我的书案上搁着西方作家的小说。刚开始审阅的时候,我挑出那些不地道的日本人名和专有名词,用铅笔标注出来。“这不是日本人会有的名字……”我写道,或者“这个名词的拼写应该是……”然而,当我真正开始阅读每个故事的时候,我就把铅笔扔到一旁了。那些拼写其实无伤大雅,不必修改。我们都知道“田芥”听起来不像一个常见的日本人名,可是菲利普·迪克的《高堡奇人》并不会因此而失色半分。
后来,其中一个日文短篇的英语译文送到了书案上,我开始阅读。不久,我心中产生了一种奇怪的感觉……等一下,这篇小说用英文写出来竟然比日文版更易懂。怎么回事?这个故事仿佛等待了很久,终于盼到了用英语问世的一天。
这本选集收录的作品精彩纷呈,都是秉着跨越文化、互相理解的精神去创作的,我有幸成为第一个读者,甚喜。在这一刻,这两种文化真正地交汇在了同一个页面上。那么,下一页是什么呢?更多的故事!希望我们能够继续一起享受阅读的乐趣。
在此谨向这本选集的各位作者和译者表示谢意。还要特别感谢一位同事,她不知疲倦地工作,参与了高堡(Haikasoru)出版社每一本书的出版,她就是我们的文字编辑丽贝卡·唐尼。
——真澄·华盛顿