meant that, even in Paris, experimental drama could frighten theatre managers. As Beckett put it in a letter to his friend Thomas MacGreevy, 'With Godot after all, we had a State grant of 750,000 and now nothing but a gloomy graceless act, a complicated mime, and nos beaux yeux [our handsome eyes].'[3] Various Parisian theatres refused the play, and an arrangement with the Théatre de l'Oeuvre fell through at the last moment. In an unusual twist for a play in French, the première of Fin de partie took place in London at the Royal Court Theatre on 3 April 1957 together with Acte sans paroles. Roger Blin, the French director and actor who had championed Waiting for Godot and to whom Endgame is dedicated, directed and played Hamm.

This initial production was generally received with hostility and bemusement. Even Kenneth Tynan, a prominent advocate for Godot, found its relentless bleakness forced and unconvincing. Many other British critics, apart from the perceptive Harold Hobson in The Sunday Times, were peevish about the seeming absence of hope. Pairing the play with Acte sans paroles seemed, in retrospect, to have been a mistake; Tynan acknowledged in his review that his response to Fin de Partie had been skewed by the 'facile pessimism' of the mime, which includes a player reaching in vain for a flask of water lowered from above only for it to be whisked away.[4]

After six performances in London, the production of Fin de partie moved to the Studio des Champs-élysées in Paris, which had become available just after the Royal Court agreement had been signed. Because Beckett knew Blin so well, he became involved with the actors during the Royal Court Theatre run, and after the move to Paris. His concerns, and his disagreements with Blin, anticipated his future role as director of his own work. Here, as later, his instructions reveal a vision of the drama that is shaped and musical rather than actorly and dramatic. When Blin wanted to modulate Hamm's mode of address to Clov, rendering it, after an authoritarian beginning, weaker and more plaintive at the end, Beckett insisted that the voice be always on the same note, with the occasional shout. In other words he continually resisted the attempt to infuse the play with feeling. 'There is no drama whatsoever in Fin de partie,' he told Blin. 'There is a heap of words but no drama.'[5]

Beckett translated Fin de partie between May and August 1957, spurred on by the agreement he had made with George Devine of the English Stage Company, who had put on the French version in the Royal Court. It seems startling today, but until as recently as 1968 all commercial plays in the UK had to be approved for production by the Lord Chamberlain's office. This arrangement was always likely to irk Beckett, who was uncompromising about external interference in his work and deeply scornful of artistic censorship. When the play was sent for approval in December 1957, several changes were requested. Beckett, though he agreed to drop some words that were deemed objectionable ('balls' and 'arses') refused to emend the line about God in the prayer scene – 'The bastard! He doesn't exist!'. The licence was therefore initially refused. For this reason, the première of Endgame took place in New York's Cherry Lane Theater on 28 January 1958, directed by Beckett's preferred American director, Alan Schneider.

Beckett claimed that the prayer passage as it stood was indispensable. He made the intriguing defence (in a letter to Devine) that the line was 'no more blasphemous than "My God, my God, why hast Thou forsaken me?"'[6] The stalemate over the British production persisted for several months. A play that had been authorised for performance in French at the same theatre in the previous year, and had already been published in English in the UK, was now blocked because of official concerns about its blasphemous content. Arguments went on until the summer of 1958 when finally the word 'bastard' was replaced by 'swine', a compromise which Beckett regarded as a supreme concession on his part. The revised play was licensed for public performance on 6 August. Endgame returned to the Royal Court Theatre in English on 28 October 1958 under the direction of Devine, who also played Hamm.

This Royal Court production marked a further stage in Beckett's progressive involvement with productions of his plays. He was in London chiefly to observe rehearsals for the new play, Krapp's Last Tape, as part of a double-bill, but he could not resist voicing concerns about Endgame to Devine after seeing a run-through that worried him. Again, Beckett edged the players away from interactions based on psychological or character-plausibility, dampening the efforts of Devine and Jack MacGowran, who played Clov (and would become one of Beckett's favoured actors), to develop the comedy in the Hamm–Clov relationship. Beckett ended up supervising the last few days of rehearsals, which may have been insufficient to realise what he had envisioned while at the same time impeding Devine's original intention. Again, British reviewers were not impressed, not least because many looked in vain for a repetition of the human solidarity in adversity that they had found in Godot.

Beckett always avoided first nights, loathing the attendant publicity and exposure. But his companion (later his wife) Suzanne Deschevaux-Dumesnil often went in his stead and duly reported back on the efficacy or otherwise of the production and the audience reaction. Famously, Beckett claimed not to be able to give privileged information or insights into the 'meaning' of his plays. But nor was he the sort of playwright who sent his plays off to make their own way in the world, or allowed directors to bend and innovate as they saw fit. He exerted fastidious control over productions during his lifetime, blocking plans for experimental stagings that tampered with the script or deviated from the stage directions. The Beckett Estate has, often controversially, continued the effort to abide strictly by the author's intentions.

In a sense, Beckett's scruple about deviation in productions of his work is embryonic in the plays themselves, marked as they are by meticulous exactitude. This meticulousness carried over into his directorial collaborations with Blin, Devine and Schneider on the early stagings of Endgame and, later, when he came to direct the play himself. If Beckett's interventions in his plays during their production complicate our sense of where the act of creation begins and ends, so too does his involvement during the process of translation. Which is the primary or authoritative text: the original French version or its English translation? Beckett complained in correspondence about the necessary compromises and distortions of translation. On the other hand, his English Endgame tweaks and omits scenes from Fin de partie, not least because he had the benefit of seeing the play in production before attempting to translate it. Significantly enough, the changes made to the typescript during his own direction of the play for the Schiller-Theater in Berlin (1967) bring the text closer to the English version.[7] In this production he strove to make things tauter, excluding elements that could be deemed superfluous, like the short verse that Clov sings in the French version (but not in the English). In his own productions Beckett notably dispensed with the initial stage directions specifying that Clov and Hamm have very red faces and Nagg and Nell very white ones. Most productions have followed suit, though the stage direction remains in the printed text.

Beckett also simplified the mimes when he directed in Berlin, and in the Riverside Studios in London in 1980, cutting back both on Clov's initial dumbshow and his later inspections through the window. But this should not be regarded as a lessening of his interest in the visual aspects of dramatic presentation. Perhaps the most famous decision by Beckett in his Schiller-Theater production was his request to the actors to forego the curtain call, in order to preserve the final tableau of Clov ready to leave, but not yet having done so: 'It would have hurt me to break up the picture at the end,' he confessed.[8] Beckett's need to preserve that final picture indicates, for all his attempts to rupture realist convention in the theatre, a deep sense of the integrity of the dramatic art. He is reluctant to release its discipline even at the very end, reluctant to restore the reassuring schism between art and life by allowing the tacit admission of illusion that a curtain call implies.

II

Many of the critics of the first productions of Endgame were dismayed by the bleak and unremitting philosophy they discerned in the play. Beckett, on the other hand, did not consider himself a philosophical writer. The idea that Endgame has some message or moral that can be readily distilled from the dramatic action is one that is explicitly denied by the play:

HAMM: We're not beginning to … to … mean something?

CLOV: Mean something! You and I, mean something! [Brief laugh.] Ah that's a good one!

Later critics, notably the German philosopher Theodor Adorno, lauded in Beckett precisely this recalcitrance, whose challenge to orthodox values and their grammar of understanding seemed appropriate to the crisis of culture and confidence after the Second World War. If civilization could lead to such barbarism, it seemed necessary to overhaul and renovate it, including its artistic and literary heritage. The allusions in Endgame to the pinnacles of the Western literary canon, to the Bible, Shakespeare, Sophocles and numerous others, bob around the text like the flotsam of a wrecked tradition. In a famous essay on the play, Adorno praises Endgame for dramatising an incoherent situation without thereby losing the sense of incoherence: 'To understand Endgame can only mean understanding why it cannot be understood.'[9] Rather than asserting an abstract message, Endgame thwarts those faculties of understanding that seek out such easily digestible fare. Often it does so precisely by under-delivering on dramatic expectation, by deploying inaction, even boredom, to estrange the audience. Rather than simply asserting an absence of meaning, the play strives to demonstrate and embody this absence. Whereas in abstract philosophy, what we understand occurs at the level of ideas, Endgame claws at deeper and darker levels of experience and intuition. Harold Hobson, amongst the early reviewers, perhaps came closest to understanding this aspect of the play when he wrote in his review of Fin de Partie: 'Mr Beckett is a poet; and the business of a poet is not to clarify, but to suggest, to imply, to employ words with auras of association, with a reaching out towards a vision, a probing down into an emotion, beyond the compass of explicit definition.'[10]

This lack of geographical and temporal certainty have often led Beckett's interpreters to discern a universal or ahistorical vision of the human condition here and in his other plays. Yet, for all its seeming rootlessness, Beckett's world is a product of its place and time, bearing testament to a particular historical moment. Thus despite the absence of overt references to the Second World War in his work, it deeply scoured his imagination. Beckett witnessed suffering and devastation at first hand and lost some of his closest friends; he was active in the Resistance in Paris and went into hiding in Vichy France after his cell was betrayed. The plays and novels that he wrote during his creative upsurge immediately after the war are hard to imagine without the experiences of those five years.

Critics have variously identified the barren world through the windows with post-nuclear apocalypse, the devastations of the Holocaust or the ravaged Normandy landscape that Beckett drove through in 1945, as a volunteer ambulance driver for the Irish Red Cross. More biographically, Endgame's atmosphere of death and desolation is a register of the bereavement that Beckett suffered around the time of its composition. In May 1954 Beckett discovered that his brother Frank was suffering from terminal lung cancer. He immediately returned to Dublin and spent the summer with Frank and his family. 'And so soon it will have been another day and all the secret things inside a little worse than they were and nothing much noticed,' he wrote in a letter to Pamela Mitchell.[11] Frank's illness and death, on 13 September 1954, caused Beckett terrible anguish, surely evident in the preoccupation with 'ending' that haunts this play.

Yet Endgame is not autobiography and, like much of Beckett's work, it deliberately withholds clarity and certainty of reference, just as it withholds allegiance to any of the postwar attempts to process modern historical experience, such as the widely influential philosophy of 'the absurd' (borrowing from the existentialist Albert Camus), towards which Beckett expressed misgivings: 'I have never accepted the notion of a theatre of the absurd, a concept that implies a judgement of value. It's not even possible to talk about truth. That's part of the anguish.'[12] In Endgame, it is not just the material things, the painkillers, sugar plums and bicycle wheels, which are running scarce. Less effable, but more fundamental, is the erosion of meaning, of the value-system which a sense of tragedy as such requires. In Endgame, parents are kept in rubbish bins, the death of a mother is scarcely due a mention, and the sight of a child prompts a murderous response. There are certainly layers of parody and black comedy in the depiction of Hamm's attitude to his parents (as indeed there is in his horror at the prospect of evolution starting all over again). But there is also a strongly subversive and shocking refusal of the values of life, the family, and 'progress'. By its refusals, Endgame brings the oldest and most venerated literary mode of the Western tradition – dramatic tragedy – into a belated and bewildered modernity.

Notes

[1] Kenneth Tynan in the Observer, 7 August 1955. Reprinted in Lawrence Graver and Raymond Federman (eds), Samuel Beckett: The Critical Heritage (London and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1979), p. 97.

[2] Maurice Harmon (ed.), No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett and Alan Schneider (Cambridge MA and London: Harvard University Press, 1998), p. 11.

[3] Quoted in James Knowlson, Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p. 425

[4] Tynan in the Observer, 7 April 1957. Reprinted in Graver and Federman, The Critical Heritage, p. 166.

[5] Quoted in Anthony Cronin, Samuel Beckett: The Last Modernist (London: HarperCollins, 1996), p. 466.

[6] Samuel Beckett to George Devine, 26 December 1957. Quoted in Knowlson, Damned to Fame, p. 449.

[7] The Theatrical Notebooks of Samuel Beckett, Gen. Ed. James Knowlson, Vol II: Endgame, ed. S. E. Gontarski (London: Faber and Faber, 1992), p. xviii.

[8] Quoted in ibid., p. 71.

[9] Theodor W. Adorno, 'Towards an Understanding of Endgame', trans. Samuel M. Weber [originally 'Versuch, das Endspiel zu verstehen' (1961)] in Bell Gale Chevigny (ed.), Twentieth Century Interpretations of 'Endgame' (Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1969), p. 84.

[10] Harold Hobson, the Sunday Times, 7 April 1957. Reprinted in Graver and Federman, The Critical Heritage, p. 162.

[11] Undated letter to Pamela Mitchell, probably mid-June 1954. Quoted in Knowlson, Damned to Fame, p. 402.

[12] Charles Juliet, 'Meeting Beckett', trans. and ed. Suzanne Chamier, TriQuarterly 77 (Winter, 1989–90, p. 17. An extract from Rencontres avec Samuel Beckett (Saint-Clément-la-Rivière: Editions Fata Morgana, 1986).

同类推荐
  • The Answer to How Is Yes: Acting on What Matters

    The Answer to How Is Yes: Acting on What Matters

    Peter Block raises our awareness of the trade-offs we've made in the name of practicality and expediency, and offers hope for a way of life in which we're motivated not by what “works” but by the things that truly matter in life—idealism, intimacy, depth and engagement.
  • Monkey

    Monkey

    Probably the most popular book in the history of the Far East, this classic sixteenth century novel is a combination of picaresque novel and folk epic that mixes satire, allegory, and history into a rollicking adventure. It is the story of the roguish Monkey and his encounters with major and minor spirits, gods, demigods, demons, ogres, monsters, and fairies. This translation, by the distinguished scholar Arthur Waley, is the first accurate English version; it makes available to the Western reader a faithful reproduction of the spirit and meaning of the original.
  • Sylvia's Lovers(I) 希尔维亚的情人(英文版)
  • Refire! Don't Retire

    Refire! Don't Retire

    As they learn to be open to new experiences, Larry and Janice rekindle passion in every area of their lives. Readers will find humor, practical information, and profound wisdom in Refire! Don't pgsk.com of all, they will be inspired to make all the years ahead truly worth living.
  • The Moon and Sixpence 月亮与六便士(IV)(英文版)

    The Moon and Sixpence 月亮与六便士(IV)(英文版)

    Inspired by the life of Paul Gauguin, The Moon and Sixpence is at once a satiric caricature of Edwardian conventions and a vivid portrayal of the mentality of a pgsk.com Strickland, a conventional stockbroker, abandons his wife and children for Paris and Tahiti, to live his life as a painter. Whilst his betrayal of family, duty and honour gives him the freedom to achieve greatness, his decision leads to an obsession which carries severe implications.
热门推荐
  • 迷雾围城:(《人生若如初相见》原著小说)

    迷雾围城:(《人生若如初相见》原著小说)

    已改编成电视剧《人生若如初相见》,由韩东君、孙怡、方中信、侯勇等人主演,2017年即将播出。《迷雾围城》作为《来不及说我爱你》的前传,讲述的是与慕容家二分天下的易氏家族的爱情故事。喜爱《来不及说我爱你》的读者,还能在《迷雾围城》中见到少年时代的慕容沣。英雄美人,烽烟乱世,三千里江山如画;一时豪杰,家国情仇,再回首,夜色微澜。被禁锢在三少奶奶名分中的女学生;为夺嫡位相互残杀的易家兄弟;日本陆军士官学校的中国留学生;艳名远播的风尘女子;割据一方的大军阀……一场看似寻常地追捕与营救,将这些人联系在一起。他们怀着各不相同的目的,周旋在彼此身边。掩人耳目的“面具”之下,隐藏着无法告人的欲望和真实身份。窃密、刺杀、胁迫,一切手段背后,是各方势力、不同信念的博弈,也是财富利益的争夺。而巨大的阴谋如一张网,早已在他们周围悄然密布……荒烟蔓草的年代,权势江山面前,是否还有爱情的一席之地?
  • 翅膀被泪灼伤飞不回天堂

    翅膀被泪灼伤飞不回天堂

    道路依旧,承载着多少路人的足迹。然而,有人还依旧地我行我素,有人却不能再行走于其间,只留下曾经走过的印记,随着时间的推移变得模糊不清、难以辨认,不断地被新的脚印所覆盖。也许只有很少的人会记得,他曾经在此处留过成长的足迹。每个人都是自私的包括你也包括我,我知道自己与大爱无疆是贴不上边的,所以每当触及‘爱’这个字眼,每当触及关于他关于我那些大城小爱的故事,心总是痛到痉挛。有人说愿意说出来或愿意写出来的东西都是想忘掉的东西!而真正不想忘也无法忘记的东西是永远藏在心底的。所以我想我是愿意忘记你的,也许我真的是不够爱你。。。。。。‘开心对对吧’群号:120985218
  • 远去的日子

    远去的日子

    二十年前乡村的月亮、家乡早年的井水、家乡的小河、橡胶轱轮的小推车……一件件,一幕幕,都化为远去的日子,与我们渐行渐远。
  • 巫师大才子

    巫师大才子

    从小生活在太行山的易天整天被师傅逼着练功的,他师傅逼着他练功的目的,竟然只是为了能够抓到更多的野味,来满足他的口腹之欲,掌握着茅山秘术的易天,在打猎的途中意外发现一处上古遗迹——巫师墓。也正是这次意外,让他穿越到了古代陌生的年代,而穿越过程中他无意中带来了巫墓中的《天玄宝录》,身上掌握着茅山术的易天,如今更是如虎添翼,看他如何在异界之中纵横天下……
  • 朱门春深

    朱门春深

    "穿越到病重卧床的皇商嫡次女身上,被继母的女儿、同父异母的妹妹害死,带着本尊记忆重生到十四岁。那一年,亲姐姐未遭不幸、幼弟不曾惨死,而自己,也还没有碰上心机深沉的夫君。朱门绮户,富贵无边,深陷其中,她只是一个不甘屈从命运的弱女子,誓要从深深庭院中走出一条锦绣大道!"
  • 永不放弃

    永不放弃

    《永不放弃》跟随希拉里富有传奇性的经历,再与现代职场、生活相结合,有效地帮助女人们树立自信、敢于面对问题、解决困难、重塑魅力等,摒弃说理式的枯燥乏味,让读者得到一种潜在的精神力量。
  • 繁华深处的街巷

    繁华深处的街巷

    《繁华深处的街巷》系王剑冰主编的“乡愁文丛”之一种,是葛水平关于乡人和三晋大地的散文合集,收录散文30篇,另有代后记1篇。作者的语言富有诗意,写人叙事描写都注重意象和环境的营造,加之平静如水的心态,有一种娓娓道来的亲切感。三晋地区的深厚文化蕴养了作者,从简单的物件如石雕、铁制品、床、窗等看到文化的印记,具有深度和广度。
  • 拐个校草做男票

    拐个校草做男票

    她是遭人唾弃的私生女,他是高贵冷艳的少爷,可就在三年前,安璟辰无意间救了一名车祸少女,从此便对她倾下心来,可女孩自知身份贫寒,悄然的离开了他,可三年后,他们竟在同一所高中相遇,一场校园猫捉老鼠的游戏拉开序幕,可半路杀出个程咬金“混蛋,放开我的小一年”“滚,我才是她老公”可万万没想到,帅帅哒校草学霸竟也玩儿起了黑道?!ohmygod!求亲亲!求抱抱!注.本文甜腻又不失虐心逗比又不失高冷平淡又不失波澜……
  • 流离的萤火爱情

    流离的萤火爱情

    抬头看到的就是他那双孤傲的眼睛,散发着无数的寒气,让人不寒而栗,那张脸简直无懈可击,与哥哥相比似乎更胜一筹,但是他满脸的高傲和不屑,瞬间拒人于千里之外。那个冰山男依旧惜字如金,没有表情,我开始有些怀疑,老哥是不是认错人啦?呼呼,不理他们啦,走咯“答应我一个要求!”说得这么爽快?是早有预谋吗?可是不应该,总不至于他是策划者吧“要求?行,但是你不可以说…”委屈啊,莫名其妙地要答应冰山男一个要求。“不管如何,你都要信我!”那是你对我的乞求吗?一次次的错过,一次次的误会,他们之间是否经得起时间的考验?可爱善良的韩雪柔能够等到幸福钟声响起吗?面对昔日的男友、今时的未婚夫,她该如何抉择?求收藏,求推荐,求订阅,嘻嘻,我会再接再厉的~~~推荐——http://m.pgsk.com/a/450433/《邪魅总裁:女人,乖乖躺着!》推荐新作温馨治愈系列:听说,爱情回来过。http://m.pgsk.com/a/702512/
  • 诺亚的名单

    诺亚的名单

    【末世版欺诈游戏】末世降临,方舟启动,诺亚将名单中的人引入方舟。本以为这里是避难的天堂,却没想到这里竟是如同炼狱般的战场。所有名单中的乘客为了争夺活下去的时间不得不进行一场又一场互相争夺的游戏。