登陆注册
22153400000021

第21章 22.法国

当天晚上,劳工们睡的都很踏实,他们以为自己已经到达目的地,经过一个多月的奔波后,终于可以安定下来了。

然而,到了第二天早上,正要吃饭的劳工却被通知饭后继续出发,都有些愕然。

饭后,长生他们这批人又登上了小型的轮船,再次出发。

好在,这次只航行了几个小时就到了,目的地是法国的港口勒阿弗尔。

勒阿弗尔位于法国五大水系之一的塞纳河的入海口北侧,临近英吉利海峡,是法国仅次于马赛的第二大港口,也是距离法国首都巴黎最近的大型港口,更是法国前往英国大不列颠岛的重要港口。

长生等人被命令排队下船,几个军医官则站在轮船楼梯的最下方,为每一个下船的劳工进行身体检查,只有检查合格的人才被允许踏上法国的土地。

长生看着那些体检不合格的劳工,一时又是同情又是庆幸。他同情那些人是因为出发时,这些人都是身强体健,只是漫长的旅途将他们折腾的身体虚弱;而庆幸的则是自己和身边亲近的人都已经合格,否则他不知道该如何面对陌生的异国世界。

下了船的劳工被命令整齐列队,由英国军官带领前往驻扎的临时营地。

走在异国的陌生小镇上,长生满眼见到的都是与家乡迥异不同的建筑和黄头发蓝眼睛的洋人。虽然之前在青岛不是没见过洋人,但那时洋人是少数,是另类的人,而现在,他们这些黑头、黄皮肤的中国人才是另类的,一时说不清自己到底是什么感觉。

或许是知道这些中国劳工是来帮他们干活的,镇上的居民对劳工们很是热情。他们呼朋引伴,成群结队地站在道路两旁对劳工们表示欢迎。

长生站在队列中受宠若惊,其他人也是如此,大家都没有预料到欧洲人对他们是如此欢迎。

然而,虽然内心非常紧张,但在威海受到的良好训练依然让劳工们的队列整齐划一、步伐整齐。

这时,围观的人群中忽然传出一阵阵呼喊,长生侧耳细听,好像是“猜你是阿米”。

“猜你是阿米”?长生摇头,实在不明白这是什么意思。

很快,长生他们就来到了临时的中转站,住的依然是帐篷。帐篷里可以住十五个人,正好一个班一顶。刚放好行李,长生他们又被要求返回港口,那里刚运来一船军用物资,需要人过去卸船。

去港口的路上,长生忍不住好奇,悄悄地问王鸿林:“王大哥,刚才咱过来的路上,一大帮洋人冲咱们喊‘猜你是阿米’,这是啥意思,是问我们吃的是不是大米吗?”

“吃的是不是大米?还吃的是白面呢!”王鸿林噗哧笑出了声,“他们喊的应该是英语——‘Chinese army’,是中国军队的意思。”

“中国军队?咱们也不是军队啊?”长生不解。

“估计是看咱们队列整齐吧,误会了。”王鸿林猜测。

“咱的队列是挺像军队的,我看英国人的军队也是这样的。王大哥,不会真让咱们上前线吧?”山子有些担忧。

“应该不会,咱签了合同呢!”王鸿林安慰山子。可是,他自己心里也没底,不上战场,为什么他们在威海受的都是军事训练呢?

“王大哥,咱们啥时候才能到欧洲?”长生又问。

“这已经是欧洲了。”王鸿林答。

接着,他又补充说:“欧洲不是一个国家,它是一个大洲。咱们中国在的大洲叫亚洲,朝鲜和日本都是亚洲的。欧洲和亚洲一样,上面有很多国家,咱们之前到的英国和现在在的法国,都是欧洲的国家。”

“那咱们是到了地方了吗?可是,咱不是英国人招募的吗?怎么到法国来了?”山子也提出了自己的疑问。

长生连忙点头,他也想知道为什么来了法国。之前在英国,他一直以为已经到目的地了呢。

“唔,这个我也说不太清楚。不过,之前我和顾翻译聊天,听说现在欧洲这边打仗打的最厉害的就是法国。英国和法国一拨,德国一拨,就在法国境内打。估计把咱们带到这是帮着打仗的英国兵干活吧?”王鸿林最近经常和顾翻译等人聊天,倒是对现在的战争情形了解了不少。

“嗯,王大哥说的有道理。”长生和山子纷纷点头。

周围的其他劳工听了三人的对话,也觉得王鸿林说的有理。

他们谁都没有想过,谁也不觉得奇怪,当时签的合同上明明写的是从事农业和工业生产,怎么就变成帮英国兵干活了呢!

同类推荐
  • 普通青年回忆录

    普通青年回忆录

    当我发现我是一个普通青年的时候,我已经21岁了。我能感受到青春与时间真真切切的从手边流逝,我曾经是个自命不凡的青年,后来在渐渐成长中,我找到了答案。
  • 北漂回头是岸

    北漂回头是岸

    故事讲述了一些寒门子弟的北漂之旅,大家徘徊在希望与绝望的边缘,过着最底层的北漂生活。追求自己的梦想,创造生活的希望。北漂途中,阿凡认识了鲁大头、李大成等一些具有一夜暴富梦想的朋友,大家一起历经了一场刻骨铭心的北漂旅程,最终分道扬镳,阴阳相隔。此书记录一个真实的北漂故事,生活的残酷是任何的词语都无法形容的,愿大家被这个不怎么美好的世界温柔相待。此书风格独特,言语幽默,文笔老练,故事极其接近现实,本人不想为了签约、赚钱、吸引读者而刻意蓄谋改编故事情节,本人追求真实的现实主义青春小说,谢谢大家的支持,我会不忘初心,一直在写作的道路上坚持下去!
  • 愿你如黎明般

    愿你如黎明般

    学渣叶明黎是个正要步入初三面对中考的初中生,他与一般的学生一样,不喜欢学习,喜欢作弊,视与老师斗智斗勇为乐趣,更向往着成年人的世界,在初三一年的时间里发生了许多事,也让他懂得了很多。
  • 我沉默的2000个日子

    我沉默的2000个日子

    我想写一个孤独的人,或者你会看到你,看到我,看到我们,看到一个疯子,可是,愿这个世界仍旧没有忘记和抛弃我们
  • 让我热爱这世界

    让我热爱这世界

    我想:如果把手冻伤,再去抓住彻夜寒冷的风,或许我就不会哭泣了。
热门推荐
  • 逆徒来袭:师父请留步

    逆徒来袭:师父请留步

    夜浔三世为人,从来不知道收个徒弟竟是件如此磨人的事。那日大雪,见一孩童濒危,心有不忍,救之。不料,几年之后,此子竟不顾师徒情谊,欲要……“师父你就从了我吧。”夜浔:你是哪里来的妖孽,快把我天真可爱的徒儿交出来!
  • 赢在起跑线上(学生心理健康悦读)

    赢在起跑线上(学生心理健康悦读)

    即使你没有很有优越的物质条件,也可以让让孩子赢在起跑线上,甚至比别的孩子高、快、强。最主要的是树立他的信心,让他明白如何做人,只要根基打好了,以后做任何事情都会游刃有余,因为起跑好不一定决定比赛的输赢,享受跑步过程才是人生最有意义的。
  • 花落灵水岸

    花落灵水岸

    一念成神,一念成魔。念善念善,以善为念。“她成不了神,势必成魔。”可她做错了什么?明明不是她,明明都清楚,却为何这般对待她?“你放心,我会救你出来!”无论付出任何代价。你若成魔,我也为魔。“青”为青丝,情字心隐。
  • 卿本佳华

    卿本佳华

    苏家公子是个怎样的人儿呢?端的是公子世无双,陌上人如玉。只可惜这好好的公子哥,怎么一夜之间就成了女娇娘呢!沈家公子是个怎样的人儿呢?大抵说的上有些疯癫了,日日着一袭女子罗裙。哎,只可叹这世道哟!就这般的两个人却是走在了一起,沈丘宸对苏梓言曾说:我已经等你很久了,希望这一世,我们在也不会分开了!
  • 莲繁

    莲繁

    雾夕莲出水,霞朝日照梁在残酷的背景下,每个人都疯魔了一般,燃尽自己的生命,竭力想生存下来。
  • 天降奇缘:萌妃戏寒王

    天降奇缘:萌妃戏寒王

    一场魔术她穿越到了一个历史没有的朝代。在那里她以为找到了能够相知相信的人。到头来却落得个要被斩首的下场。断头台上他说:“我一直都相信着你,但是你却背叛了我,辜负了我的信任。”这一刻她才知道他所谓信任,在别人的帮忙下逃出升天她决心不在相信任何人,只是不知何时身边多了一个无条件宠着她的男人。
  • 宇凌

    宇凌

    所有人都笑我,写的什么啊!都市神话,可是我却在没有后援,没有支招的情况下,靠着起点大神的只言片语开始了征程。欧阳凌儿一个胸怀大志的人,她的经历告诉我们不作死就不会死。呵呵,简介完毕,请接书。这个作者很懒还没有创建角色,甚至连Q群都没预备。不过你们放心以后有时间我还是一一要完善的。比心,比心,比心。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 如果存在:薛定谔的猫

    如果存在:薛定谔的猫

    我时常梦见一个人,她似是我,却温婉卑微如常物。我时常梦见一个人,她似是我,却张扬偏执如囚鸟。有一天,界裂开了、扭曲了,于是——我们就相遇了。著名的物理学家薛定谔提出了一个思想实验,延伸出了一个平行宇宙的思想争议。而我们每个人都有无数的选择或者可能,那平行世界在不同的选择或者可能下发生了一个个截然不同的人生轨迹,而那些不同人生里的相同的人相遇了呢?当你有一天收到一个装有薛定谔的猫这样的一个箱子时,里面的猫是活着的、还是死的?若是,活着?若是,死的?温婉的沈静姻vs温柔暖男朱古柏张扬的沈静姻vs心理病化姬儒林两个世界、相同的人、不同的遭遇、却有着相同的命。两人从刚开始的梦中相遇、郁郁不得终的双眼可以清楚的看到对方、甚至有时候两人无缘无故的交换身体……
  • 一八六七年日记

    一八六七年日记

    这是第一次用俄语出版保存下来的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅日记的全文:第一本和第三本日记是U.M.波舍曼斯卡娅翻译的,她准确再现了速记原稿的内容。第二本采用的是保存于俄罗斯国立文学艺术档案馆里的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅(以下简称安.格.陀)本人的翻译稿。