登陆注册
1470600000028

第28章 译介(1)

1899年4月,严复译的《天演论》出版,吴汝纶称之“高文雄笔”,亲自抄录珍藏。吴汝纶对其极为赞赏,为之作序,并手录副本,藏之枕中。

柳诒徵称赞严复译书,几能与“晋隋唐明诸译书相颉颃”。

李霁野对学生说,严复在《天演论》译本序言中所称信、达、雅三字,只有一个信字是必要的。如果背信而求达求雅,信必遭受破坏。

李霁野任辅仁大学教授时,反对用文言文翻译外国作品;因为译者吃力,读者也吃力。

严复译述《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”八字传诵一时。秋瑾以竞雄为字,陈炯明以竞存为字,胡适之、张竞生、李天择之名,均与此相关。

严复译《社会通诠》,作者与出版商签订-项版税合同,税率高达定价的40%,为我国有版税之始。

严复自戊戌变法到辛亥革命期间,翻译170万字,每字经过斟酌,可谓“字字由戥子称出”。

林纾中年丧偶。王寿昌从法国归来,对林说:巴黎小说家都很出名,其中大小仲马父子最知名,《茶花女遗事》尤为小仲马极笔。翻译它,“子可破岑寂,吾亦得以介绍一名著于中国,不胜蹙额对坐耶?”林纾因而与王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》。

林纾、王寿昌合译《茶花女》,乃中国翻译西洋小说的首部,时文艺界几乎人手一册。严复称:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。”

王寿昌精通法语,与林纾合译《茶花女》。译至书中感人处,两人面对面大哭,由此引起人们注意。该书初版万部,一销而空。

林纾虽不谙外文,但经他人口述转译成书时,每句都经反复斟酌修饰。因此胡适说,古文的应用,自司马迁以来,未有林纾这样大的成绩。

林纾译书,不仅译笔出色,且速度惊人。他每天工作4小时,每小时可译1500言,往往口译者尚未说完,他的译文已写完毕。

英国哈葛德本是个二流作家,他的《迦茵小传》经林纾翻译,不胫而走。欧阳予倩更在上海《神州日报》作旧体诗赞扬。因此郭沫若说:“这书在世界的文学史上并没有什么地位,但经林琴南用那种简洁的古文译出来,真是增了不少的光彩。”

林纾不懂外文,译书全靠别人口述。因无法对原著进行选择,故其所译的二三流作品占一生所译作品的三分之二,耗费了宝贵的时间。

范烟桥说,林琴南翻译的外国小说,人名、地名太疙瘩,记不清楚,文字也太深涩,有几个字音都读不出。

林纾在翻译中,感到汉字“一字有一义,非联合不能成文,故翻译西文往往词费”,并在《中华大字典》序中提出了“由政府设局,制新名词”的建议。

不用白话文,是自寻苦恼;译书而无抉择,是浪费精神。曾朴曾忠告林纾:一是用白话,二是对译品应预定标准,多加抉择。

曾朴劝林纾用白话译外国“重要名作”,林纾不听劝告。因此曾说:“我在畏庐先生身上不能满足我的希望后,从此便不愿和人再谈文学了。”

最初用“莎士比亚”这个译名的当推梁启超。1902年,他在自己主编的《新民丛报》上发表的《饮冰室诗话》中提到,“近世诗家,如莎士比亚、弥儿敦、田尼逊等……”

1904年,周作人在江南水师学堂读书时,将《阿里巴巴与四十大盗》以《侠女奴》为名译出(署名萍云女士);他日又译美国亚坡的《黄金虫》,取名为《山羊圈》(署名碧景女士)。

1910年,28岁的见习连长蒋百里,在柏林拜见普法战争时普军大本营作战课长、年已70多岁的伯卢安。两人畅谈契合,伯卢安特许蒋以正在撰写的《战略论》的翻译权。

郑逸梅写作生涯80年,始于1913年《民权报》副刊征文。他用逸梅的笔名译《克买湖游记》投寄该报,仅隔两日,被采登列为甲等。编辑且来信:“如此文章,多多益善。”

1918年中华书局出版的《十之九》,是最早的一部安徒生童话集。但译者陈家麟(林纾助手)等却把作者当作是英国人。

最早翻译列宁著作的作家是郑振铎。1919年12月《新中国》(月刊)发表了他译的列宁著作《俄罗斯的政党》(现名《俄国的政党和无产阶级的任务》)。

郑振铎是中国介绍希腊神话的先驱者。在这之前很多人不敢介绍与研究,生怕会得到诽谤,以为一切迷信都是它造成的。郑振铎说自己要成为“第一位食蟹的人”。

姚茫父的《五言飞鸟集》,原是印度诗人泰戈尔的诗作《飞鸟集》。郑振铎有中文译本出版,姚即根据郑的白话译诗,把它改译成五言古体,线装仿宋字排印,装帧成一本很别致的书。

20年代初,许地山、耿济之、郑振铎、翟世英同在北京求学,空闲时经常在北京金鱼胡同东口的青年会图书馆谈天。该馆藏有许多俄国书籍,他们在闲谈时又阅读了大量的俄国原版名著,使他们共同产生翻译俄国作品的热情。

许地山认为中国有许多民间故事乃自印度辗转流入,因而翻译了《孟加拉民间故事》。

20年代,中美合办延长油矿。合同将签订,主持交涉的魏易、董显光嫌其中文译本文字难懂,要王云五重译。王连夜加工,连续20小时译成26000字。魏、董核对原文无误,且译文深合中国法律习惯用语,因之大加赏识。熊希龄立即将王薪金提高与魏、董相等。

1926年,四川留学生敬隐渔将《阿Q正传》译成法文,寄请罗曼·罗兰审阅。罗曼·罗兰评价:这是一篇明确的富有讽刺的现实主义的艺术杰作,阿Q的形象将长久地留在人们的记忆里。他并介绍《欧罗巴》杂志予以发表。

鲁迅称自己的译作是“硬译”出来的。那是因为鲁迅觉得,自己的译作过于忠实于外语原文的句式,还不够接近中国语言文字的习惯。

鲁迅对译著作品极为认真。他翻泽《死魂灵》时,书中有一句话:“近乎刚刚出浴的眉提希的威奴斯的位置。”他不知道威奴斯出浴的姿势,便翻查了许多资料,才在译文处注明:眉提希的威奴斯的姿势是,一手当胸,一手置胸腹之间。

鲁迅喜爱的三位知名的外国版画家是珂勒惠支、梅斐尔德、麦绥莱勒,是鲁迅第一个把他们介绍给中国读者的。鲁迅为麦绥莱勒编选木刻连环画集《一个人的受难》,并作了序文;为珂勒惠支编印了《凯绥·珂勒惠支版画选集》。并作序目。

鲁迅酷爱木刻艺术,收藏了许多国外木刻。他在自费印刷的《凯绥·珂勒惠支版画选集》的版权页上印了“有人翻印,功德无量”八个大字。鲁迅寄希望于“有人翻印”,以把这些艺术珍品广泛传播。

鲁迅在给《静静的顿河》(贺非译)写后记之前,每天夜里,将译本从头到尾一句句地校改。写完《后记》之后,自己却生了一场不算轻的病。

鲁迅为约郁达夫翻译高尔基的《一封信》,想尽了办法。他在《奔流》l卷10期的《编校后记》中说:“我运动达夫先生一并译出,实在也不只一次了。有几回,是诱以甘言……有一回,是特地将读者称赞的来信寄去……但至今似乎也终于没有动手……现在索性将这情形公开出来,算是又一回猛烈的‘恶毒’的催逼。”直至1931年初,郁达夫才译出这《一封信》。

郁达夫译辛克莱《拜金艺术》,内有名言“一切艺术皆宣传”。鲁迅表示欣赏,且加了一句话:“但一切宣传并非都是艺术。”

王力在法国留学时,靠译稿生活。叶圣陶评价他的译文:“信达二字,均不敢言;雅之一字,实无遗憾。”

蔡元培在青岛时,由日文译德国科培《哲学要领》。因无参考书,又心神不宁,所译人名多有聱牙。且因一时笔误,竟以空间为宙,时间为宇。他常盼再版时修正。

王亚南、郭大力在1928年相遇后,即为《资本论》翻译合作达几十年,被夏炎德比做为英国翻译界明星保禄兄弟。

傅雷1929年读书时就译有法国梅里曼的《嘉尔美》、《高龙巴》,虽全部译完,但译后手稿即丢得不知去向。

傅雷在翻译巴尔扎克的小说《幻灭》前,曾托人大量搜集旧上海小报,以了解报界的行动与口语,力求反映出19世纪巴黎小报界的花絮。

1933年,傅雷自己集资印行2000部《夏险记》(裴列普·苏波著),托开明书店出售;3年后结帐,只售出几十册,余下的全部作废纸出售。

《读书与出版》杂志评书,称傅雷译《高老头》的译笔是信达雅三者兼备,真可以说是白璧无瑕。

傅东华译书有三原则:(1)人名、地名中国化,节省读者气力;(2)对话力求通俗生动,西方成语尽量用中国成语替代;(3)删除与情节发展无关的冗长描写和心理分析。

吴经熊译《道德经》为英文;译《圣经》为中文。

吴耀宗翻译谢·安德烈的《甘地自传》。他将这部中译本亲手送给甘地时,曾把甘地比作高山。

郭沬若翻译《浮士德》后说:自己身心两方面都感着痛苦,深深感觉着自己的学医是走错了路,早就有想改入文科的心事。

钱潮在日本留学时,试译德文本《茵梦湖》,且与郭沫若拟以合译名义出版。但后来郭沫若将原著按己意作了很多的改动,就一个人署名了。

戴望舒立志学西班牙语,据说主要原因是想翻译《堂·吉诃德》。他在法国向国内要求预支稿费,目的是用于赴西班牙的旅费。到了马德里,他就在塞万提斯铜像下摄照留念。

陈少白早年译法国大仲马《几道山恩仇记》(即《基督山伯爵》),由香港《中国日报》连载。

周作人译《匈奴奇士录》(利育珂摩珂著),1910年由蔡元培介绍与商务印书馆,至1930年才出版。那还是因周出了名之故。

1930年,吴亮平在上海法政大学代课期间,用3个月时间在亭子间译完《反杜林论》。

马君武在中国公学任校长时,有文章把其姓名对以达尔文(古代“达”可解为“羊”)。有人问马是否在译《物种起源》时,故意将作者Darwins译为达尔文,或因在日留学时佩服他而改名君武(原名和)的。马笑答:两说均不错。

马君武化名罗孝高,翻译日本柴四郎《佳人奇遇》,逐期刊载于横滨《清议报》。其中有一段涉及中国革命党人反清故事,为康有为所见,特严饬将此一节删除,不许登出。

马君武译拜伦《希腊》,目的在鼓吹民主革命,故多篡改原意,胡适称其失之讹。

朱光潜在武汉大学时译康德哲学著作,除了自己用英文本、法文本仔细校对,还请一位懂德文的教授用德文再审校一遍,方才付印。

包天笑不会日语会话,却能译日本小说《空谷兰》、《梅花落》。他译的西欧作品,如《馨儿就学记》、《埋石弃石记》、《孤雏感遇记》等,也是由日文转译的。

“Humour”一词,林语堂译为“幽默”;李青崖译为“语妙”;陈望道译为“油滑”;易培基译为“优骂”;唐桐侯译为“谐稽”。后以林译流行于世。

李青崖将左拉《卢贡内家族》的第三部《巴黎的肚子》译为《饕餮的巴黎》。

孙大雨认为,英国汉学家赫文勃特所译汉文不够确切。如李白的“潭影空人心”;赫把“潭影”译为shadow(阴影)。其实“潭影”本意是“光的反照”,怎能译成“阴影”呢?

丁文江常爱用外国名言:“准备着明天就会死,工作着仿佛像永远活着的。”他曾问胡适这两句话应该怎样翻译。胡试了几次,最后译成白话韵文:“明天就死又何妨,只拼命做工,就像你永远不会死一样。”

赵元任最早翻译《阿丽丝漫游奇境记》。他说,这是一部给小孩子看的书,是一部童话书,又是一本哲学和伦理学的参考书。

周宪文译《人口论》完毕,称马尔萨斯神父大概是世界上挨批判最多的学者了。可是很多批判他的人,却根本没有读过《人口论》。

同类推荐
  • 名家亲情散文精选:爱如山样重·深沉卷

    名家亲情散文精选:爱如山样重·深沉卷

    本书精选了包括鲁迅、许地山、朱自清、冰心、石评梅以及布拉克、海明威、卡耐基、培根等二十位中外著名作家的亲情散文,这些作品最大的特点就是情感真挚。作家们以真挚的感情写自己身边亲人的琐事,写自己对亲人的所见、所闻、所感,将叙事、描写、抒情、议论熔于一炉,委婉缠绵,真切感人,从而能产生感人肺腑的艺术感染力。
  • 榕阴草堂诗集校注

    榕阴草堂诗集校注

    潘乃光的诗歌,直抒性灵,清淡自然,是他几十年幕府生活的结晶,亦是他用心灵去触摸幕府体制之后的伤痛之言。其诗不仅是他游幕的人生传记,同时也是他整个心灵的独自,是一部心灵的历史。它展示的不仅是他个人的人生遭遇,同时更是整个晚清游幕文人的生存状态的历史缩影,生动地再现了他们的生活原貌。在他的诗中,其情感之无端,思想之激烈,人生之蹉跎,岁月之流逝,种种伤时感世之言,无不警示着幕府士人生存状况的恶化,诠释着他们在特定时代的心灵感受,掀开了晚清一代游幕士人所处文学生态环境之一角。本校注以光绪十九年铅印本作底本,手抄本为参校本。对潘乃光的诗歌文本进行了系统的校正与阐释,力图再现其诗歌原貌。
  • 山河恋

    山河恋

    本书是一部以描写西南边地少数民族文化风情为主要内容的散文集。路上的见闻,路上的感悟,还有路上的孤独和喧哗。在潘年英那苍凉的文字的背后,呈现的是他那谜一样的心灵宇宙。
  • 灵魂的时刻:惠特曼散文选

    灵魂的时刻:惠特曼散文选

    本书为我国迄今收集惠特曼散文最全面的一种,译者马永波亦是诗人,译文准确、优雅,富于诗性。林贤治在序文中评价说:“《灵魂的时刻》是一部伟大的书,它包容了我们的存在。通过惠特曼的散文,通过他笔下的政治和美学,我们思考人,走向人。惠特曼告诉我们,真正的人,不会遗弃他的任何一个同类,也不会遗弃世界上的任何事物。世界属于人,人同样属于世界。”
  • 毒战:中国禁毒英雄实录

    毒战:中国禁毒英雄实录

    他们是影视歌明星,为了禁毒事业,他们毅然投入到禁毒宣传中,充当禁毒形象大使,他们进戒毒所、入乡村、到社区,通过自身的影响力,撒播爱与温暖;他们是缉毒警,他们或卧底,或直面毒贩,在与毒贩的斗争中,舍生忘死,惩恶扬善,铁肩担道义;他们是禁毒志愿者或社区工作者,他们鞭鞑邪恶,感化迷途浪子,医者仁心,用爱坚守……他们的身上究竟有怎样的传奇故事?他们为了无毒中国梦进行着怎样的抗争?一切尽在《与魔共舞》,它将为您独家揭秘!
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 君忆公寓

    君忆公寓

    君之我所系,卿之我所忆。故谓君忆。不知道怎么写简介反正就是谈恋爱啊,校园文,大学的,一共八个女孩,八个主角,八个故事。
  • 食人鲨

    食人鲨

    陶淘等三个孩子跟跟随罕贝叔叔去鲸鲨岛。一到岛上,他们就被当地居民认定是给小岛带来邪恶的人。因为最近附近海里出现了一个会吃人的“海怪”,弄得人心惶惶。后来陶淘发现,海怪竟是鲸鲨!一向温顺的鲸鲨,怎么吃起人了呢?风暴即将来临,陶淘他们被驱离鲸鲨岛。
  • 美女总裁的无双兵王

    美女总裁的无双兵王

    【都市爽文系列】一场意外开启了至尊高手华天宇的都市踩脸的人生。某首富:我抬抬手,上亿资金出入。某大佬:我跺跺脚,整个星球抖三抖。华天宇:请后面排队挨踩的首富,不要乱挤,如果影响了前面大佬的挨踩体验,我让你捧上饭碗重新排队!
  • 辩意长者子经

    辩意长者子经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 末世之最强非洲鲫

    末世之最强非洲鲫

    血雨降世,万物发生异变,其中佼佼者更是获得天赋异禀,……但血雨处处疑云,幕后恐有他谋,我虽是条非洲鲫,却也由不得如此欺骗,神佛愚弄众生如草芥,既如此那我便吞噬了这诸天神佛,让这漫天神佛再也遮不住我的眼,让这星空银河再也挡不住我的路……
  • 凰主江山

    凰主江山

    初见,他是敌国质子,她是草包痴儿。再见,他是运筹帷幄的国主,她是意图复国的公主。——此情,天地为鉴,日月为证,上穷碧落下黄泉,我独不负你。
  • 老妖怪也要谈恋爱

    老妖怪也要谈恋爱

    不知道被封印了多久……意外被一个系统救了"我可以帮你重见天日。"重见天日……可以吗?曾经做过的什么我都忘了。"不过你得帮我完成任务。"美丽的阳光我再也没有看见过。怎么可能会不愿意?怎么可能还会呆在那个暗无天日的黑漆漆的地方。"好""将任务完成之后,我会去请主神帮你找回身体"对啊,现在我还只是个灵魂……因为发现法力并没有消散!我到底是谁?我为什么会有这么高强的法刀?
  • 天宗宝鉴

    天宗宝鉴

    一本千年前炼神煅器的残缺宝典,被拥有半仙之躯的林子辰获得,是福还是祸?看到宝典所现“一念之差,十世轮回,灭世浩劫,神魔同体”的偈语后,林子辰又该何去何从……地球为何将会遭受外星修真者侵略,它其中又隐藏怎样的秘密?林子辰破万难找齐“天宗神诀”后炼仙化神,他将为情勇闯阴鬼界,为爱踏平暗黑界,一步步揭开仙界、神界及天界的神秘面纱!等他回过神来时,已经绝霸天下,傲视寰宇!乱云飞渡闲游在,谁愿与我共逍遥!天若有情天亦老,不如与天竟自由!
  • 谁的青春不怒放

    谁的青春不怒放

    《谁的青春不怒放》是一部自传体的青春励志小说,具有极强的感染力和现实意义,女记者林怡媛赴震区采访,经历了一系列生死的考验,她将这段历程向自己的人生延伸,自筹资金,经历无数的困难和折磨,拍摄出两部高水准、高品质的电影,并因此获得国家级的大奖。她由懵懂到熟稔,从镜头都不会看的菜鸟成长为国内顶尖的电影制作人;她放弃优越的生活和职位,为了心中的信念,抵押房产和车只为将自己的所思所想和这份人间大爱记录下来,传递给更多的人,她的青春,她的人生在光影之间投射成一朵怒放的花朵。