登陆注册
3185900000014

第14章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(2)

布夏何东与萨哈西纳的关系并不寻常:”对他关怀备至,亲之以情,哺之如子”、”宽容的布夏何东试图让他重获老律师的恩宠”、”温情永远是最有效的武器——直到一种父式的善心唤起了他的感激”。师傅扮演着”娘”的角色,而这位”娘”又对徒儿的某些方面管敎甚严:”一旦他快要抒放散逸起来,又将重要的工作委托给他”、”只能不无深痛地目送这个对人生之事,出于原则之故,还一无所知的年青人”。

“furie”不仅有”盛怒”的意思,更是”复仇女神”的本名。罗兰·巴特在此并未提及复仇女神,但说了:”……而且,又像这位中产阶级母亲一样,(留意着)他的性活动。(译自《S/Z》英译版[179])”这更多地是指”一旦他快要抒放散逸起来,又将重要的工作委托给他”。可是,无论是用”盛怒”还是”狂潮”,都不足以说明为什么要用”emporter”来作动词。让萨哈西纳痴迷在艺术中,不正是布夏何东的责任吗?萨哈西纳沉浸在艺术中,难道是离布夏何东而去?这个”合理范围”最终的目的莫不就是”重大的掌控”?此处的”furie”隐约就如布夏何东的一个对手,是一个阴性的能指,要来抢夺萨哈西妠。

我对这个词的内涵有点无可奈何,只得折衷——用描写女人蛮横妒忌的”悍妬”来代替,因为”furie”还指悍妇,是复仇女神的一个引申,同时也离”怒”不太遥远。虽然这对布夏何东构不成对手,至少添了点婆娘气在里面。

⒉”她带萨哈西妠穿过一连串迷宫般的楼梯、回廊和套房,漆黒一片,唯见月亮蒙昧的晕光〔les lueurs incertaines de la lune〕”

月亮这一意象,全文共出现三次。可能大多数人不会注意到:”内厅中央吊着一盏灯,白玉灯罩,使一抹甜美的光彩投在画布上,让我们能够看清这画中所有的美妙”。这张白玉灯罩,正是画中牧羊少年阿多尼斯的”月亮”。月亮只能反射光芒,是内在空无的象征——赞比内拉在年轻之时,可以借助女性特征投射”甜美的光彩”;到了老年,便成了”那些树,雪衣褴褛,在构成云天的灰茫底色中勉强现形,几乎不为月光洗映”。不知为何罗兰·巴特没有提及萨哈西纳即将步入骗局之前楼梯上的这个”蒙昧晕光”。虽然”lueur”是微光的意思,但”les lueurs”(其复数形式)却有”肤浅的认识”之意,而”incertain”[蒙昧]除了”不确定、不稳定”外,又有”靠不住”的意思。这里面的象征并不蒙昧。可在汉语中实难找出一个”微光”与”浅见”之意并存的词语,而若将”incertain”直接译成”靠不住”,又会使象征沦为明示,几乎是直接揭了底牌。在此,我又有了一个脆弱希望,那就是”蒙昧”的两种意义都能得到读解,从而使”晕”的读音受到怀疑。

⒊将来完成时

⑴”记住,阁下,我将不曾骗过您”〔Souvenez-vous, seigneur, que je ne vous aurai pas trompé.〕〔英:Remember, Sir, that I will not have deceived you〕

这是我第一次发现无法把将来完成时转成习常的汉语,因为在这里还不能漏出太多的蛛丝马迹。

赞比内拉正在为骗局戳穿之时将要面临的危险而担心;他之前就已经染上了这种顾虑:”可是,她又突然披上了一副少女的端庄正经,就在萨哈西妠讲了一桩事,暴露了他极端暴力的性格之后。”他也许在想:早知如此,何必当初”真情泄露”,”放浪地翘着二郎腿”,”穿了胸衣”,让”一条蕾丝”“隐瞒”“胸前那对珍宝”,还”冲雕塑家婉然一笑”,还”眉来眼去”,好一个”放肆的、恋爱中的女人”。这个”唯一精疲力竭的人”现在虽想驱除未来的危险,可话却难说,”他会杀了我的!”

“记住,阁下,我将不曾骗过您。”这仿佛在说:【到骗局被戳穿之时,在您极端暴力的性格发作起来之时,您还是要记住我的这句话啊!】如果萨哈西妠不是那么”浑噩”,或赞比内拉停在这句话上,那萨哈西妠不这样问就很奇怪了:【什么叫”将不曾骗过”?为什么是”将”,为什么是”过”?】幸好,赞比内拉接下去说了让萨哈西妠更加接受不了的话,使这句”真情泄露”悄悄离开了论域。

在马车上的对话还可以有别种读解,但无论如何读解,这句话的这个时态所表达的意义不会变化。所以,不能简单地加一个”到那时”以表将来,那样就完全在阅读层面上捅破了真相的外壳;也不能忽略这个时态,翻成”我没有骗过您”或”我不会骗您”,前者时间不对,后者则丧失了对心中所想的泄露;”将来也不会骗”就更不对了。这些都会使这个没有加、也不能加时限的未来完成时毁于一旦。

在最后一遍检阅这份翻译说明之前,我一直选择将其处理成一种”条件式”——”我是再怎么也不会骗您的”。如果将这句法文改成条件式的话,整句话只比原文多一个”s”,而且这个”s”是不发音的,读起来完全一样:”Souvenez-vous, seigneur, que je ne vous aurais pas trompé”。但现在我又读了几遍原文,觉得这句话在原文中也是足够怪异的。”再怎么也”的缺陷在于无法把赞比内拉担心的那个时刻点出。这个意思只有用”将”才能点出。既然作者要说这么一句突兀的话,而且又没有其它办法在汉语中完整表达上述这些意味,我想,那就不如将这句有点别扭的汉话放入赞比内拉的口中吧,否则我们又怎能知道他那一刻在想着什么?怎能知道那前前后后有多少是骗多少是诚?

⑵”在那之前,没人会懂我!”〔Personne ne m’aura connue!〕〔英:Nobody will have known me!〕

这句话中没有时限,但前面有提示:”对啊,纯洁的灵魂有个故乡在天堂”。这个”没有人会懂我!”和后面的”我为此而自豪”是在说:【纯洁的灵魂只有在天堂才呆得下去,只有到了天堂”我们”才能得到庇护;在这世间,在这一切都那么肮脏、没有德行的地方,没有人懂才是”我”的自豪。】

她原本是敍述者脑中”关于黒与白、生与死”的”想法”,”化成”了”人形”,成为一个”仿佛男人一眼就能将她刺穿”的”娇薄”女子,一个”霸道手势”就能让其”全然不知所措”的”美妙生灵”,但她在”审视了这精致优雅的轮廓”,”不无满足地甜美微笑着”,还”把他当作情敌一般审查了一番”之后,便能够”毫不在意”敍述者的”奚落挖苦”,在谈判协议(”讲故事”和”授予我服从您的权利”)时还”去和一个青年武官跳华尔兹”;第二天,她更是能够使敍述者”仰视着她的目光”,以命令的口吻启动了他的讲述,成了”德·罗谢菲德夫人”,还自诩比敍述者更懂风情——”您连这都看不出来?”;可她最终也被送入了阉割的空无:如果”在生活的狂风暴雨中……不知道自己能否像一块顽石那样风雨不侵”,她可能”来日就去信宗敎”;就像”又脆弱又迷信”的赞比内拉曾经”留在沉思中”,她也”留在了沉思中”;就像”被迫看着它时时刻刻逃我而去”,她被判处”对生活和激情深恶痛绝”;就像”您给不了我想要的爱”,她说:”让我一个人待着”;可是,”美德在这里没有祭坛”,(”不以粗俗激情为目的的,纯洁的”)”灵魂”啊,我们”有个故乡在天堂”,”没人会懂我”……对于一个”对生活和激情深恶痛绝”的人来说,除此之外,还有什么能够为之”自豪”的呢?

如果对照原文直接译,如”没人将懂过我”,这在语文层面上很别扭,而且,意思也不能表达清楚——原文中接上句含带着【到了天堂就会有人懂】的意思,汉语中如这样说,恐怕没人会这样想;若是省去时态,直接”没人会懂我”,虽然已经构成了一句标准的汉语,但同样会遗失与”天堂”的关联,而原文却蕴含着【到了天堂才到了家园】的意思。所以在此加上了”在那之前”。

⒋”到了敎堂,他赞歌不唱,反而自得其乐地,在做日课时,〔déchiqueter〕一条长凳”这个词在其它各版译文中分别译成:”notch〔刻(痕)〕”、”schnitzeln〔割、刻〕”、〔whittle〔削〕”、 “凿刻”。

“déchiqueter”是”Déchirer irrégulièrement en petits morceaux”〔扯碎〕,又可引申为”Attaquer (qqch., qqn) avec violence, de manière à détruire〔”粉碎敌人的……”中的”粉碎”〕”。罗兰·巴特对此句的读解为:”*义素:不敬神。不敬神在此是一种挑衅,而非无动于衷:萨哈西妠是(并且将来也是)一个违抗者。构成违抗的,并不是漠视礼仪,而是通过一种颠倒的行为,即色情而幻觉的〔déchiqueter〕,来取代(戏仿)它。**义素:〔déchiqueter〕。对完整对象的破坏、向偏爱对象的(执意)倒退、分割的幻觉、对恋物的探求,都将在萨哈西妠为了描画?比娜拉的身体而在心中剥除她的衣服时再次出现。(译自《S/Z》英译版[162])”

我在这个词上不知道更改了多少次,因为以下几点:①”扯碎”;②宾語为凳子;③是违抗敬神礼仪的、颠倒的行为;④破坏性的、探求性的,更为触目的是,色情而幻觉性的。扯碎(或粉碎)一张凳子?颠倒的行为?色情幻觉?这些都十分难以处理。而”刻”、”割”、”削”、”凿”,有哪个可以满足以上这些条件,并与⑤下文的”摁捏一团黏土”〔pétrir la glaise〕交相辉映?另外,⑥此句的前一句在说他画(画〔dessiner〕、速写〔croquer〕和涂〔barbouiller〕),后一句在说他刻〔sculpter〕,中间这句还会是”刻凿”之类的动作吗?

冲突主要在于其词义和《S/Z》的读解,找不到让它们握手的气氛。《罗伯特法语大词典》还是”罗兰·巴特”?这是个问题……

最终,我把视线偏向了后者。因为这篇译文是基于《S/Z》的,字典不能描画词汇在使用时迸出的火花。

所以,我将”déchiqueter”翻成了”解剖”。这个词能够满足③和⑥;于④,可能应人而异;于⑤,还算能构成关系;于②,并无什么不可以;离①的一半”碎”已经不远,”解剖”不就是一种专心致志的”碎尸”吗?

我也用过”肢解”,它与”凳子”似乎还更惺惺相惜;并且,是”碎尸”的另一个名称;但它在⑤这一点上有点迟钝——在”白天就是摁捏一团黏土”那里,《S/Z》谈到:”摁捏……象征性地暗示了与〔déchiqueter〕一样的形为;手必须插入,包膜必须被刺穿,以领会一个容体的内在,抓住那下面的,那真相。(译自《S/Z》英译版[265])”“肢解”和”凳子”可以成为好友,但”解剖”和雕塑家本来就是搭挡。

所以还是用了”解剖”。

⒌”可这赞比内拉,或者,娜拉?”〔— Mais ce ou cette Zambinella ?〕〔英:But this-male Zambinella or this-female Zambinella? (为说明起见,这里加了字,以表英文无法表达的性别)〕

在最初的翻译中,我也多加了意思,使句子变成”可这赞比内拉倒底是男的是女的?”,就如两个英文版一样:”But this Zambinella, he or she?”、”But this Zambinella, male or female—”。但后来发现,这是不可以的,因为下句直接回答的是这个人的身份:”还能是谁呢,夫人,除了玛利娅妮娜的舅公〔— Ne saurait être, madame, que le grand-oncle de Marianina〕〔英(采用近似的字对字翻译):Not(none) could be, madame, than the great-uncle of Marianina〕”。其实,这个”问”并不在”或者”上,而是在句末所省略的一个词上:”……是?”。本来么,如果罗谢弗德夫人故事听到这里都还不知道赞比内拉是男是女,那也太笨了;她只是不知道该如何称呼这个人罢了。庆幸的是,后来我采用了”赞比内拉”和”?妣娜拉”来区分性别和读音,用在这里,倒还补救了一点语法上的局限(这也恰好能提醒读者,出现两种写法并不是因为粗心打错了字)。”ce ou cette”表现了她的犹豫,因此,我用了较长的”,或者,”,企图制造口气。

这句话里的花样只有在那些冠词有性别的语言里才能完美翻译,如在德语版中就没太大的问题,除了漏掉了”Meine Gn?digste”〔madame〕:”Aber dieser oder diese Zambinella?Dürfte kein anderer sein als Marianinas Gro?onkel.?“。

同类推荐
  • 白丝巾

    白丝巾

    刘浪,生于70年代,中国作家协会会员,黑龙江省作家协会签约作家,鲁迅文学院第十五期高研班学员。若干诗歌、中短篇小说发表于《飞天》《文学界》《山花》《作品》等数十家期刊,多篇小说被《小说选刊》等报刊转载。
  • 时间裂缝

    时间裂缝

    朱迪在一次车祸中陷入了时间裂缝,进入了一个平行世界,一切事物都更改了原本的样貌。在现实中已经离婚的好友又和妻子安然无恙地在一起了,曾经参加过的朋友的葬礼那人却奇迹般地复活了,在火灾中丧生的母亲正在家里为他准备食物,而他尝不出味道,身体健康的父亲进了精神病院……每一件诡异的事都像是对他过去的遗憾的弥补。每当他要说出一个事实,就会陷入一团白光之中,生活将重新再来,并朝着完全不同的方向发展。在一次爆炸中朱迪毫发无伤,却出现了一个巨大的谜团,“蒋怡”这个名字重新出现在了他的生活,他一直念念不忘曾经消失不见的女友又回到了他身边,面对这份失而复得的爱情,朱迪到底何去何从……
  • 换换爱

    换换爱

    由一场名为LoveShuffle的游戏而产生命运交集的六个少男少女的友情与爱情!随着日剧《LOVESHUFFLE》的走红,网上兴起了名为“LOVESHUFFLE”的交友活动。这种打破传统恋爱模式的交友关系源自于日本的换妻游戏,引起诸多网民的热议和辩论,《换换爱》也同样不可避免地成为风口浪尖上的舆论热点。
  • 罗密欧与朱丽叶

    罗密欧与朱丽叶

    两个家族世代为仇,但双方的儿女罗密欧与朱丽叶却一见钟情。迫于家族之间的仇杀,两人秘密举行了婚礼。后罗密欧因替友复仇刺死了朱丽叶的表哥而被放逐,朱丽叶也面临被逼婚的窘境,服安眠药装死。罗密欧赶回,不明真相,自杀殉情。朱丽叶苏醒以后,见爱人已死,也在悲痛中结束了自己的生命。
  • 红包请小心

    红包请小心

    我们只是一群普通的学生,却因为抢了一个红包而被拉进了恐怖的游戏中,在死亡的游戏中,我们不断的寻找生的契机,寻找为什么会选择我们的理由,不想更深的谜团还在等着我们,更多的恐惧还在不断的袭来……
热门推荐
  • 何惜百

    何惜百

    倒春寒来雪满地,今朝顾窗玉化情。春若借柳三分绿,根土还春绿绦新。狂风骤雨亦拘束,自是土沃根固深。
  • 大平原

    大平原

    高建群著的《大平原》讲述陕西渭河平原上一个传奇之家三代人历经种种苦难与爱恨情仇,在顽强求生存的同时捍卫自己的尊严。在本世纪的城市化浪潮中,这个村庄被纳入开发区,结束了上千年的乡村文明。在这块土地上,继而涌现出了在商业化生存法则中继续奋斗的新一代弄潮儿。该书犹如一部关中平原的《百年孤独》式的家族史。高建群,当代重要的小说家,国家一级作家,陕西省文联副主席,陕西省作家协会副主席。1976年以《边防线上》踏入文坛,1987年以《遥远的白房子》引起文坛强烈轰动。
  • 你可能有点逗

    你可能有点逗

    逗?二?作死?我楚风认第二,谁敢认第一?说我追不上班花?存在吗?课堂上,杨老师面带微笑“接下来,有请咱们的班花,花萌萌与老师一起来回顾一下上一堂课的课程~”女神有难,我岂能当缩头乌龟?楚风趴在课桌上,花萌萌几个字就如同有着某种魔力一般,顿时精神抖擞。“老师,我来替她回答~”楚风呼的一下站起。“哦?那~白毛浮绿水,下一句是什么?”“这个我知道~我只爱小花~”“楚风,你给我滚出去~操场,十圈~”。。。。哈哈,这样一个逗比,如果穿越了,那会怎么样呢?
  • 六韬

    六韬

    《六韬》包括《文韬》、《武韬》、《龙韬》、《虎韬》、《豹韬》和《犬韬》,是以周文王、武王和姜太公对话的形式写成的一部兵书。《《六韬》是一部卓有价值的军事经典著作,在战国和秦汉时即已广泛流传,具有很大的影响,深受刘备、诸葛亮、孙权等政治家和军事家的重视。
  • 人生旅途

    人生旅途

    以诗为经,是我们先祖的精神起点。远在春秋战国时代,我们的祖先就已经在马车牛背上唱诵《诗经》了。中华民族经历史长河的淘洗,历尽繁华与沧桑,希望“以诗为经”依然是现在的我们挣脱物欲束缚的起点,更是我们追求心灵栖居地的目标。
  • 艾泽拉斯的泰坦之旅

    艾泽拉斯的泰坦之旅

    艾泽拉斯,多少人午夜梦回的世界。如果有一天,你穿越到艾泽拉斯,成为了一名泰坦神灵,你会怎么做?一切都恍若当年,我们第一次踏上艾泽拉斯这片土地开始,十几年过去了,艾泽拉斯老了,我们也老了,但这份记忆永不老。你好,艾泽拉斯,愿你一切安好。
  • 魔苏记

    魔苏记

    有这么一群人要将高高在上的神族驱逐,结束他们统治的时代。他们被称为魔人
  • 诸天仙河

    诸天仙河

    九泉,孕育天地的生命源泉,一切事物的本源。黄泉,酆泉,阴泉,衙泉,幽泉,寒泉,下泉,溟泉,苦泉各司其职。其中黄泉为尊,掌生死,控阴阳!一日黄泉崩塌,九泉絮乱,纷争始尹,黄泉至宝流散人间。少年得黄泉至宝,炼九幽,化黄泉,踏上重整九泉的宿命渊源。
  • 苍穹

    苍穹

    慕君衫,前世尖峰女特卫,今世九界女武尊:我的世界,唯武陵王。剑指九界,谁敢千狂?我笑九天无岸的虚空,我让这一世为我痴狂,我要这心不再困索。沧海繁星,为我驻足,凌天日月,再次斑斓这苍生,堕落之泪,再次令万界生灵而颤抖,为之信仰!凤啸九霄,笑看热血狂燃,战天斗地,踏不尽生死轮回......沧海在手,天下我有!巫山通玄,寰宇独尊!一朝天行健,柔化百炼钢,如——凤指苍穹!
  • 开局召唤亿万主角

    开局召唤亿万主角

    召唤万界主角,统御天地乾坤!某一天,周无道意外穿越仙侠世界,成为了被发配边疆的一个废物九皇子,然而意外的是,他随身携带的手机竟然可以召唤无限主角!叮,召唤炎帝萧炎,统御无尽火域万千强者!叮,召唤魅神妲己,魅惑天下众生八方乾坤!而且周无道还发现,自己竟然可以融合他所召唤的所有主角的属性!“融合炎帝萧炎属性,激活神通佛怒火莲!”一朵多彩斑斓的火莲,缓缓的升空而起,在那一刻,爆发出了毁天灭地的能量,天地间被无尽的神辉充斥,连天穹都被打出了一个大洞。那一日,世间震惊!那一日,皇威撼世!