登陆注册
3280700000004

第4章 译制的基本理念(3)

同时,字幕技术本身也是一个不断演进的过程。最早的字幕是写在玻璃板上,给一部电影放字幕,要用上千块玻璃。后来可以把字幕印在胶片上随画面一起播映出来。如今有了电视字幕机和电影字幕机,制作字幕十分方便。此外,网络在线可以通过字幕轴技术,根据时间码把事先做好的字幕同步挂在播放器上,做到分秒不差。这个技术也用在DVD上,不仅有多个声道,而且可以外挂多种语言的字幕,播放时可以任意选择。

当然,这里只是一个概括性的描述,完成一部译制片要经过复杂的技术工序,其中包括多个技术环节。(详见本书第四章)

三、管理生产

从宏观上讲,我国的译制不属于市场竞争的范畴,而是由国家统一管理。国家广播电影电视总局指定中国电影集团公司进出口分公司为唯一电影进口单位。中国电影集团公司负责进口影片的译制行政管理和技术审查,并与华夏电影发行有限公司共同承担进口影片的发行。译制影片的日常管理由中国电影集团公司进出口分公司审译处具体负责。为适应当前发行的快节奏,目前中国电影集团公司对译制片标准拷贝的技术审查与电影局的技术审查合并进行。

中国的进口影片全部由电影专业译制片单位译制,影片译制质量的管理也由译制单位负责。中国现有两个计划经济时期的电影专业译制片厂:上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂。八一电影制片厂也参与部分译制工作。中国电影集团公司于2004年成立了译制中心,影片署名为北京电影制片厂译制。译制单位负责台本翻译、声音录制和片中字幕的制作到完成标准拷贝。

从微观上讲,过去译制单位的生产模式主要是计划经济,这一模式从1949年一直延续到2003年。从2004年中国电影集团成立译制中心后,采取了全员聘任制,这就打破了以往的国有企业的分配制度,大大减少了办公成本,把译制资金尽可能直接投入到艺术创作和技术制作中:可以请不同风格的翻译、导演和配音演员,选择最佳状态的录音棚和设备,聘请经验丰富的录音师,体现了不同影片不同风格,不同人物不同性格,实现了配音风格化、艺术化、多样化、多人物化。可以说,中国电影集团译制中心在译制片用人上率先走向了市场化。

四、结语

现代译制的生产是一个综合性的复杂系统,是有组织的艺术和艺术的高度结合。

第三节 译制的理论研究

关于译制的研究就是人们对于译制的认识,或曰理念,也就是人们对于译制的社会知识。从认识论的视角看,理论知识来自社会实践,又服务于社会实践。那么,译制研究会涉及哪些方面的知识和理论?我们可以从不同的角度来分析。

一、性质、特征:现象学

译制的对象是影视作品,所以译制具有影视传播的共性,同属于声画艺术之列。但是译制本身只是对影视作品中已有的话语(包括人物语言、解说、说明性字幕、具有情节意义的标示语等)进行转换、加工,所以它不同于一般意义的影视作品的生产,因而具有区别于一般意义的影视活动的特殊性。从译制的环节和要素看,它具有综合性,因为它需要翻译、导演、配音、录音等多个工艺的合作;从艺术门类讲,它具有交叉性,因为它是语言艺术和影视艺术的统一,或者说主要是文学翻译和声音表演的统一;从行业要求看,它具有边缘性,因为它所依据的不仅仅是各个组成要素的一般性(比如翻译、导演、演员以及录音等的一般原则),而且更多的是按照译制的特殊要求所表现出的特殊性;从传播的模式看,它具有跨文化性,因为它是把一种语言文化的产品引进到了另一种语言文化环境之中。

二、功能、意义:价值论

译制不是原创,而是再创,通过这样的再创,一部作品获得了跨国传播的条件,所以说译制是使影视作品获得国际传播价值的手段。译制作品的传播是双向的,既有译入,又有译出,译入是为了让中国了解世界,译出是为了让世界了解中国。从我国的国情来看,目前依然是译入大于译出。如果单从引进的角度看,译制的作用也是多方面的。

译制片是国人了解世界的窗口。影视文学作品的一个突出功能就是能向我们展示世界各民族的生活图景。译制片为我们构筑着一幅幅生动的世界历史画卷。译制片把我们带到世界的各个角落,让我们在自由的梦幻中体验那难以想象的异域风情。

译制片是国际文化交流的必然选择。译制片作为引进的交流产品,对国内传媒市场的繁荣和发展起着积极的促进作用。首先,译制片所带来的不只是作为文化商品本身具有的实用价值(艺术审美价值),而且还包括实现这一价值的理念和机制。我国的影视产业就是在与世界各国的不断交流中成长起来的。其次,从消费市场方面来看,大众文化娱乐是多样的。显然,译制片是满足多样化消费的重要内容。优秀的影视文化产品是全人类的共同财富,亦应成为建设社会主义精神文明的重要源泉。事实上,看译制片早已成为广大群众喜闻乐见的一种文化娱乐方式。

译制是保护民族语言的有效手段。采取译制的做法,是一种积极有效的民族语言保护措施。一方面,译制犹如设置一道坚固的天然语言屏障,能有效地抵制外来语言文化的冲击、渗透;另一方面,译制可以通过规范的、美的语言来消融、抗拒、防范不美、不规范,甚至是低劣、粗俗、淫秽的语言对社会语言环境可能造成的破坏、腐蚀作用(比如有的光碟的字幕,语言苍白、低劣、粗俗甚至不堪入目,这无疑是对民族语言纯洁性的亵渎)。

可以这样讲,正是因为有了译制,不同语言文化的影视作品得以跨越国界相互交流,同时也正是因为有了译制,不同的语言文化仍然能够各自保持自己的个性,结果使世界多姿多彩,由此可见,在维护语言文化的多样性上,译制发挥着不可替代的作用。

三、学科、专业:本体论

如果从专业本体来看,译制的学问是跨学科的,因而具有学科交叉性,或者说专业复合性。比如,从传播媒介看,译制属于影视艺术学的分支;从文学脚本看,则属于戏剧影视文学的范畴;从翻译的角度看,可以归入文学翻译之列;而从表演的角度看,又具有声音创作的品质,属于视听艺术领域。

如果从大学教育的学科归属看,因为译制的基础是翻译,所以首先必须按照外语专业的要求,同时辅之以戏剧影视文学的修养。目前,中国传媒大学开设的译制课程属于戏剧影视文学专业,但基础课程则按照国际传播学院英语专业的模式设置,专业课程包括戏剧影视文学、国际传播学、英语语言文学、影视艺术学、影视译制学等多个科目,充分体现了学科交叉性和专业复合性的特征。

四、学术、理论:开放性

从学理上说,译制片存在的价值是什么?如果从社会进步、文化建设乃至美学追求的视角看,译制片存在的意义是什么?如何认识我国译制片的历史、现状和未来?

为了从理论和实践两方面寻找我国译制片发展的道路,学界和译制界对译制片的关注日渐增多:中国广播电视学会专门成立下属译制片研究委员会;中国传媒大学(原北京广播学院)、北京电影学院、八一电影制片厂和中国电影集团公司于2004年4月联合主办(中国传媒大学国际传播学院承办)“2004年北京译制片研讨会”;忠于译制片的“译制迷”们通过“中国配音网”发表各自关于译制片的看法、沟通译制信息、探讨译制的问题;中国传媒大学开办影视剧译制本科课程(2002年正式招生);有关译制的各种文章、著作不断增多……这些都说明我国译制片的发展已经进入了理论研究和大学教育的新阶段。而2004年北京译制片研讨会的召开更是我国译制片发展史上值得一书的事件,它标志着国人对译制片的认识已经上升到了学术思考的层面,尤其体现出对培养译制人才的高度重视。期间,会上有关领导的讲话具有重要的指导意义:

北京电影学院院长张会军教授:译制片的繁荣实际上为我们国家和全世界的文化交流作出了非常大的贡献。

八一电影制片厂厂长明振江:随着中国改革开发的不断推进、发展,引进的译制片越来越多了。因此,译制片担任着跨文化交流这样一个重大的任务。特别是在译制片繁荣的今天,我们在高等院校举办这样的研讨会,请从事译制片工作的同志、专家走进校园和大学生、老师们交流,这本身就有特殊的意义。电影的两个基本特征是:声画结合;时空结合。译制片正是声音的再创造,是声音形象的塑造,它是具有无穷的艺术魅力的。我国译制片的未来就在青年朋友身上,我们对青年学生寄予厚望。

中国传媒大学校长刘继南:影视片译制事业的发展,需要高素质的专业人才,他们不仅要有精湛的语言功底,还要有先进的思想道德修养、厚实的文化知识学养和高超的审美鉴赏素养。他们要有扎实的影视艺术创作理论、丰富的实践经验及较高的跨文化传播水平,同时还要掌握一定的广播影视技术。这样的人才培养,离不开系统的专业教育和艰苦的实践磨炼。

中国传媒大学一直非常重视影视译制方面的人才培养。20世纪60年代初,学校在相关专业开设影视片译制课程。近50年来,该校的播音专业培养了一批配音人员,外语专业有不少毕业生从事影视片译制工作。20世纪90年代初,中国传媒大学开始招收影视片译制方向的硕士研究生,之后国际传播学院开始招收戏剧影视文学专业影视片译制方向的本科生(目前,这个专业改称“英语(影视译制片)”)。同时,该校长期与译制界合作,出品影视译制片,取得了不少成果。学校还从译制界聘请了专业人士作为客座教授,为学生系统授课、举办讲座和指导实践。

五、国内研究的不足:知识不完整,成果不系统

目前,国内关于我国译制现象已有一些零零散散的分析和论述,其中大多数是针对某部作品,或者某些演员的,很少从政治经济学、社会学、文学、语言学等学术层面予以深刻剖析;也有一些文章是专业性的,比如针对台词翻译的,这以大学英语专业和翻译专业的为主,或者是针对配音表演的,以有关声音表演的学生和爱好者为主,而这两种思想基本上不涉及译制的生产、管理等系统,更谈不上译制与社会发展的关系问题;还有一些著作是关于声音创作的,其中大部分是经验、回忆之类,基本上不属于理论研究或学术研究;比较全面地分析译制问题的只有两本论文集、两本配音专业教材和一本直接命名为《影视译制概论》的个人专著,但是这只能是凤毛麟角,形不成有效的学术环境。所以,从整体上说,没有系统性,而且往往具有以下缺点:

①随意性大于学术性,比如,关于译制现象有不少散论,但多数是随感而发,往往抓不住本质;

②独立性大于系统性,比如,关于译制的某些环节有不少经验探讨,但多数为就事论事,缺少对其他环节的联系,缺少对整个系统的考察,往往无法反映译制的全貌;

③微观大于宏观,比如,关于译制的某个作品、某位演员等有不少评述,但多数是个别分析、细节分析,而关于译制模式、译制风格的基本取向却只见树木不见森林;

④主观性大于科学性,比如,关于译制的配音、字幕的方式问题有不少评述,但多数是以个人偏好为基础的意见,而不是以社会调查为基础的哲学思考,往往没有把译制跟社会发展联系起来,没有把译制跟国家的文化建设、国家安全和软实力建设联系起来。

总的来说,关于译制的性质、任务、特征等基本问题,关于我国译制发展的基本认识问题,尤其是译制与社会发展的关系问题,国内尚处于探讨阶段,可谓众说纷纭、莫衷一是,从根本上说,未能回答译制发展需要解决的理论问题。

六、研究不足的原因:研究难度大,立项跟不上

第一,译制的专业性强,学科交叉性突出,一般找不到学术参考,往往需要独创性。比如,关于译制的翻译问题,由于特别,所以不能沿用一般的翻译理论和方法,这就需要另辟蹊径,由此看出其难度系数之大。

第二,译制研究涉及多个学科的融合,这为开拓者设置了一个巨大的障碍——没有学科归属,找不到对口部门的支持。到目前为止,有关译制研究的部级立项只有广电总局一项(2001年,麻争旗负责的“影视译制研究”),而北京市、国家教育部、国家社科基金都没有批准过类似的立项。译制研究找不到家门,这是造成立项经费不足的主要原因之一。

第三,译制也还不是一个自足的营利性行业,而是依附于影视业的加工部门,译制单位具有国家事业的属性,结果很难拿出经费来支持译制研究,依旧不能形成“产学研”一体的发展链条。

同类推荐
  • 播音主持艺术11

    播音主持艺术11

    延安市副市长冯继红在发言中说,中国传媒大学播音主持艺术学院举办此次纪念研讨活动,对于继承弘扬人民广播优良传统,交流探讨播音主持理论,培养优秀的新时期播音主持人才,促进我国广播电视传媒事业发展具有十分重要的现实意义,必将产生深远的影响。希望新时期的播音员主持人继续发扬延安广播播音的光荣传统,恪尽职守,不辱使命,再创人民广播播音事业的新辉煌。
  • 设计:文本与语境(汉英对照)

    设计:文本与语境(汉英对照)

    多年前帕里斯教授创办并主编了《设计工业·工业设计》(DIID)杂志,用他自己的话来说,就是希望能够同时站在历史和当下的角度来重新定位“设计的真实尺度”。对这些在设计领域中具有代表性的主题的讨论,如同围绕着产品在系统设计的过程中技术和文化的延伸所进行的一场世俗性的辩论,通过复合性的结果来击中移动性的目标。帕里斯教授将DIID作为对设计领域研究的实用性工具,试图在人类活动的时间和空间范围中去发现和讲述关于设计的故事以及设计本身的定义,将设计作为“人类自身活动的一种延伸”,通过帮助读者对隐含在设计中的物质和寓意的理解,来定义这种“延伸”,从而诠释了设计如何将人们的需求转化为产品,来改善生活以及人与人之间的关系,并从中发现设计所具有的时代特有的意义。
  • 塞上论乐谈艺文论选

    塞上论乐谈艺文论选

    宁夏回族自治区成立五十余年来,在文艺创作和理论研究方面收获丰富,成就显著,《朔方》《黄河文学》《六盘山》等文学期刊,《宁夏艺术》《民族艺林》《宁夏群众文艺》《塞上文谈》《宁夏歌声》《民族之歌》等专业性、综合性文艺刊物,以及省、市级报刊学报等发表的文艺作品和具有一定学术性的述评文论成千累万。
  • 凝固不朽的世界雕塑

    凝固不朽的世界雕塑

    雕塑是创造出具有一定空间的可视、可触的艺术形象,借以反映社会生活、表达艺术家的审美感受、审美情感、审美理想的艺术。通过对雕塑的了解和研究,可以更加具体地了解一定时期的艺术思潮。本书介绍了世界各个时期,各个地区的雕塑发展情况。
  • 评剧

    评剧

    《评剧》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
热门推荐
  • 重生八零管家媳

    重生八零管家媳

    新书《九零福妻好难追》已上传,望大家支持!------------------------------------------------------蓁蓁穿越重生到华夏,父母双亡,还要接收一个拖油瓶弟弟加两个邻家小毛头。唉,这男人怎么回事儿,我管你弟弟妹妹,可没说管你呀,你快走开秦磊:“两个小的你管的很好,以后我你也归你管”蓁蓁“what?”秦磊“做生意,挣了钱都归你管。”多年后,首富秦总裁在媒体上一脸幸福的说:“我是最穷的人,我家房子车子票子,都归我太太管,当然我也归我太太管”书群号:417886197
  • 南风来时

    南风来时

    你们相信前世今生吗?相传前世错过的人会在来世再续前缘,前世犯下的罪孽会在来世偿还。掌管人间散风的风神与掌管三界万物生死存亡的鬼王是如何相遇的,他们之间又会发生怎样的故事呢?看冥界之主如何实力宠妻。“只要你想,我就能。”“我家夫人天下第一。”
  • 离婚律师与百万新娘

    离婚律师与百万新娘

    他是港城最有名的离婚律师,有款有钱又有房,是顶级钻石王老五。她是破落豪门的富家千金,背着巨债隐姓埋名,进入律师事务所打工。一次意外,她成为他的“解药”,从此跟这个男人密不可分,水乳交融。却也因为这份莫名其妙的关系,她成为父母眼中的最后一根稻草,被扯入一宗可怕的案件……原以为他会对她弃之如履,狠狠地抛弃她。但是谁知——*“我说老七,你这就不厚道了,有了这么漂亮的小助理,也不给我介绍介绍?”狐朋狗友在他家里嬉闹,正看见穿着男款衬衣,头发滴水的她从浴室出来。他一根手指戳中损友脑门,“别闹,我的。”从此她打入他的圈子,标签“池墨的小女友”。*她被父母再一次的利用,心神俱疲,哭着向他忏悔。他无奈的将她拉入怀中,“我的就是你的,五百万而已,就当我从你那对爹妈手里买了你还不行吗?这叫聘礼,我不亏。”她嚎啕大哭,却被他将所有的委屈都一口吞掉。*她说:下辈子我要当你的一颗牙,这样你疼的时候,我也跟着难受。他亲亲她的眼睛:你好啊,蛀牙。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 蜜婚1001夜:天神老公甜甜撩

    蜜婚1001夜:天神老公甜甜撩

    婚前,她对他避之不及,却在一夜之间改了性情。“丫头,从我身上下去。”男人的声音隐忍又无奈。“就不!”女孩死死搂住他的脖领,八爪鱼一样的挂在他身上。“这么多人都看着呢。”“我不管!谁让你出门不打算带重要行李的!”“什么重要行李?”“我呀!”任他冷血无情,笑里藏刀,却敌不过她俏皮的笑。任她性情乖戾,张扬跋扈,也难逃他温暖的怀抱。问世间情为何物,不过一物降一物。当小倒霉遇上堪比锦鲤的天神老公,他们的故事才刚刚开始……
  • 清雪未迟

    清雪未迟

    前世,清雪是高高在上公主,十初是受人欺侮的小乞丐。但最终,十初冷冷地看着清雪死在自己的面前……今世,她们再次相见……
  • 你在高原9:荒原纪事

    你在高原9:荒原纪事

    《你在高原(共10册)》为“茅盾文学奖获奖作品全集”系列之一。《你在高原(共10册)》是一批五十年代生人的故事,这一代人经历的是一段极为特殊的生命历程。无论是这之前还是这之后,在相当长的一个历史时期内,这些人都将是具有非凡意义的枢纽式人物。整个汴梁的政治、经济和文化等各种景致尽收眼底,气韵宏阔;而就局部细节上,哪怕是一个人物的眉眼表情,又都纤毫毕现。这特点在这部小说中也有鲜明的体现,错综复杂的历史、宏大的故事背景和众多的人物,展现了近百年来,特别是改革开放以来中国某一地域的面貌,而在具体的细节刻画和人物摹写上,又细致入微、生动感人。
  • 我能召唤魔王

    我能召唤魔王

    李明重生成为了第三代魔王。魅魔妹妹想要学习新的知识召唤了李明,数百G福利一夜消失,老司机纷纷泪奔恨透了魔王。混沌之王感到无聊召唤了李明,某站突然变成了404,还让混沌之王学会了一句口头禅:你出招的样子很像练习生。财富女神想体验挥金如土的生活,DNF让她有了一万种破产的可能:“我套死你猴子的,给老娘上去……”……直到有一天,一个充满圣洁的女孩找到了李明说:“魔王大人,我想体验一下堕落的感觉。”“滚,老子这里不做月老的生意……但是嘛,你可以考虑一下我。”李明忽然变得很不正经了起来。
  • 此刻相遇刚好

    此刻相遇刚好

    一个迟钝的吃货,遇上一个外表温暖实则偏执要命的人。一根棒棒糖是他们的初次相遇,一颗水果糖见证着他们的重逢。幼时的相遇,高中时代的相恋,能走到最后么?
  • 逝去时间

    逝去时间

    现实总是教会我们向前看,看起来一切都是那么美好,可事实并不如想象的那样。。。。。。。