来源:《延河》2015年第10期
栏目:新翻译
威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden, 1907-1973)诗作丰厚,诗艺纯熟,诗路开阔,被公认为继T.S.艾略特之后最重要的英语诗人之一。他的文学遗产受托人爱德华·门德尔松教授(Edward Mendelson)说:“用英语写作的诗人当中,真正属于二十世纪的,奥登是第一人”,而诗人布罗茨基(Joseph Brodsky)更充满敬意地称奥登为“二十世纪最伟大的心灵”,是二十世纪的“批判者”。
放低你安眠的头颅,我的爱,
人类正枕着我不忠的臂弯;
时间与热病销蚀了
敏感多思的孩子们
那与众不同的美,而坟墓
印证了童年的短促:
躺在我怀里直到天明
让这生灵就此安睡,
凡人,罪人,于我
却如此美好悦目。
恋人们的灵魂与肉体
并无界限:当他们躺在
她宽容而迷人的山坡上
如往常般神魂颠倒,
维纳斯传送了阴沉的幻象,
出于超自然的感应
出于博爱和希望;
而在冰河与岩石之间
一个抽象的顿悟唤醒了
隐士的感官迷狂。
确切无疑,忠诚
会在午夜准时结束
恰如钟摆的震颤,
时髦的疯子们会升高
他们迂腐烦人的叫声:
每一个微小的代价
如可怕的命牌所预言
必得全部偿付,而此夜过后
每一声低语、每一个念头、
每个吻、每一瞥再不会失去。
美、午夜、幻象,渐已消逝:
且让黎明轻柔的微风
拂过犹在梦中的你,
这一天如此可喜地呈现,
眼睛和驿动的心或会感激
满足于我们的尘世;
清醒的正午会提供见证
那无意识的力量滋养了你,
而轻侮的夜会让你通过
被每一个人类之爱守护。