登陆注册
15709900000001

第1章 译序

翻译是一件难事。从一种语言到另一种语言,首先要自己满意,也要使读者满意,理想的译品还要经得起时间的考验,这确实是不易实现的难事。我国近代史中,第一代翻译大家严复在谈翻译之艰难时就说过,“一名之立,旬月踟蹰”,“遇理解奥衍之处,非三易稿,殆不可读”。足见翻译之难,也可见严复为实现其译文的“信、达、雅”之用心良苦。

文学翻译,由于文学创作的特点,就更为困难。早在20世纪30年代,著名作家和翻译家郁达夫在其《外语与翻译》(《星洲日报》半月刊)中谈道:“至于我自己的翻译经验呢,总觉得翻译古典或纯文艺的作品时,比起自己拿起笔来,胡乱写点创作诗词之类,还要艰难万倍,原因是当下笔时要受原作者的束缚之故。”名作家谈文学翻译尚如此说,比一般译者的体会更能说明问题。这是因为用母语创作可以自由写来,翻译则必须尊重原作。近来,我国译界有人将翻译比做“戴原文镣铐跳舞”,可谓形象逼真。若能做到从“必然”走向“自由”,舞跳得受看,又不太露镣铐的形迹,那该是高水平的译者了。本人在教学之余,搞过几本文艺翻译,联想酷暑严冬爬格子之难,确实有“苦役”的感觉。诚然,在经济大潮的冲击下,各种物价大都猛涨,仍从事报酬低廉的爬格子,常被笑为愚蠢之举。但,此生既已注定以外文为生,又想及中外文化交流之意义,便也觉得苦中有乐,安于苦在其中了。

在我的文学翻译实践中,常常有做“蒙面旅游”的感觉,因为翻译中常遇到自己不了解、不熟悉的事物,却硬要去理解、去熟悉,还要尽可能好地传译出来。首先必须掌握语言工具,方可获得这种“旅游”的通行证,而文学翻译恰恰是通过语言的转换手段将外域世界、外域的生活与文化、地方风土与人情再现给我国的读者,力争以最佳方式,即以尽可能忠实、贴切的方式让我国的读者同译者一样做这样的异域旅游,认识异域世界,体会异域风情,从而较准确地了解原作者的风格以及原作品的韵味。固然,当今世界沟通工具发达,懂外语的人越来越多,相关的工具书多起来,中外交流也更方便了。凡此种种都为提高翻译质量提供了前所未有的优越条件。但是,再好的译者、再好的客观条件终究是有限度的。况且,一部优秀的文学作品多是包罗万象,而个人的知识与经验终究是有限的,绝不可能对异域的事物样样熟悉,更谈不上可能涉及的异国内外古今的事情了。翻译中,即便对在汉语中能找到相应语意文字的情况,往往也不能机械地译出,还要顾及整部作品对语境、文笔和神韵的要求。可以肯定的是,在汉语中找不到相应语意文字的情况会频繁遇到。在这种情况下,译者只能以语言工具为拐棍,做“蒙面旅游”,尽最大努力去理解与想象陌生的世界、陌生的事物或形象,再以适当的方式表达给读者。恐怕,这正是文学翻译的艰难所在。

翻译难,文学翻译更难,而重译文学名著应该尤其难。明显理由有二:1.既是名著,不少人已对之有所了解,读者的期望值高;2.一般已有名家译本,而且早已得到公认。因此,当出版社要我重译《包法利夫人》时,几经踌躇,难下决心。当时,只知道有李健吾先生的译本。李健吾先生是我尊敬的翻译大家之一,李先生文笔流畅,读他的译作时有美的享受。近年来,国内重译世界名著似成一股风。为当代青年着想,也为使世界名著在我国保持应有的光彩,在一定时期里更新译本也是时代的需要。再者,福楼拜的《包法利夫人》是公认的世界名著,这部作品从1857年发表以来,从争议到获得公认,一百余年里不断地再版,不断地有人研究,似乎又不断地有所发现。可以说,福楼拜是法国作家中国内外研究得最多最透的一个。关于《包法利夫人》的文笔、小说中人物、环境、作者的众多手稿、书信,等都有许多专著。而在我国,真正认识福楼拜及其作品的为数并不多。想及王佐良先生谈过“翻译有一种过渡性,怎样好的译本也难以永远存在,需要不时重译。因为文化在发展,语言变了,人们对作品的研究也加深了……翻译工作不是呆滞的、停顿的,而是流动的、开放的”,于是下定决心,斗胆答应出版社的要求,重译《包法利夫人》。

本人以Garnier Flammarion出版社1966年版《包法利夫人》全本为准,并参照Robert Laffont出版社1984年版进行翻译。遇到两个版本有不同时,又参照其他版本,发现Robert Laffont版本较粗糙,印刷中多处有漏句、错字,甚至有明显数字错误,而Garnier Flammarion版较可靠,只有个别印刷错误。

经过几乎一年的业余时间爬格子,终于将《包法利夫人》全本译毕。此时,心里踏实地感觉到重译确实是必要的,有意义的。这样说,毫无任何贬低李健吾先生的译本之意。李先生是我敬重的翻译前辈,他的译作也是公认的上品。但是,如前所述,由于时代与个人条件的限制,任何译品都不可能是完美的、永恒的。如能做到瑕不掩瑜,就值得称道。

关于翻译的“信、达、雅”三标准,对于“信、达”,大家有共识,而对于“雅”的要求早有异议,也有不同理解。严复本人提出的“雅”是要“求其尔雅”,以汉以前的古雅文体吸引心目中的读者,“雅,乃是严复的招徕术”(王佐良语)。而我们一般人对“雅”的理解是对严复的“雅”的引申和外延,泛指译文的文采。钱锺书先生讲“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。那就是入于‘化境’”。钱先生这段话可谓对文学翻译最高标准的准确而贴切的释意,应为一切译者努力实践的准则。不过,对于如何“化”,化到什么程度,实际上存在不同理解,因此实践中表现各异。近年来,我国翻译界对此有过激烈的争论,已见诸报端。有人主张文学翻译的最高境界是用完全汉化的语言文字再现原作,不露丝毫外文形迹,更多的人主张译文要保留一定的欧味。本人属于后者。在翻译实践中,本人遵循的三个原则是:1.忠于原作。2.不拘泥于原作。3.保持一定的译味。前两点是“信、达”问题,不在话下,关于第三点要说两句:如果说科技翻译完全彻底地汉化是可取的,那么文学翻译在可接受的条件下保持一定的译味不是可有可无的,而是必需的。因为事实上,正是通过这种带有译味的文字,读者能够较深地体会原作的风貌,也可能正是这样的文字体现了原作与译文应有的风采。所以,翻译就是翻译,不必怕有译味。其次,各国语言文字都是不断发展的、开放的、相互影响的、相互渗透的。汉语里不仅在文字上,就连表达习惯也吸收了那么多“舶来品”,就是例证,可见,在文化交流中,有译味的文字是不可少的。第三,译文中完全化掉外语的形迹是不应该的,也是不可能的。还是钱锺书先生说得好:“彻底的和全部的‘化’是不可实现的理想。”因此,将外文形迹“化无”的要求是一种不可实现的理想而已。试问:如果真的实现了“化无”的境界,那还有译品的价值吗?

在翻译《包法利夫人》的过程中,我力求实践出版社提出的要求和我本人遵循的翻译原则。但是,当我终于画上最后一个句号时,心中并无把握就达到了这样的标准,这有待于读者、专家和同行们的鉴定。有一点我可以问心无愧地告诉读者:《包法利夫人》困扰了我几乎一年的时间,我认真老实地从事翻译,对原文中无把握的地方,包括书中引用的拉丁文,我都尽力查找工具书,请教可能找到的有关专家,力争使问题得到最好的解决。但愿这一切能使我不辜负读者的期望。

福楼拜和他的《包法利夫人》一直是人们用放大镜研究的作家和作品,并且至今仍是人们热衷研究的对象。近期,法国作家雷蒙·让以包法利夫人留下的女儿小白尔特为主人公给《包法利夫人》写的续篇《包法利小姐》(译文发表在《外国文学》杂志,1995年第6期)引起了人们的注意。可以说,这个续篇是对福楼拜及其作品继续深入挖掘与研究的重要资料。这里译出的《包法利夫人》全本是指,除小说之外,还包括公诉状、辩护状、法庭判决书、原文再版时的专家序言,以及福楼拜的年谱,等等。这一切为我们了解作者和作品以及有关的研究情况,提供了最宝贵的资料和线索。同时,为便于读者理解和研究,笔者对原文涉及的拉丁语、意大利语,以及具有特殊意义的科学、历史、文学艺术知识与背景方面的人物、事件都加了必要的脚注。我衷心希望这次重译能让读者感到这个全译本既有欣赏价值,又有研究价值。

在这篇小序中,我讲了接受任务的情况,为什么要重译和怎样译的一些感受和想法,向读者敞开我的心扉,献出我的真心和诚心,也略表我对原作的热爱和对读者的负责之心。王佐良先生说得准确:“翻译者是一个永恒的学生。”我愿意做一个这样的学生,在倾听大家的批评中获得提高,并以此为新的起点,努力为我国的翻译事业作出可能的贡献。

张放

同类推荐
  • 激发青少年物理兴趣的故事(启发青少年的科学故事集)

    激发青少年物理兴趣的故事(启发青少年的科学故事集)

    本书是献给尊重科学、学习科学,创造科学的青少年的一份礼物。过去培根说:“知识就是力量。”今天我们说:“科学就是力量。”科学是智慧的历程和结晶。从人类期盼的最高精神境界讲,朝朝暮暮沿着知识的历程,逐步通向科学的光辉圣殿,是许多有志于自我发展的青少年晶莹透明的梦想!
  • 安全健康教育综合读本5

    安全健康教育综合读本5

    不同的意外伤害有不同的急救方法。(1)鼻出血急救要点:用口呼吸;不要咳嗽或打喷嚏;坐直,头略向前倾,冷敷额部;用手指捏紧鼻梁柔软处约10分钟。(2)触电急救要点:将触电者移到通风较好的地方,解开其衣扣、裤带,保持其呼吸道通畅;如触电者心跳、呼吸停止,要对其坚持长时间的人工呼吸和心脏按压;有条件时用凡士林纱布或盐水纱布包扎触电部位,然后送医院进一步治疗。
  • 我与百年廊小(谷臻小简·AI导读版)

    我与百年廊小(谷臻小简·AI导读版)

    书是金山区廊下小学校长朱保良所写的从教经历,以及对小学教育教学的思考。全书不仅展示了百年“廊小”的发展历史,也让人们了解到百年“廊小”近二十年来在教育理念方面的变革。
  • 少年壮志不言愁(指导学生身心健康发展故事集)

    少年壮志不言愁(指导学生身心健康发展故事集)

    学生时代,是一个充满理想的季节,也是人体发育的转折关键期,这一时期,如何正确认识和对待自己的生理变化,怎样面对生活和生理的各种烦恼,是决定青少年身心是否健康的关键。
  • 世界之最大全(快乐校园精品读物丛书)

    世界之最大全(快乐校园精品读物丛书)

    《快乐校园精品读物丛书:世界之最大全》无论从题材还是形式、风格上,都比较典型多样,同时贴近生活实际,具有一定的感染力,突出了“快乐阅读”和“精品读物”的主题,但是又具有一定的教育意义,能够使读者快乐之余还能够从文字中体验到名家的人生感悟。
热门推荐
  • 峥嵘春秋之曲

    峥嵘春秋之曲

    在纷争的大地上,一幕幕悲壮的悲欢离合在人的眼帘中中若隐若现,人物在尘世中浮沉,用呐喊唱响哀歌!
  • 关东冠军的精灵直播间

    关东冠军的精灵直播间

    直播间房号:819-330-723穿梭常磐森林之中,在华蓝洞窟留下脚印立于白银山之巅,在美乐美乐海冲浪探寻古代陵墓,深入无数遗迹....他为无数位面展现宝可梦世界卡塔库栗:想收服萌虻,妈妈喜欢花粉团。利姆鲁:想骑土狼犬!蝙蝠侠:超音蝠和嗡蝠,我全都要!宇智波斑:美洛耶塔,你也想起舞吗!卡普:艾比郎的拳头硬还是我的硬?萧焱:小火龙、火稚鸡、火斑喵.....于是,忍者兼职养牛,海军建立渔政舰队,哥谭镇牧场一夜更名,蛋糕岛开办养鸡场,乌坦城成为最大畜牧城市..《精灵宝可梦》《口袋妖怪》《神奇宝贝》《宠物小精灵》同人诸天万界,另类无限流,漫威、DC、火影、海贼、犬夜叉、斗破、狐妖、秦时......只有想不到没有写不到。140w老书《最强泷影》rp保证
  • 重思缘

    重思缘

    一次偶然,顾诗韵救了万人景仰的穆之初,从那以后,顾诗韵便长伴穆之初左右。有人说她攀权附贵,她笑笑,毫不在乎。当穆之初拉着另一个女人出现在她的面前,顾诗韵点点头,转身就走。可是她走了,穆之初才突然发现,原来自己所求的一直在自己身边。“不,我不会原谅你。绝不!”顾诗韵笑着说完,转身就走。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 白凤甜妃很美腻

    白凤甜妃很美腻

    (本文双洁,1vs1,甜到齁齁。)威名显赫的摄政王萧赐怎么也没想到自己这一生居然栽到了一只鸟的身上!“赐赐,我渴了。”某女眨巴着大眼睛,看向案边的某男。某男认命倒水。“赐赐,我饿了。”某男认命卷子袖子下厨房。“赐赐,我累了。”某男弯腰,拍了拍自己的肩,示意她上来。在某女的无理取闹、任性妄为下,摄政王愣是被磨得没了脾气,练就了一身上得了朝堂,下得了厨房的真本事!
  • 拯救明末

    拯救明末

    穿越到崇祯二年冬,恰逢后金兵入关抢劫。大明的江山风雨飘摇,无数的百姓水深火热,身为新建伯世子的王业泰岂能坐视?掌神机营练精兵,万军之中射杀奴酋。以一镇孤军频频向后金发起攻击,试图挽狂澜于既倒。然天灾人祸流民遍地外忧内患,身为穿越者的他,能够拯救这个已经走到末路的大明吗?
  • 外科疠疡癜风门

    外科疠疡癜风门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医手翻云

    医手翻云

    她的蓄意接近,他的严阵以待。“我会是你的守门松,探路竹。”他信了,他将自己的手交给她,就像把自己的命交给她。后来,他的步步紧逼,她的寸寸退让。“你治好了我的眼睛,却残忍地拿走了我的光明。”他用自己的方式偏执地爱她,却最终伤得两人头破血流。“戚长恨,你这个疯子!”他脸上的笑容越发灿烂,还带着几分温柔:“我若是个疯子,也是被你逼疯的。”结语:她原以为自己只是照顾一个瞎子,之后才发现是个放弃治疗的神经病。
  • 将婚就爱

    将婚就爱

    一纸协议,她被迫为了钱成为代孕妈妈,卖了孩子,心也跟着沦陷。他事业成功,相貌堂堂,却宁可放弃结婚,选择代孕生子,对她纠缠不休,这背后究竟藏着什么秘密?她逃不掉,躲不开,这辈子只能就此沦陷...
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。