前言
去年暮春时节,滚滚君读到莎士比亚十四行诗第73首原诗,这是滚滚自英文系毕业二十余年后读到的第一首莎氏十四行。如果说这世界有着黑暗冰冷的肌理,那么莎氏十四行的唯美深情就是暗黑冰寒中微微的春风。
今年是莎士比亚逝世四百周年,滚滚君集结这册译诗,只为向不朽的经典致敬,将深情唯美的诗句与爱诗的你分享。本册译诗集按滚滚君读诗顺序收录莎士比亚十四行诗新译20首,莎氏十四行中广为传颂的第18首、第73首、第108首均有出彩新译。每首译诗附解读或随笔,文章诙谐幽默,与译诗的唯美相映成趣。这些解读或随笔不仅有助于理解莎氏十四行,亦会带来精彩的阅读体验。
古往今来,爱情是文学作品永恒的主题。如何优雅、含蓄、有内涵地表达情怀,歌颂爱情,莎氏十四行诗给出了经典答案。这版十四行译诗选读,解读与随笔轻松愉悦,译诗浅显易懂,滚滚君希望,哪怕是不太懂英文的读者,亦能跟随滚滚轻松读懂经典的莎氏十四行。
这世上最浪漫的事,可以是浪漫春光中的初相遇:“浮生里虚无的幻影,携你至我身旁;亭亭的年华粲粲,你是浮世里最美的春光。”也可以是漫漫长夜的独语:“狰狞的夜,你璀璨似珠玉,为暗夜添色,令她苍老的颜焕新。”还可以是与爱人执手斜阳的不离不弃:“愿君知我,情深深逾燕婉;惜取芳时,夕阳将奏离殇。”但最美的,滚滚君以为是:“那些我曾爱过的身影,如今都是你;你是他们的化身,完全俘获我的真心。”
滚滚君希望,你亦能选出最爱的一句十四行,送给心仪的那个Ta。
滚滚君 2016.春