登陆注册
10802700000002

第2章 Preface

I found this manuscript in 1982 in that forgotten 'archive' attached to the governor's office in Gebze that I used to rummage through for a week each summer, at the bottom of a dusty chest stuffed to overflowing with imperial decrees, title deeds, court registers and tax rolls. The dream-like blue of its delicate, marbled binding, its bright calligraphy, shining among the faded government documents, immediately caught my eye. I guessed from the difference in handwriting that someone other than the original calligrapher had later on, as if to arouse my interest further, penned a title on the first page of the book: 'The Quilter's Stepson'. There was no other heading. The margins and blank pages were filled with pictures of people with tiny heads dressed in costumes studded with buttons, all drawn in a childish hand. I read the book at once, with immense pleasure. Delighted, but too lazy to transcribe the manuscript, I stole it from the dump that even the young governor dared not call an 'archive', taking advantage of the trust of a custodian who was so deferential as to leave me unsupervised, and slipped it, in the twinkling of an eye, into my case.

At first I didn't quite know what I would do with the book, other than to read it over and over again. My distrust of history then was still strong, and I wanted to concentrate on the story for its own sake, rather than on the manuscript's scientific, cultural, anthropological, or 'historical' value. I was drawn to the author himself. Since my friends and I had been forced to withdraw from the university, I had taken up my grandfather's profession of encyclopaedist: it was then that it occurred to me to include an entry on the author in the history section – my responsibility – of an encyclopaedia of famous men.

To this task I devoted what spare time remained to me after the encyclopaedia and my drinking. When I consulted the basic sources for the period, I saw right away that some events described in the story bore little resemblance to fact: for example, I confirmed that at one point during the five years Koprulu served as Grand Vizier a great fire had ravaged Istanbul, but there was no evidence at all of an outbreak of disease worth recording, let alone of a widespread plague like the one in the book. Some of the names of viziers of the period had been misspelled, some were confused with one another, some had even been changed. The names of imperial astrologers did not match those in the palace records, but since I thought this discrepancy had a special place in the story I didn't dwell upon it. On the other hand, our 'knowledge' of history generally verified the events in the book. Sometimes I saw this 'realism' even in small details: for example, the historian Naima described in similar fashion the Imperial Astrologer Huseyn Efendi's execution and Mehmet IV's rabbit hunt at Mirahor Palace. It occurred to me that the author, who clearly enjoyed reading and fantasizing, may have been familiar with such sources and a great many other books – such as the memoirs of European travellers or emancipated slaves – and gleaned material for his story from them. He may have merely read the travel journals of Evliya Chelebi, whom he said he knew. Thinking the reverse might just as well be true, as other examples could show, I kept trying to track down the author of my story, but the research I did in Istanbul libraries dashed most of my hopes. I wasn't able to find a single one of all those treatises and books presented to Mehmet IV between 1652 and 1680, neither in the library of Topkapi Palace nor in other public and private libraries where I thought they might have strayed. I came across only one clue: there were other works in these libraries by the 'left-handed calligrapher' mentioned in the story. I chased after them for a while, but only disappointing replies came back from the Italian universities I'd besieged with a torrent of letters; my wanderings among the tombstones of Gebze, Jennethisar, and Uskudar graveyards in search of the name of the author (revealed in the book itself though not on the title-page) were also unsuccessful, and by then I'd had enough: I gave up following possible leads and wrote the encyclopaedia article solely on the basis of the story itself. As I feared, they didn't print this article, not, however, for lack of scientific evidence, but because its subject was not deemed to be famous enough.

My fascination with the story increased even more perhaps for this reason. I even thought of resigning in protest, but I loved my work and my friends. For a time I told my story to everyone I met, as passionately as though I had written it myself rather than discovered it. To make it seem more interesting I talked about its symbolic value, its fundamental relevance to our contemporary realities, how through this tale I had come to understand our own time, etc. When I made these claims, young people usually more absorbed in issues like politics, activism, East-West relations, or democracy were at first intrigued, but like my drinking friends, they too soon forgot my story. A professor friend, returning the manuscript he'd thumbed through at my insistence, said that in the old wooden houses on the back streets of Istanbul there were tens of thousands of manuscripts filled with stories of this kind. If the simple people living in those houses hadn't mistaken them, with their old Ottoman script, for Arabic Korans and kept them in a place of honour high up on top of their cupboards, they were probably ripping them up page by page to light their stoves.

So I decided, encouraged by a certain girl in glasses from whose hand a cigarette was never absent, to publish the story which I returned, to read over and over again. My readers will see that I nourished no pretensions to style while revising the book into contemporary Turkish: after reading a couple of sentences from the manuscript I kept on one table, I'd go to another table in the other room where I kept my papers and try to narrate in today's idiom the sense of what remained in my mind. It was not I who chose the title of the book, but the publishing house that agreed to print it. Readers seeing the dedication at the beginning may ask if it has a personal significance. I suppose that to see everything as connected with everything else is the addiction of our time. It is because I too have succumbed to this disease that I publish this tale.

FARUK DARVINOGLU

同类推荐
热门推荐
  • 燃魂机师

    燃魂机师

    重生偏偏遇到失忆,大战一触即发。重回那梦想最开始的希望之地,重温一次世界破碎的无尽绝望。这一次,哪怕是拼的神魂俱灭,也要痛痛快快地再战一场,以燃魂之名。
  • 英雄无敌之亡灵研究所

    英雄无敌之亡灵研究所

    李维,带着英雄无敌中的鬼族基地从地球穿越到斯诺大陆上。从骷髅兵到死神,从永夜陵园到霜巫之塔。李维凭借独特的亡灵研究术,登上至高的黑暗王座。
  • 象母怨

    象母怨

    沈石溪,通过写动物而写出了人间万象。所著动物小说将故事性、趣味性和知识性融为一体,充满哲理内涵,风格独特,深受青少年读者的喜爱。讲述了充满仇恨的两个象群能否冰释前嫌,握手言欢?在生死存亡的关键时刻,象母举起了和平的大旗。为了象群的发展,它殚精竭虑;为了顾全大局,它痛杀爱子。可是,隐患依在,仇恨未消,长大了的公象们已经剑拔弩张。一场血腥大战,又将爆发!
  • 念念不忘,落字成殇

    念念不忘,落字成殇

    曾经沧海难为水,除却巫山不是云。我爱你,曾一不小心成为执念。
  • 中国网络传播研究2010(第四辑)

    中国网络传播研究2010(第四辑)

    《中国网络传播研究》的创办旨在为研究中国网络传播的学者提供学术讨论的平台,倡导具有科学性和创新价值的传播研究,彰显网络传播研究对传播学的理论贡献,促进传播学者与其他学科的对话。《中国网络传播研究》鼓励以经验性方法研究中国网络传播的基本问题,倡导多学科、全球化视野的传播学术研究,亦致力于为社会提供有价值的相关科学认知。本书是2010年第4辑。
  • 绣云廊

    绣云廊

    一场劫镖案促成的姻缘,镖师女儿许绣氤嫁入长沙第一豪门韩家,但她却从此踏入了一个又一个巨大的利益旋涡,大宅门里的每一个人似乎都有着不为人知的秘密,在韩家面临危机的背后,是武林中一个惊天大阴谋在徐徐展开(本文暂停期间,接着从118章起陆续发一些短篇言情,非常感谢给短篇投推荐票的朋友,我很惭愧)
  • 当谢小鱼遇上恶趣同桌

    当谢小鱼遇上恶趣同桌

    第一世的恩怨情仇在历劫时仍不放过她,终究是欠他的啊!
  • 一只蚂蚁的现实(中国好小说)

    一只蚂蚁的现实(中国好小说)

    一位名叫兰的姑娘,由于小时候的一次意外,奶奶没有照看好她,被烫伤了脸!整个左半边的脸已经毁了容,由于这一次的意外使得她以后的人生彻底的发生了翻天覆地的变化!上学期间遭到同学的鄙视,很少有人和她成为朋友。甚至就连她的母亲也没有一丝丝的怜悯之情!到了长大成人以后,在工作过程中也因为小时候遗留的疤痕而受到同事之间的冷落,就连发小的小燕对她也采取了冷战和轻蔑!现实的残酷无情一次次的在她的身上上演着,可是内心坚强的她并没有向生活所屈服,而是再一次的与它斗争抗衡。
  • 商子

    商子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 诸天大恶徒

    诸天大恶徒

    人善被人欺,马善被人骑。这是一个恶人横行诸天万界的故事。(PS:本书黑暗流,请慎入。)