登陆注册
10801700000001

第1章 Preface

Together with Molloy, How It Is counts for many as Samuel Beckett's truest accomplishment in the novel form. It is also his most difficult fiction, from a stylistic point of view and for the extremity of its vision. It furthers by radical means but also recapitulates the themes of reduced circumstance and the search for self that are the focus of the earlier novels (Molloy, Malone Dies and The Unnamable). At a late stage in the composition, Beckett toyed briefly with making the continuities explicit, writing an insertion in the margin of the typescript[1] that linked the narrator of How It Is to Molloy and Malone (and by extension to the multi-named narrator of The Unnamable).

After his mother's death in 1950, the inheritance Beckett shared with his brother Frank enabled him to purchase a plot of land and build a modest house near the village of Ussy-sur-Marne, sixty kilometres away from the bustle of Paris. As his fame grew, after Waiting for Godot, he came to depend more and more on this country retreat, far from admirers and callers. It was at Ussy that, in December 1958, he began to compose How It Is in French.[2] Besides writing, he also gardened and with Frank's help planted many different species of trees. His correspondence from this period contains several references to an ongoing battle with the moles that infested the property and tore up his plant beds.

The earliest versions of How It Is contain references to moles, and to callers, and to a scribbler relaxing at his cottage in the country.[3] But although Beckett often began with images from his own experience, he would later remove autobiographical details and dismantle chronological and causal relationships, replacing them with abstract forms that have a coherence of their own.[4] Thus the first version of the French text includes lengthy passages explaining the total darkness in which the narrator lives, and invoking the all-too-trivial moles who manage to be punctual in their comings and goings without benefit of alternating day and night.[5] After several drafts, Beckett simply asserts the existence of 'impenetrable dark'. Again, after a review of the various types of callers he has known in past lives, the narrator's solitude is initially explained by a thorough examination of circumstance and probability.[6] Beckett then cancels the passage and summarises in a few words: 'long wrangle so minute that moments when yes to be feared', then simply affirms 'no callers this time'.

Likewise, the narrator's continued survival seems at first to require some explanation grounded in realism. The contents of the all-important sack satisfy the need for food; Beckett then finds an analogous explanation of his means of satisfying thirst, before settling for a brief refusal to explain: 'mouth opens the tongue comes out lolls in the mud and no question of thirst either'. It's as simple as that. We have a character alone, in constant darkness, able to subsist. Which is all that is needed for the narration to proceed and, in the end, is all we are given. This is How It Is. Realism, causality and explanation are written out of the text. The narrator crawls through mud and darkness without knowing where he comes from or where he is going, and certainly not why. He drags with him a sack containing tins of food, the origin of which is a mystery to him. On his journey he meets another whom he calls Pim and with whom he has a brief, abusive relationship. In How It Is, Beckett continues to strip away conventional forms, as if to adumbrate the 'peeling the onion' metaphor ventured in his earlier critical book on Proust.

Congruently, from version to version, the work metamorphoses into a mosaic of broken phrases scattered and reassembled into three sections of equal length, whose motifs (solitude, company, solitude) assert an aesthetic rather than narrative symmetry. As with the last pages of The Unnamable and the thirteen short Texts for Nothing (1967), early drafts of the novel string together lengthy sentences made up of short, independent phrases punctuated by commas. Beckett worked in French, as with the trilogy and Texts for nothing, all of which he subsequently rendered into English. Unlike Molloy, Malone Dies and The Unnamable, which were written at speed, he struggled with several versions of How It Is. He complains in his correspondence of how 'horribly difficult' the writing process is. Though he seems to have known that it would be a full-length work, the first drafts are only a few pages long, as if he is uncertain of how to proceed.

After the fourth complete prose version of the novel, Beckett suddenly decided to change radically the layout of the text, in order to foreground the broken rhythms. Revising his most recent typescript, he inserted forward slashes throughout, at points where he decided to sub-divide or fragment the prose. Rather than units of meaning, these fragments re-configure the narrative as units of breath. Occasionally the narrator stops to ponder what he is saying, but mostly he pauses only to take breath before continuing. The fragments themselves do not necessarily constitute wholes, or correspond to any perceptible semantic organisation. In some cases, a theme, or even a phrase straddles two fragments. In others, a single fragment yokes wildly disparate subject-matter.

Just as he was engaged in experimenting with his text, Beckett was invited by his American publisher, Barney Rosset, to submit something for Evergreen Review, the house magazine of Grove Press. He naturally turned to work in progress, or rather to producing an English version of it, no doubt sensing an opportunity to try out the new form so peculiar to How It Is. The excerpt – an early version of the opening pages of the novel – appeared in the September 1960 issue under the title From an Unabandoned Work, alluding to the title of an earlier story which he had published in Evergreen Review.[7] On returning to the text in French, Beckett knew that he had found the form he needed: one devoid of punctuation and making scant use of the sentence to build a sustained narrative. Although it was to become a commonplace to say that Beckett wrote without punctuation and with minimal syntax, this is in fact his only unpunctuated text (if we except the punctuating role of the spaces between fragments). Even the short prose works that followed in the 1960s have an upper case letter at the beginning and a final stop at the end, and many are punctuated throughout with commas.

Beckett took pains with the published text to clarify for readers the integrity of the individual units. For the French original (Comment c'est, éditions de Minuit, 1961), he instructed that each page end either with an incomplete line (making clear that the fragment was ending) or with a hyphen (making clear that the fragment continues over-page). For the English edition (New York: Grove Press; London: Calder and Boyars; both 1964) he eschewed altogether the page-breaking of fragments, preferring to vary the amount of space between fragments so as to avoid any overflow onto the next page – while still requiring that the last line of each page be incomplete. In his unbound copy of the Calder and Boyars edition, Beckett makes a change in wording at one point in order to shorten the final line of a page.

Stylistically, How It Is mostly comprises short word-groups which rarely extend to sentences. The narrator's monologue is made up of false starts, of self-corrections, interruptions and repetition. There is a relative scarcity of grammatical linkages (prepositions, conjunctions, relative pronouns); rather, meaning is created through juxtaposition. In such a stylistically stringent environment, repetition is a crucial organisational as well as expressive resource. Word-groups become familiar as units of meaning thanks to frequent repetition. These brief phrases are scattered about the text, inserted in the midst of other phrases, punctuating and dividing them into shorter units, parsing the narrative. Besides the repetition of words, there is also repetition of sense through synonymy, as the narrator searches for the correct word amid repeated false starts. Such insertions, interruptions and corrections reinforce the curtailed rhythms. The result is unsuspectingly close to everyday, informal speech, and many commentators have pointed out how much How It Is benefits from reading aloud.

By way of example, the word-string 'voice once without quaqua on all sides then in me when the panting stops'. This sequence cannot immediately be parsed as grammatical prose. Lacking the familiar guides of punctuation, capitalisation and prepositional linkage, we must slow our reading and look at each word. We might at first read 'voice once without quaqua' but then we encounter 'voice once without' repeated again and realise that it is a unit, that without is an adverb, the opposite of within ('in me') and that quaqua belongs to the next unit, 'quaqua on all sides', which repeats and clarifies 'voice once without'. The rhythm of the text begins to insinuate itself. A voice is talking non-stop, yet uncertain of what needs to be said, repeating itself, pausing only to take in air. Throughout the text, the combinatory force of these elements creates new meanings.

On publication, critics were perplexed equally by the form and by the starkly symbolic content. Since the novel was clearly not written in prose sentences, many assumed that it was not a novel but a poem of sorts. Nor was it obviously in verse, however, and some French critics used the term versets (referring to a biblical verse or versicle) to describe the units. On the one hand, it was assumed that where there were no sentences there could be no novel, thereby identifying a genre with a medium (overlooking novels in verse). On the other hand, this logic assumes only two forms of discourse, prose and verse, whereas How It Is exploits a third: namely speech. It is customary for Beckett's works to produce in the reader or spectator an experience similar to that being lived through and articulated by the narrator or speaker. Reading How It Is aloud brings the reader in close to the narrator's own bewilderment at this seemingly disjointed monologue originating from elsewhere, at the same time as making the syntax audible, the sense apparent, the text intelligible. Baffling at first, the unpunctuated sequence of words organises itself into an unfolding and coherent network of cross-reference.

On its French publication in early 1961, Maurice Nadeau published an enthusiastic review in L'Express (26 January). A long-time supporter of Beckett, Nadeau had been closely involved in the first Paris production of En attendant Godot and was to be influential in securing the Nobel Prize for Beckett in 1969. He begins his review by expressing surprise at the further reduction of circumstance in the novelist's fictional world, having regarded The Unnamable as reaching the limit in this regard. He offers a lucid interpretation of the novel as allegory and notes that it contains 'visions of incredible precision'. The novelist Claude Mauriac took an opposite stance (Figaro, 1 February). Though the work contains flashes of beauty, it is for the most part unreadable, not for its unpunctuated form or morbid content (by then familiar ground), but because Beckett's words negate not only themselves but ourselves: they efface us from the world. Subsequent reviews by the Paris cognoscenti reflected this polarity, frequently within the same review. Guy Dumur (France Observateur, 16 February 1961) speaks of a style that is beautiful despite its contempt for style, and of the intimidating applications of Beckett's impressive talents. R.-M. Albérès (Nouvelles littéraires, 2 March 1961) likens Comment c'est to the Book of Job and to the works of Pascal for the lyricism of its despair, but wonders if the novel breaks new ground or is a mere imitation of Kafka crossed with the poetic prose of Lautréamont. Charles Camproux's long review (Lettres fran?aises, 11 May 1961) contrasts the apparent incoherence of the novel's form and the profound coherence of its vision.

The English-language press also took note of the French Comment c'est. Writing in the French Review (May 1961), Raymond Federman shares the general amazement at the further foreshortening of circumstance in Beckett's fictional world, and echoes the contradiction between its 'nihilism' and its audacious artistry. The Times Literary Supplement (7 April 1961) was generally receptive: Beckett's 'range is limited; it is a vertical range through the layers of human consciousness rather than a horizontal extension through those forms of behaviour and experience […]. But it is entirely his own territory and he has explored it with great skill and thoroughness. As for the despair: Comment c'est may not be a great novel but it is a work which makes most postwar novels look trivial.'

When Beckett's English version appeared,, three years later, V. S. Pritchett began his review in the New Statesman (1 May 1964) with a parody of the novel's style, and went on to suggest that Beckett's writing had paid 'a heavy price in obscurity, pretentiousness and awful boredom'. He notes nonetheless that there are 'lyrical glints' in the text and ends by drawing a not-unflattering parallel with Shaw and the tradition of Irish farce. The Times Literary Supplement's review of How It Is (21 May 1964) offers an objective summary of the novel's progress, ending with the usual contrast between pessimism of content and 'poetic energy' of rendering.

How It Is presents themes familiar to Beckett's readers but pushed to an extreme that some early reviewers found off-putting. This may account for the fact that the novel has drawn less critical response than many of Beckett's other works. It has been read as an allegory of earthly existence or of the writing process as such, as the description of a Purgatorio-like afterlife, or as an investigation into the nature of God as by turns a purveyor of victuals and a disengaged witness. What seems clear is that How It Is brings the progression of novels from Murphy onwards to a terminus of sorts, and at the same time inaugurates the series of abstract prose works of the 1960s and beyond. The Lost Ones (1972) presents a new configuration of the processional community with fixed roles, already emergent in part three of How It Is (and anticipated in Watt). Some of the Fizzles (1976) re-trace the solitary wanderings of part one of How It Is. A text like Enough (1974) recasts the motif of company, and the story entitled Company (1980) employs, in a more meditative key, the motif of words arriving from elsewhere ('A voice comes to one in the dark. Imagine.') first broached in part two of How It Is. And the creation of narrative through juxtaposition and reduced syntactic resources is the very stuff of such shorts as Ping (1974), Lessness (1970) and For to End Yet Again (1976).

Shortly after its completion, Comment c'est was translated by Beckett. The English follows closely the French original. Though the differences between the two are numerous, they rarely involve phrases of any length. In a very few cases, the creative process appears to be continuing into English, where Beckett inserts a word group (such as 'the sack we're talking of the sack') to clarify sense. But generally the changes from French to English involve brief phrases and almost as many deletions as additions (there is a net tendency to add). Beckett makes local adjustments to rhythm in order to preserve the overall identity of the work – its repetitive principle, the brevity of its sense units – allowing the rhythm to be naturalised within the new environment of English. The overall effect of specific changes, either on the prose rhythms or on our perception of the fictional world, is almost negligible. Comment c'est and How It Is are in fact very close.

Likewise, the British and American editions of How It Is, which appeared in quick succession in April 1964 (Calder and Boyars, Grove Press) differ in only a dozen or so places. The variants are minor and fall into two categories. In some cases, Beckett appears to accommodate differences in British and American usage by replacing an existing phrase with a synonym more likely to be familiar to an American reader (compare 'what are the hands at' and 'what are the hands up to'). In these cases, the present edition favours the Calder and Boyars text. In a very few instances, Beckett appears to have continued revising the Grove text, introducing a phrase (never deleting) where there was none in Calder and Boyars. Again, such additions serve to clarify content, and they modify only slightly the local rhythm of the fragment. In these cases, this edition favours the Grove Press reading.

Notes

[1] Samuel Beckett, Comment c'est, How It Is and L'image: A Critical-Genetic Edition, ed. édouard Magessa O'Reilly (London: Routledge, 2001, p. 301).

[2] James Knowlson, Damned to Fame, The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996).

[3] Comment c'est, How It Is and L'image (op. cit., p. 314).

[4] A development explored in S.E. Gontarski, The Intent of Undoing in Samuel Beckett's Dramatic Texts (Bloomington, Indiana U.P., 1985).

[5] Comment c'est, How It Is and L'image (op. cit., p. 234).

[6] Comment c'est, How It Is and L'image (op. cit., pp. 251-261).

[7] Three translated excerpts of work-in-progress appeared in print, prior to the novel's volume-publication in English: 'From an Unabandoned Work' (Evergreen Review, September 1960), 'From How It Is' (Paris Review, Summer-Fall 1962) and 'Conclusion of How It Is' (Transatlantic Review, Summer 1963). These excerpts contain minor variants.

同类推荐
  • House of Ash

    House of Ash

    After hearing voices among an eerie copse of trees in the woods, seventeen-year-old Curtis must confront his worst fear: that he has inherited his father's mental illness. A desperate search for answers leads him to discover Gravenhearst, a labyrinth mansion that burned down in 1894. When he locks eyes with a steely Victorian girl in a forgotten mirror, he's sure she's one of the fire's victims. If he can unravel the mystery, he can save his sanity … and possibly the girl who haunts his dreams. But more than 100 years in the past, the girl in the mirror is fighting her own battles. When her mother disappears and her sinister stepfather reveals his true intentions, Mila and her sister fight to escape Gravenhearst and unravel the house's secrets—before it devours them both.
  • The Dream

    The Dream

    Renowned for his nonfiction accounts of the historical events of which he was both an eyewitness and shaper, Churchill was also an occasional writer of fiction. This is one of his fictional works—a short story in which the ghost of his father, Randolph, pays him a visit. Churchill reveals to his father all the goings-on in the world since his death in 1985, leaving out one crucial detail—his own important part in determining the unfolding of these events.At once lyrical and nostalgic, The Dream is a fascinating foray into creative narration for Churchill—demonstrating a surprising weightiness of emotion and significance.
  • Shadow of Apollo

    Shadow of Apollo

    When her gorgeous stepmother, Sylvia, makes plans to marry Glavcos Kyrou, an older, wealthy Greek gentleman, Jenny can't help but disapprove. Glavcos is domineering and arrogant--and Sylvia is clearly only after his money. Glavcos'son, Daros, is devastatingly handsome--and Jenny falls helplessly in love. But Sylvia is not immune to Daros'undeniable magnetism, and soon she has her eye on the son rather than the father. Sylvia always gets the man she wants--this time, will she take Jenny's?
  • The Infinite Moment of Us

    The Infinite Moment of Us

    For as long as she can remember, Wren Gray's goal has been to please her parents. But as high school graduation nears, so does an uncomfortable realization: Pleasing her parents once overlapped with pleasing herself, but now … not so much. Wren needs to honor her own desires, but how can she if she doesn't even know what they are? Charlie Parker, on the other hand, is painfully aware of his heart's desire. A gentle boy with a troubled past, Charlie has loved Wren since the day he first saw her. But a girl like Wren would never fall for a guy like Charlie—at least not the sort of guy Charlie believes himself to be. And yet certain things are written in the stars. And in the summer after high school, Wren and Charlie’s souls will collide. But souls are complicated, as are the bodies that house them…
  • The Cure for Dreaming

    The Cure for Dreaming

    Winters breathes new life into history once again with an atmospheric, vividly real story that includes archival photos and art from the period. Olivia Mead is a headstrong, independent girl -a suffragist -in an age that prefers its females to be docile. It's 1900 in Oregon, and Olivia's father, concerned that she's headed for trouble, convinces a stage mesmerist to try to hypnotize the rebellion out of her. But the hypnotist, an intriguing young man named Henri Reverie, gives her a terrible gift instead: she's able to see people's true natures, manifesting as visions of darkness and goodness, while also unable to speak her true thoughts out loud. These supernatural challenges only make Olivia more determined to speak her mind, and so she's drawn into a dangerous relationship with the hypnotist and his mysterious motives, all while secretly fighting for the rights of women.
热门推荐
  • 制度物议

    制度物议

    本书辑录了中国社会科学院荣誉学部委员白钢研究员评论古今制度的专题论文。共26篇,分编成4辑。第1辑“抛砖引玉”,略论中国封建专制主义及其他问题;第2辑“一得之见”,检选以往行政经验的现代意义;第3辑“他山攻错”,分析批判现代西方民主理论及其在制衡与纠错方面的借鉴意义;第4辑“矫世变俗”,分析中国朝向21世纪的变革。
  • 合格偶像

    合格偶像

    不撩粉丝的偶像怎么配成为一名合格的偶像?林泽轩如是说到。
  • 傲龙逆曲

    傲龙逆曲

    有龙,傲气世间万物不入其眼。有蟒,狂妄占海为王以蟒吞龙。有剑,随性不争不抢一步入仙。有人,骨气十年苦读读出第一。有曲,逆音血指断弦颂主弹曲。有魔,痴情不求红装求平安归。有……
  • 三生·神仙债(全二册)

    三生·神仙债(全二册)

    当神仙的时候,我大约将自己弄得很伤情。离仙台的那一跳,前尘往事转瞬云烟。而这一生,我占着凡人云岫的壳子,只致力于两件事——第一件事:搅黄我与大将军宋诀的婚事。第二件事:搅黄神秘刺客追杀我的事。却没想到,这两件事,归根到底是一件事。他说:这一世欠你的,我来生好好还他说:长梨,这辈子是你欠我,若有来世……前世的我,修仙求长生,最终却害死了两个人。若得今世往生,我唯愿同谁都不亏欠。
  • 引鹤

    引鹤

    十七说:“就是这样一个胆小到三言两语就能将其吓的魂不附体的人,却敢孤身闯入万妖会来找我,只为确认我是否安然无恙,就是这样一个他,我如何能弃之不顾,哪怕拼尽浑身修为,也定会让他活过来。”郎敖英说:“命你拿走,记忆留给我吧,求你了。”慕笛安说:“引鹤能带我去世间所有地方,却唯独进不去你的心里。”辰凉说:“哪怕是天定的良缘,也不会一帆风顺,我早就有所准备。”池瞑说:“得了吧,就是一条又蠢又笨还很穷的黑龙而已,但我,但我好像还很喜欢。”黑石说:“你说什么?我没,没听清楚。”
  • 哈利波特与梅林传人

    哈利波特与梅林传人

    “你们好,我是威廉·菲尼克斯·都铎,我要向你展示,怎样才能在HP世界中吊打伏地魔。我要面对一系列的挑战,在和伏地魔刚正面的时候如果没有金手指,你连一学期都坚持不了,这次我来到神秘事务司,但是作者又安排我走了,据说是因为怕我出手太重把伏地魔打死。”“威廉,你够了,如果不是我梅林的传承,你哪来的底气活过穿越的第一天……”
  • 重生豪门女王:华丽归来

    重生豪门女王:华丽归来

    【上联:虐白莲撕碧池绝不手软】【下联:秀恩爱撒狗粮毫无节制】【横批:绝宠爽文】前世,君沁菀识人不清、引狼入室,最终被渣男贱女害得家破人亡。带着滔天的恨意与不甘,君沁菀重生回到了初中时代。白天,她是众人崇拜的学霸,家长口中的“别人家的孩子”。夜晚,她是千面百变的幻姬,暗杀术、黑客技术,样样精通。她以顽强的毅力和过人的天赋,向着豪门女王一步步蜕变。只不过,那个谁,不就是顺手救了你嘛,干嘛总是缠着我?某男:救命之恩无以为报,自当以身相许!他是顶级世家的唯一继承人,商业上的奇才、黑道上的大佬。这样一个光芒万丈的人,却甘愿低头俯首,将全世界捧到她的面前、只为博美人一笑。任时光荏苒、岁月蹉跎,我只要你。
  • 急诊内科症状处理程序

    急诊内科症状处理程序

    本书以症状为中心进行阐述,用图表解释急诊处理流程,形式新颖,条理清晰,内容详尽,便于查考,可快速阅读。本书适合急诊医务人员,尤其是急诊内科年轻医师以及医学生阅读与参考。
  • 巫在异界洪荒

    巫在异界洪荒

    穿越陌生洪荒,杨乐一步步修炼,当他达到一个个巅峰之后才愕然发现这只是一个开始,大道修行无穷止。传说中,祖神界是大道之下永恒不灭的世界,被无数神魔歌颂,向往,每一件自祖神界流落下来的俱是绝世仙株,稀世神料,引得神魔疯狂,杨乐在无意中得到一株绝世仙株九妙仙竹,得到一部变态的无上天赐帝功,《九劫祖帝体》再次开始踏上至高神路的杨乐进入祖神界发现了惊天大秘,卷起巨大的波澜新书《极道天人》已上传!
  • 重生异界之全能魔法师

    重生异界之全能魔法师

    “我是天才全能魔法师?”林宸重生醒来,发现身怀系统金手指,扬言要成为大陆最强的男人!“传说中的终极元素使?”“问题不大,别着急!看我分分钟突破给你看!”底层逆袭,全能魔法,系统加持,俘获女神!大陆最终的灭世之战,林宸说:皆如浮云!