登陆注册
2234500000022

第22章 Tragedies of Money

Abraham Lincoln

How simple his financial ideas were appears in his reported remark shortly before his election as President: “I have a cottage at Springfield and about eight thousand dollars in money. ...I hope I shall be able to increase it to twenty thousand, and that is as much as any man ought to want.” As a matter of fact, his estate was much larger than this at the time of his death.

Mrs. Lincoln no doubt did her best. In the early days she made her own dresses and she had always moments of violent economy.... “...I often laugh and tell Mr. Lincoln that I am determined my next husband shall be rich.” ... “...If he knew that his wife was involved to the extent1that she is, the knowledge would drive him mad. He is so sincere and straightforward2 himself, that he is shocked by the duplicity2 of others. He does not know a thing about my debts, and I value his happiness, not to speak of3 my own, too much to allow him to know anything. This is what troubles me so much. If he is re-elected, I can keep him in ignorance of4 my affairs; but if he is defeated, then the bills will be sent in and he will know all.” Such are the domestic tragedies of money.

— G. Bradford

financial adj. 财政的

election n. 选举

estate n. 家产

violent adj. 强烈的

involve v. 使陷入

straightforward adj. 率直的

duplicity n. 口是心非

ignorance n. 不知,无知

domestic adj. 家庭的

tragedy n. 不幸,灾难

中译 入不敷出(林肯)

他在理财方面的想法是多么单纯,这一点在他当选总统前不久的讲话中被报道出来,他说:“我在斯普林菲尔德有一幢农舍,大约值八千美元。我希望能把它增值到二万美元。那是一个谁都该想要的数目。”事实上,在他去世的时候,他房产的价值大大超过这个数目。

林肯夫人无疑已竭尽所能了。在最初的那些日子里,她自己动手缝制衣服,经济情况一直是紧张拮据的。“我常常笑着对林肯先生说,下一次我一定要嫁给一个有钱的丈夫。”“如果他知道他的妻子被拖累到她现在这个样子,这会使他发疯的。他这个人非常真诚直率,对别人的表里不一会感到震惊的。他对我的债务一无所知。我很珍惜他的幸福,更不用说我自己的幸福了,所以不想让他知道欠债的事。就是这样使我十分头痛。如果他连任,我可以让他仍旧不知道我的事情。但是,如果他落选了,那么,那些账单就会送来,他就会全知道了。”当家理财竟是这样使人尴尬难堪。

——〔美〕布雷德福

原来如此!

Abraham Lincoln(林肯,1809-1865),他当过律师、众议员,于1861年就任美国第十六任总统。林肯为人正直,力主解放黑奴。他就任后的同一年,发生了美国内战——南北战争,起因是南方的奴隶主反对解放黑奴。林肯采取革命性的措施,于1862年颁布《解放宣言》(Emancipation Proclamation),率领北方获得战争的胜利。战后,他遇刺身亡。

林肯在美国人民心目中占有很重要的地位,也是世界伟人。本篇说到林肯不善于个人理财,全靠他夫人在背后支持,妥善处理。

增值英语

1 his wife was involved to the extent that...

句式 to the extent + that-clause(到……那样的程度)= to the degree + that-clause:

These shortages do not exist to the extent that you report. 这些短缺并不像你所报道的那么严重。

The temperature rose to such an extent that the firemen had to leave the burning building. 温度太高,消防队员只得离开大火中的建筑物。

2 He is so sincere and straightforward himself, that he is shocked by the duplicity of others.

sincere and straightforward 意为“真诚和直率的”。相关的近义形容词还有 honest(诚实的)、earnest(诚恳的)、frank / open(坦白的)、candid(直率的)、outspoken(直言的)等:

59

There is sincere friendship between them. 他们之间有真诚的友谊。

She is honest and frank and the judge is convinced by her earnest appeal. 她诚实坦率,法官被她的诚恳申诉说服了。

反义词为 insincere(不诚恳的)、hypocritical (虚伪的)、crafty / cunning (狡猾的)、dishonest(不诚实的)、deceitful (欺诈的)、evasive(闪躲的)、secretive(隐藏的)。

此外,duplicity n. 解作“表里不一,不诚实”,属书面语:

He didn’t say that before! I am shocked by his duplicity. 他之前没有这么说,我对他的口是心非感到震惊。

3 ...not to speak of my own

not to speak of 解作“更不用说”(= not to mention / let alone):

His friends and colleagues will be very upset, not to speak of / let alone his parents. 他的朋友和同事都会为此难过,更不用说他的父母了。

They have three fine sons, not to speak of / not to mention their two lovely daughters. 他们有三个好儿子,更不用说那两个可爱的女儿了。

4 I can keep him in ignorance of my affairs

句式 in ignorance (n.) of sth = be ignorant (adj.) of sth 不知道某事:

They have been kept in ignorance of the true facts. 他们一直不获知事实真相。

We are in complete ignorance of his plans. (= We are completely ignorant of his plans.) 我们对他的计划一无所知。

名言

Towering genius disdains a beaten path.

It seeks regions hitherto unexplored. — Lincoln

卓越的天才不屑走别人走过的路,他要寻找从未被开拓的地区。——林肯

同类推荐
  • 人生就是独自的旅行:柳永传

    人生就是独自的旅行:柳永传

    这是一本关于柳永的传记。柳家世代为官,少年柳永勤学苦读,励志传承家业,官至公卿。然而仕途上的一再失意让他将自己彻底沉浸在烟花柳巷之中。致力于民间新声和词的艺术创作。柳永为教坊乐工和歌妓填词,供她们在酒肆歌楼里演唱,常常会得到她们的经济资助,柳永也因此可以流连于坊曲,不至于有太多的衣食之虞。柳永晚年穷愁潦倒,死时一贫如洗,是他的歌妓姐妹们集资营葬。
  • 雄才伟略的政治家(2)(世界名人成长历程)

    雄才伟略的政治家(2)(世界名人成长历程)

    《世界名人成长历程——雄才伟略的政治家(2)》本书分为努尔哈赤、路易十四、彼得一世等部分。
  • 三皇五帝的传说

    三皇五帝的传说

    “中国文化知识读本”丛书是由吉林文史出版社和吉林出版集团有限责任公司组织国内知名专家学者编写的一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。《中国文化知识读本:三皇五帝的传说》为丛书之一,系统全面介绍了三皇五帝相关历史知识。《中国文化知识读本:三皇五帝的传说》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
  • 韩国总统的中国“御医”

    韩国总统的中国“御医”

    韩国总统称他是“了不起的中国人”,外国情报机关称他是“中国奇人”。他在刑场上陪过绑,从枪口下脱逃,当过野人;当过台湾高级间谍,受过蒋家父子的召见与嘉奖;与韩国四位总统是至交,打开了中韩秘密通道。他一身铮铮傲骨、嫉恶如仇,多次遭歹人暗算。在他身上,凝聚着一个时代的缩影,透过他多灾多难而又波澜壮阔的人生,我们将领略到成大业者无坚不摧的个性与品格。
  • 美国国父:华盛顿(创造历史的风云人物)

    美国国父:华盛顿(创造历史的风云人物)

    名人创造了历史,名人改写了历史,那些走在时代最前列、深深影响和推动了历史进程的名人永远会被广大人民所拥戴、所尊重、所铭记。古往今来,有多少中外名人不断地涌现在人们的目光里,这些出类拔萃、彪炳千古、流芳百世的名人中,有家国天下的政治家,有叱咤风云的军事家,有超乎凡人的思想家,有妙笔生花的文学家,有造福人类的科学家,有想象非凡的艺术家……他们永远不会被人们忘记!
热门推荐
  • 著名财富家成才故事(中国名人成才故事)

    著名财富家成才故事(中国名人成才故事)

    本套书精选荟萃了中国历史上最具有代表性的也最具有影响力的名人,编辑成了这套《中国名人成才故事》(共10册),即《著名政治家成才故事》、《著名军事家成才故事》、《著名谋略家成才故事》、《著名思想家成才故事》、《著名文学家成才故事》、《著名艺术家成才故事》、《著名科学家成才故事》、《著名发明家成才故事》、《著名财富家成才故事》、《著名教育家成才故事》等,这些故事既有趣味性,又蕴含深刻的道理,能够带给我们深刻的启迪,是青少年课外不可缺少的精神食粮。
  • 成长故事

    成长故事

    无数事实、经验和理性已经证明:好故事可以影响人的一生。而以我们之见,所谓好故事,在内容上讲述的应是做人与处世的道理,在形式上也应听得进、记得住、讲得出、传得开,而且不会因时代的变迁而失去她的本质特征和艺术光彩。为了让更多的读者走进好故事,阅读好故事,欣赏好故事,珍藏好故事,传播好故事,我们特编选了一套“故事会5元精品系列”以飨之。其选择标准主要有以下三点:一、在《故事会》杂志上发表的作品。二、有过目不忘的艺术感染力。三、有恒久的趣味,对今天的读者仍有启迪作用。愿好故事伴随你的一生!
  • Bucolics

    Bucolics

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大荒彧祖

    大荒彧祖

    武之极,以智慧立地,凭武力定天。一个平凡的少年,依靠超绝的智慧、坚韧的毅力,逆天出世,识破天惊,终成一代彧祖。
  • 槿色流年醉

    槿色流年醉

    那些不欲人知的青春往事;那些不安岁月里的人情冷暖;那些旧时光里狼狈不堪,却又义无反顾的故人们!还那个年少意气的自己!
  • 亲爱的兔子小姐

    亲爱的兔子小姐

    江小雪穿着一身哥特风lo裙去相亲,没想到对面坐下一个超短裙、长耳朵的兔女郎。“你好,我是沈亭君。”对方咬牙笑得一脸妩媚。什么情况?说好的文质彬彬的设计精英呢?江小雪掩面……后来她时常见他白衬衫、黑西装,外加金丝眼镜的样子,却咬牙道:“衣冠禽兽!”***沈亭君第一次见江小雪的时候,她救他于黑暗之中,他却不知她是谁。是贪图那份纯粹的温暖,是不愿惊扰心底的悸动,那一次,他选择落荒而逃,再相见,他必要握紧她的手。***原来她以为的偶然相遇,是他一个人的久别重逢。***本文1V1甜宠暖文HE欢迎入坑,请多关照=v=
  • 你欠我的天长地久

    你欠我的天长地久

    爱情,是这个男人捅进顾婉君心里的刀。有多恨陆亦轩,是因为有多爱……情节虚构,请勿模仿
  • 卿本红妆:凤城飞将

    卿本红妆:凤城飞将

    北方边境,狼烟四起,屠城之祸,迫在眉睫……金戈铁马、纵横天下,指挥百万大军笑傲沙场——如果,没有人知道她的身份,凤城飞帅是不是可以这样辉煌自在一辈子?可是,厚厚的盔甲遮挡不住绝世的风华和璀璨的容颜,她的归宿是青梅竹马的宰相之子还是半途结识的神秘教主?或者是窥测一旁的野心帝王?
  • 道念行

    道念行

    我的新书《三忘妖乡》希望支持!主要讲赤县!
  • 最后四件事(天使安魂)

    最后四件事(天使安魂)

    大卫·拜菲尔德长相英俊、风度翩翩,对事业很有野心,并拥有一个完美的家庭。对事业和权力的追求让大卫来到罗星墩,一个位于伦敦郊区的安详小镇。这里的居民相处十分和睦,还出过一个名人:一位神父,也是一位诗人,最终却以诡异的方式结束生命。大卫一心扑在未来的发展上,无暇顾及身边的事,将他拉回现实世界的,竟是家人的离奇死亡。罪行被揭发,大卫的生活已难以复原。笃信上帝的他想追寻罪魁祸首,他发现死者都与那位几十年前就死去的诗人有瓜葛。已经过去半个世纪了,前人的罪孽却仍然紧抓住大卫不放,莫非是对他的惩罚?确实,大卫曾因自私犯下大错,是他不愿让任何人知道的错误。悲剧不是宿命,而是历史的再现。