登陆注册
3279300000004

第4章 影视翻译语境论——对译制问题的语言学思考(3)

但是,从翻译方法上讲,译文的缺点很多,其中的主要问题是语言不够生活化,语气不统一,表述不够连贯、流畅,而且有好几处不够准确,结果影响了整体的美感。比如,第一句表述啰嗦,喧宾夺主,不如直接说“弗洛姆太太爱养猫”来得明了;第二句同样啰嗦,结构累赘,不如简化一点,译成“出门的时候得找人替她看管”,这就为下文节约了空间;第三句理解错误,把“小区的人都知道”译成“常识”,丢掉了“苏珊是出了名的XXX”的重要信息;第四句属于跑题,本来是“不管去哪儿,都遭遇不幸”,结果成了“祸不单行”,两者的含义相差很远,因为“当XXX时”是条件句,说明只是偶然的,而且有假设的成分,而原话的意思是常态(sure),用中国话说相当于“扫帚星”,而不是“凉水塞牙”;第五句的“不断发生”缺少关联性,似乎是自然灾害,如果改成“苏珊碰上”或“让她赶上”,则更扣主题,也更连贯;第六句的“绵绵不断”不符合汉语的习惯,不如转换视点,说“不放心”更自然,如果再夸张一点,加上“一百个”,那就更像“中国话”;结尾一句的译法不准确,原话用“so did”是指“猫跟主人一样”,而不是“沾染”,应该译成“猫也担心”,或者夸张一点,译成“猫也是忧心忡忡”。

片断2:

ROBERT:You are going to tell me that this is the right thing to do,to give it up?

FRANCESCA:We are the choices that we have made,Robert.Please.You don’t understand.Don’t you see,nobody understands when a woman makes a choice to marry,to have children?In one way her life begins,but in another way it stops.You build a life of details,you just stop and stay steady so that your children can move.And when they leave,they take your life of details with them.And then you’re expected move again only you don’t remember what moves you,because no one has asked in so long.Not even yourself.You never think that love like this can happen to you.

配音版译文:

早就决定了。你不明白,是啊,没人会明白当一个女人结了婚有了自己的孩子,就意味着生活的起点,也意味着终点。她必须操持所有的家务,抛弃属于她自己的生活,尽心尽力地把孩子抚养大,等她们成了家她的使命才算完成。能开始自己的生活了,可那时候男人对她没要求了,而且连她自己也会忘记以前的梦,她万万没有想到,会跟另外一个人产生这样的感情。

(影片《廊桥遗梦》)

分析:这段话的主题是“无奈”:一旦选择了婚姻和家庭,就等于失去了自由,因为家庭既是幸福,也是责任,更是禁锢自由的锁链。家庭生活不是激情,不是浪漫,用中国人的话说,就是过日子,而过日子意味着柴米油盐,就是种平淡。维持这种平淡的生活状态是社会稳定的基础。所以,为了鼓励人们坚守这种无奈,大家常说“平平淡淡才是真”,同时,把胆敢打破这种局面的行为贬为“折腾”,或者将其上告到伦理的法庭,轻则判为出格,重则定为出轨。

上面的译文没有抓住这个主题,而是忽东忽西,左右漂移,观众听了自然是一头雾水。具体来看,第一句话应该突出“无奈”这个主题,完全可以翻译成“没办法”、“已经晚了”、“没有选择了”、“没有自由了”、“身不由己”等,可惜译文却用了“早就决定了”,让人迷惑不解;接下来应该说家庭的责任和自由的关系,可是译文却说“生活的终点”,似乎在经受“度日如年”的煎熬,实在不合情理;下一句依然离题万里,把生活的平淡说成“所有的家务”,似乎在诉说家庭的不幸或不公,然后又把“抛弃自己的生活”跟“抚养孩子”的“使命”联系起来,而且态度比较积极,是“尽心尽力”,而不是“三心二意”,简直像一位完美的“继母”;接着,又把孩子大了跟有了自己的生活联系起来,再一次强调孩子跟自己生活的对立(让中国观众顿生憎恶);紧接着的“男人没要求了”,听起来好像是某种暗喻,显得特别荒唐;最后说连自己“以前的梦”也忘了,而这个“梦”更让人难以接受,因为,按照中国人的道德观念,如果在结婚前就心存“非分之念”,那是对丈夫的欺骗;如果是婚后横生“轻荡之心”,那是对丈夫的不忠。这样一个浅薄女子跟作品里真正的女主人公的形象差之千里。总之,由于没有主线,所以,句子之间相互割裂,概念与概念之间没有联系,结果,整个段落表述不清,观众听了不知所云。

片断3:

L:Stop it!

B:But,Mom!

L:You are going to behave today.I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.And just so you know how serious I am...

B:What’s that?

L:Santa’s cell phone number.

B:How’d you get that?

L:I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,I will call Santa,and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?Okay.Let’s get this over with.

网络字幕组译文:

L:住手!

B:但是,妈妈!

L:你们今天乖一点。我不想在大家面前丢脸,我是认真的……

B:这是什么?

L:Santa的电话号码。

B:你怎么知道的?

L:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔,所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。想试试么?好,那么我们把这个收起来。

(美剧《绝望的主妇》第一集)

分析:这段译文的质量很差。首先是有两处明显的错误,一是把“elf”译成“恶魔”,正确的译法应该是“天神”之类的;把“get over”译成“收起来”不对,应该是“说好了”、“一言为定”的意思。其次,原话里“I know someone who knows someone who knows an elf”连用定语从句,表示关系复杂,这是文字游戏,相当于汉语说“一个朋友的朋友的朋友”,可惜译文没有反映出这个亮点。

最重要的是,原文里出现了“Santa”,译文照搬,这是不应该的,其主要问题就是没有照顾到接受语境。虽然,网络翻译要求时效性,为了抢时间有时候直接输入英文的人名省事,这可以理解,但是,“Santa”不是一般的人名,而是“圣诞老人”,在汉语的语境里,“圣诞老人”属于可以理解的概念,而英文“Santa”恐怕没多少人知道(从全国范围看),有的人即使在阅读时认识这个词,但是,把它夹在汉语字幕中,未必能一下子反应过来。这样,作为上句的“圣诞老人”的信息基本上丢失了,普通观众更不可能马上领悟下句说的“短袜”的含义,除非对圣诞节的习俗非常熟悉,但这不是基本的社会现实。“袜子”是圣诞老人装礼物的工具,而本身不是礼物。西方的孩子明白,过圣诞节只要袜子,那就等于不要礼物,但在中国,能一下子明白这层意思的人很少。所以,这个词最好直接翻译成“礼物”而不是“袜子”,更不是“短袜”。

从以上分析可以看出:第一,对白翻译的第一要素是译文听起来像“话”,也就是要符合译入语的习惯,就像日常生活那样,自然、流畅、明白。然而,有不少影视译作并不能做到这一点,以书面语代替口语是家常便饭,句子冗长、表述啰嗦、说法别扭(欧式)也是屡见不鲜。第二,主题原则是衡量影视翻译好不好的一个重要标准。对于观众来说,一段对白结束,意思必须听得明白,否则,就是翻译失职。为了避免跑题,译者必须从整体上吃透原语的精神,必须领悟主题思想,然后通过概念的统一和逻辑连贯,采取跨语言策略(比如,英语多用代词,汉语多重复,尤其是中心词),把整个片段的主题表达出来。第三,译文做到合乎情理是传情达意的重要保证。翻译的语言要有戏味,才能让观众得到审美享受,而戏味必须以贴切为前提。总之,经过译制的语言必须自然、明白、合理,只有这样,观众听起来才觉得舒服,才会产生愉悦感。也就是说,译制语言不仅要跟原语的语境紧密结合,而且还要跟译入语的接受语境紧密结合起来。

结语

按照影视翻译语境论的观点,译制的语言不仅反映社会历史的特征,而且呈现文化传统的风貌,同时还体现日常生活的品味。把这三个方面统一起来,就构成了译制语境论的基本内涵。译制的语言,如果脱离社会文化、脱离生活,那只能是苍白的符号,只能是依附,而不能成为给人带来审美愉悦的对象。

参考文献:

李运兴著:《论翻译语境》,《中国翻译》,2007年第2期。

冯凯伦著:《语境信息与准确翻译》,《中国科技翻译》,2008年第21卷,第1期。

崔曙光著:《语境与翻译浅论》,《时代文学》,2009年第22期。

李运兴著:《论翻译语境——视角和视野》,首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会(2005年)。

杜学增著:《中英(英语国家)文化习俗比较》,外语教学与研究出版社1998年版。

包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司2001年版。

胡智锋著:《电视传播艺术学》,北京大学出版社2004年版。

周月亮著:《影视艺术哲学》,中国广播电视出版社2004年版。

[美]爱德华·萨丕尔著,陆卓元译:《语言论——言语研究导论》,商务印书馆2000年版。

[美]Carroll,W.David,Psychology of Language.Third edition.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

乔治·余勒(George Yule)著:《语用学》(英文版),上海外语教育出版社2001年版。

关世杰著:《跨文化交流学》,北京大学出版社2005年版。

贾玉新著:《跨文化交流学》,上海外语教育出版社1997年版。

同类推荐
  • 经典人文:人文关怀卷

    经典人文:人文关怀卷

    本书是著名作家余秋雨主编的系列读物,书中收录了科学、技术、信息。也会涉及人文领域,但主要集中在那个领域的知识、技能、想象力、创造力等几个方面。这些方面当然重要,然而还是存在着致命缺漏。我们所仰慕的历代哲人为什么那么?原因之一,是他们心中没有那么多文化垃圾。因此,在更宏观的意义上“做减法”,精选出为数不多人文经典,成为年轻人乃至中等文化程度以上的中国公民的“必读教材”,本是我的殷切期盼。
  • 大学开放天地新:一位百年学府校长的思考与探索

    大学开放天地新:一位百年学府校长的思考与探索

    本书是作者在担任具有百年历史的福建师范大学校长期间对中国大学若干重大问题的思考和探索,内容既包括大学的本质、使命、特色、发展方向这类探讨大学“是什么”和“为什么”的抽象理念问题,也包括学科建设、人才培养、开放办学和学校管理这些旨在解决“做什么”和“怎么做”的具体办学实践问题。本书融哲学、经济学、教育学、管理学等多学科的理论和方法于一体,综合应用于作者所任职大学的改革、开放与发展的实践过程中,实现了学校的跨越式发展,体现了知与行的具体和历史的统一,从一定意义上反映了21世纪初中国大学发展的时代特征。本书对各类学校管理者,特别是高等学校的领导者以及高等教育的研究者有一定的参考价值。
  • 小岗村四十年

    小岗村四十年

    小岗村是中国农村改革第一村。1978年,这个村庄的18位农民以捺手印的形式大胆实行包产到户,开启了中国农村家庭联产承包责任制的先声,在中国现代史上留下了浓墨重彩的一笔。40年时间过去了,小岗村从“包一代”繁衍出“包二代”“包三代”,营生方式从单一的农业经济,发展出包括服务业在内的多种经营模式。小岗既不平凡,又很平凡,他们在转变的过程中、在光鲜的成绩背后,有诸多鲜为人知的付出和坎坷。小岗从一定意义上讲就是当代中国众多农村的一个缩影,小岗的发展史就是一部中国农村的改革开放史。为纪念改革开放40周年,作者前后1年多的时间内,数十次走进小岗村,以及小岗村人足迹延伸的地方,采访了100余人,获取了大量的第一手资料,用《史记》中《本纪》《世家》《列传》的手法,描摹了50多位人物40年来的人生轨迹。通过对“大包干”第一推手陈庭元、“大包干”带头人家族、走出小岗的小岗人、走进小岗的新小岗人的真实记录,客观全面地反映了小岗村40年来风雨烟云和成长成功。除掉严俊昌、严宏昌、关友江、严金昌等著名的“大包干”带头人,严余山、关正标等“包二代”外,书中描写了更多普通的小岗人和新小岗人,比如造电动车的徐家有,李帅和他的兄弟,走向宝迪的刘永旺,女博士严艳等。无论是在小岗,还是在异乡,他们因为小岗,而拥有了小岗人的禀赋,血脉与敢为人先的“大包干”精神相连,与甘于奉献的沈浩精神相伴,书写了更多的别样人生。书中很多人物和故事都是第一次呈现,在写作过程中无论人物自述还是资料索引,作者都力求原汁原味原风貌。不求其他,只为反映中国农村改革40年,书写小岗村的《史记》!
  • 谁来为教育买单

    谁来为教育买单

    在古代中国,千千万万的知识分子相信,这是改变自身和家族命运的不二法门。殿试试卷一页。在经历了1000多年的考试之后,中国人真的养成了“考试情结”?改革开放之后恢复高考,现在的教育制度深受科举的影响,从而扼杀了教育的内在精神,教育的目的本来是培养健康的、全面发展的个体,但现在教育的精神都被异化,人人都变成考试人。我们似乎看到这样的身影,清朝状元翁同龢秉烛夜读,吴敬梓笔下的范进在嘶声呐喊……
  • 中国媒介批评学(中)

    中国媒介批评学(中)

    当今的人类世界已进入高度媒介化的时代。媒介与人、与人的全部生活息息相关。我们如何理解媒介?媒介在我们的身边究竟发挥着怎样的作用?我们应该如何更科学更合理地掌握媒介?如何利用媒介对于真实的世界和事物的真相进行认知和理解?并进而使得人与社会、人与人的精神交往更加通畅和高效。媒介批评学,就是研究和回答这些重要问题的。
热门推荐
  • 十地论义疏卷第一

    十地论义疏卷第一

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 有点甜的青梅

    有点甜的青梅

    慕皓宸,云都最强企业,慕氏集团唯一继承人。第一贵族中学校草!颜值超级逆天!但对人极其冷漠,特高冷,不容易相处。……等等,好像有什么误解?“恬恬~我错啦~”“恬恬~,我我真的好喜欢你啊~”“恬恬……”安恬恬内心暴走——“慕皓宸!你够了!你的高冷呢!”“被你吃了。”……这是摊上了个什么玩意???
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 东风浊酒集

    东风浊酒集

    江湖是什么?一个人?一把剑?一壶酒?突遭变故,家道中落,一辈辈的恩恩怨怨,岂是一个人可以了结、一把剑可以斩断、一壶酒可以忘却,五十年家国飘摇,且看苏御如何自处。
  • 绝仙天帝

    绝仙天帝

    云毅:“如果可以,我真的只想安静地修炼。”系统——一年之内走出大荒!否则抹杀宿主。绝仙圣体——荒古之后难以修成,已成“废体”。神秘人影——神秘人影挥出道道银光,带云毅闯进大帝古棺。......那么,接下来,还有什么在等着云毅?PS:这是一本披着系统文皮子的玄幻布局流慢热文,主角不逆天,也就亿点点
  • 清醒白日梦

    清醒白日梦

    路瑾暮的男神是一位音乐制作人,可没想到,上热搜、发专辑、得奖、上综艺,男神的转型路上,机遇铺天盖地而来。 路瑾暮的宝藏男神就这样成了国民偶像。路瑾暮咬咬牙:“行吧,男色不能一人独占,分享就分享!”某天路瑾暮在林冉昊的微博下面抢热评:“崽崽!你是我的心,你是我的肝,是爱,是暖,是人间的四月天,是我此生清醒的白日梦!”可评论刚发出去,路瑾暮就接到了电话:“下楼,你的白日梦在等你。”好吧,和爱豆在一起的日子,还是挺幸福的。女主古灵精怪小呆瓜,男主不羁天才音乐人,文笔亦庄亦谐,全文少狗贼少玻璃碴,多糖分,请男女老少放心入坑。
  • 腹黑狂妃:夫君乖乖不要逃

    腹黑狂妃:夫君乖乖不要逃

    这具身体的主人被亲兄妹陷害,一夜之间从天才变成废物,饱受蹂躏,被人活活打死,而她,二十一世纪的从不言败的天才佣兵,凡是她接手的任务从无败绩,当美眸重新睁开的那一刹那,芳华绝代无与伦比,且看她如何斗阴险兄妹,战狡诈叔伯,夺夫君之心,绽放属于她一个人的精彩!
  • 贯白虹

    贯白虹

    羞道易水寒,从令日贯虹。山河破碎,江湖动乱。一纸密令在手,一单本不该接的生意,引出了一系列的阴谋。刀剑双绝斗将军,勇闯沙漠连破二十四部落。山庄大火、雾岛桃花,一个诡秘莫测的江湖,流传出了一段又一段不朽的传说。
  • 茶具图赞

    茶具图赞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 汴水

    汴水

    男人这才遇到屁丁点的事,就习惯地用手把卡在鼻梁子上,和勾在耳朵根上的近视眼镜架子朝上扶了一下,于是,两只金鱼眼睛似的向外鼓出来的眼珠子就在眼镜片子后边眯缝着,大嘴巴一下子就咧开了,那种笑是不出声音的。比汴城的六月里天气变化还要快呢!心说:啊,这个这个,女人嘛,这个这个,跟老驴拉磨样,一给它(她)套上了绳套子就是屎尿多哩。就想起他当年下放到山村接受贫下中农再教育的时候,看到的那些有趣事儿。