登陆注册
3506100000037

第37章 皆大欢喜(5)

罗瑟琳:我实在不好意思了!你以为我打扮得如同个男人,就会在精神上也穿起男装来吗?你再犹豫起来,我就要在漫无边际大海里作茫茫的探索了。请你快告诉我他是谁,不要再吞吞吐吐。我倒希望你是个口吃的,那么你也许会把这秘密的名字不经意间吐出来,就像酒塞有了缝一样,不是一点都倒不出,就是一下子倒出来了许多。拜托你拔去你嘴里的塞子,让我饮着你的消息吧。

西莉娅:那么你要把那人儿埋藏了是不是?

罗瑟琳:他是上帝造出来的吗?是个什么样子的人?他的头顶的帽子显不显得寒碜?他的下巴下的一把胡须像不像个样儿?

西莉娅:不,他胡须很少。罗瑟琳:哦,要是这家伙知道好歹,上帝会再赏点儿给他一些的。要是你现在就告诉我他的下巴长什么样子,我可以等候他长起须来。

西莉娅:他就是年轻的奥兰多,这让你吓一跳吧。罗瑟琳:嗳,取笑人的让魔鬼抓了去;你乖乖的,规规矩矩说吧。西莉娅:真的,姐姐,真是他。罗瑟琳:奥兰多?西莉娅:奥兰多。

罗瑟琳:嗳哟!我这副装扮如何是好呢?你看见他的时候他在干什么?他又说些什么?他瞧上去精神怎样?他穿着些什么?他到这儿来干什么啊?他问起我没有?他住在哪儿?他如何跟你分别的?你什么时候能再去看他?快点回答我用一个字。

西莉娅:我必须借一张嘴来才行;像我们这种人,一张嘴里是不可能有这么大的一个字的。要是一句句都用“是”或“不”回答起来,也是非常麻烦呢。

罗瑟琳:他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神?

西莉娅:回答情人的问题,正如登天一样。你好好听我讲我是如何找到他的,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,如同一颗落下来的橡果。

罗瑟琳:树上会落下如此的果子来,那真可以说是神树了。

西莉娅:好小姐,听我说。

罗瑟琳:好的,快讲下去。西莉娅:他一动不动地躺在那儿,像一个受伤的骑士。

罗瑟琳:虽然看上去很悲惨,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。

西莉娅:喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳。——他打扮得像个猎人。

罗瑟琳:哎哟,糟了!他即将猎取我的心了。西莉娅:我唱歌的时候不要别人和着唱;你搅得我乱拍子了。

罗瑟琳:你不清楚我是个女人吗?我是个心直口快的人。好人儿,继续说。

西莉娅:你已经打断了我的思路。且慢!他不是来了吗?

罗瑟琳:是他;我们躲旁边瞧着他吧。奥兰多及杰奎斯上。杰奎斯:多谢相陪;不瞒您说,我倒是喜欢一个人清静些。

奥兰多:我也是这样;可是出于礼貌,我多谢您的作伴。

杰奎斯:上帝保佑您!让我们越少见面越好。奥兰多:我希望我们不曾相识。杰奎斯:请不要再在树皮上写情诗糟蹋树木了。

奥兰多:也请您不要再用难听的声调来念我的诗,把它们糟蹋了。

杰奎斯:您情人的名字是罗瑟琳吗?奥兰多:正是。杰奎斯:我不喜欢她的名字。

奥兰多:她取名的时候,也并没有打算必须要您喜欢。

杰奎斯:她的身材怎样?奥兰多:还算符合我的要求。杰奎斯:您怪会说俏皮的回答;您是不和金匠们的妻子有些关系啊?因此把戒指上的名言都默记下来了?

奥兰多:不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学来的。杰奎斯:您的思维很敏捷。我们聊聊好不好?我们两人要痛骂一顿世界,大发一下牢骚。

奥兰多:除了我自己,我不愿责骂世上的有生之伦;因为我最清楚自己的错误。

杰奎斯:您的错误就是要恋爱。奥兰多:我不愿用这个错误来换取您的最好的美德。

您真叫我厌烦。

杰奎斯:说老实话,我遇见您之前,本来是在找一个傻子。

奥兰多:他掉进溪水内淹死了,您瞥一眼,就可以瞧见他。

杰奎斯:我只看见我自己的影子。

奥兰多:那我以为若不是个傻子,就一定是个废物。

杰奎斯:我再不想跟您在一起了。再见,多情的先生。

奥兰多:我巴不得您走。再见,忧愁的先生。(杰奎斯下。)

罗瑟琳:我要像一个无礼的小厮一样去跟他说话,给他捣捣乱。——听见了吗,树林里的人?

奥兰多:恩,你有什么话说?

罗瑟琳:请问现在是什么时辰?奥兰多:这我又如何知道,树林里哪来的钟?

罗瑟琳:那么树林里也不会有真心的情人了,否则每分的叹气,每秒的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的脚步来的。

奥兰多:为什么不说时间快呢?那样说不对吗?

罗瑟琳:不对,先生。时间对于不同的人会有不同的步法。我可以告诉你时间对于谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔跑走的,对于谁又是立定不动的。

奥兰多:那么请问他对于谁是跨着细步走的?

罗瑟琳:呃,对于一个订了婚但成礼的姑娘,时间是跨着细步缓慢的地走着的;真的是度日如年的感觉。

奥兰多:那对于谁时间是走着慢步的?

罗瑟琳:对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个身体健康的富翁:一个因为而睡得很舒服,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道什么是贫困。对于这种人,时间是走着慢步的。

奥兰多:那对于谁他是奔着走的?罗瑟琳:对于一个上绞架的贼子。奥兰多:那对于谁他是静止不动的?罗瑟琳:对于在休假中的律师。奥兰多:可爱的少年,你住在哪儿?罗瑟琳:跟这位牧羊姑娘,我可爱的妹妹,住在这儿的树林边,正像裙子上的花边一样。奥兰多:你是本地人吗?罗瑟琳:跟那头你所看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。奥兰多:住在这种地方,你的谈吐却如此高雅。罗瑟琳:曾经有很多人这样说我;其实是因为我有一个修行的老伯父,他是在城市里生长的,是他教导我讲话;他曾经在宫廷里谈过恋爱,因此很懂得交际。我曾经听他不少反对恋爱的议论;感谢上帝我不是个女人,不会犯到他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。

奥兰多:你记不记得他说过哪些主要的罪恶?罗瑟琳:没有什么主要不主要的,全差不多。奥兰多:请你说几件看。罗瑟琳:不,我的药是只给病人吃的。你知道吗?

这座树林里有一个人,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,总之不可理喻。要是我碰见了那个我一定要好好教训他一番,因为他似乎得了相思病。

奥兰多:我就是那个给爱情折磨的他。请你为我医治他。

罗瑟琳:便你与我伯父说的全然不同,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人是在恋爱着;我可以断定你一定不是那个困在爱情囚笼里的人。

奥兰多:那你伯父又是怎么说的呢?罗瑟琳:一张瘦瘦的脸庞,你没有;一双眼圈发黑的凹陷眼睛,你没有;一副只生活在自己世界里的样子,你没有;满脸杂乱的胡子,你没有;——可是那我可以原谅你,因为你的胡子本来就少得可怜。而且你的袜子上应该没有袜带的,你的帽子上应该不结帽纽的,你的袖口的钮扣应当是脱开的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏懒。可是你完全不这样;你把自己打扮得如此齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全不像在爱着什么人。

奥兰多:美貌的少年,我真的是在恋爱请相信我。罗瑟琳:我相信!但你还是叫你的爱人相信吧。我可以断定,她即使相信你,她嘴里也不会承认的;这也是女人们不老实的一点。不过说老实话,你真是把罗瑟琳的诗句悬挂在树上的那家伙吗?

奥兰多:少年,我向你起誓,我就是他,那个不幸的他。

罗瑟琳:可是你真如你诗上所说的那样热恋着吗?奥兰多:什么也不能表达我的真挚情感。罗瑟琳:爱情只是一种疯狂;我对你说,对于有了爱情的人,我们应该像对待疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽打的。那么为什么他们不来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。

可是我有医治它的方法。奥兰多:你曾经医治过其他人吗?罗瑟琳:是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我让他天天都来向我求爱;那时我是一个善变的女人,便一会儿悲伤,一会儿温存,一会儿生气,一会儿思慕,一会儿又欢喜;有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都有一些,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子一样;有时喜欢他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃。我就这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真的疯狂起来了,以至于逃离人世,做起隐士来了。我正是用这种方法治好了他,我也能用这种方法把你的心清洗得干干净净,再没有一点爱情的痕迹。

奥兰多:我不愿意被治好,朋友。罗瑟琳:我会可以把你治好的,假如你把我叫作罗瑟琳,天天都向我求爱。

奥兰多:凭着我真诚感情,我愿意。告诉我你住在哪儿。

罗瑟琳:随我来吧,我可以指点给你看;路上你也要告诉我你住在林中哪个地方。可以吗?

奥兰多:很好,好孩子。

罗瑟琳:不,你要叫我罗瑟琳。来,我们走吧。(同下。)

第三场林中的另一部分

试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。

试金石:快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我这副神气你中意吗?

奥德蕾:您的神气!上帝保佑我们!什么神气?试金石:我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。

杰奎斯:(旁白)唉,学问装在这样的躯壳里,比乔武住在草棚里更糟糕!

试金石:如果一个人写的诗让人不能懂,他的才情不能被人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望上帝把你变得诗意一点。

奥德蕾:什么叫做“诗意一点”。那是一句好话吗?那是真诚的吗?

试金石:老实说,不,因为最真实的诗也是最虚假的;情人们都富于诗意,他们在诗里所发的誓,可以说都是情人们的谎言。

奥德蕾:那么您愿意老天爷把我变得更诗意一点吗?

试金石:是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,倘你是个诗人,我就可以认为你说的是假话了。

奥德蕾:您不愿意我贞洁吗?试金石:真的,除非你生得丑陋些;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像锦上添花一般。杰奎斯:(旁白)好一个有见识的笨蛋!奥德蕾:好,我生得不好看,因此我求求上帝让我贞洁吧。

试金石:真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在肮脏的盆子里。奥德蕾:我不是个懒女人,虽然我谢谢上帝我是丑陋的。

试金石:好吧,感谢上帝把丑陋赏给了你!懒惰也许会随之而来的。可是无论如何,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的奥列佛·马坦克斯特牧师,他已经答应在这儿树林里见我,给我们配对。

杰奎斯:(旁白)我倒要凑凑热闹。

奥德蕾:好,上帝保佑我们快活吧!

试金石:阿门!假若是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有宇庙,只有树林,没有宾众,只有一些畜生;但这有什么关系呢?奥列佛师傅来啦。

奥列佛·马坦克斯特师傅上。

试金石:奥列佛·马坦克斯特先生,您来得巧极了。您是让我们在树下就把事情办了呢,还是让我们跟您去教堂里?

马坦克斯特:这儿没有人能作主把这女人嫁出去吗?试金石:我不是让别人把她布施给我。

马坦克斯特:真的,她必须要有人作主许嫁,否则这婚姻便不合法。

杰奎斯:(上前)进行下去,进行下去;我能作主把她许嫁。

试金石:您好,先生?欢迎欢迎!上次承蒙关照,不胜感激。看见您我很高兴。我现在有桩小事,先生。嗳,请先戴上帽子。

杰奎斯:你要结婚了吗,笨蛋?试金石:先生,牛有轭,马有勒,人非草木,孰能无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。

杰奎斯:像你这样有如此教养的人,却愿意在这儿像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。

试金石:(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像模像样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,那以后我便有借口离弃我的妻子。

杰奎斯:你跟我来,让我指教指教你。试金石:来,好奥德蕾。我们一定要结婚,否则我们只能通奸。再见,好奥列佛师傅,不是亲爱的奥列佛!

勇敢的奥列佛!请你不要把我丢弃。而是走开去,奥列佛!滚开去,奥列佛!

我们不要你主持婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)马坦克斯特:没关系,这一批荒唐的混蛋谁都不能讥笑掉我的饭碗。(下)

第四场林中的另一部分

罗瑟琳及西莉娅上。罗瑟琳:别和我说话,我必须要哭。西莉娅:你就哭吧,可是你应该知道男儿有泪不轻弹。

罗瑟琳:但我有应该哭的理由啊?

西莉娅:理由的确很充分;那你哭吧。罗瑟琳:瞧他头发的颜色,就可以看出来他是个坏人。

西莉娅:比犹太的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹太人一脉相传下来的。

罗瑟琳:凭良心说他头发的颜色很好看。西莉娅:那颜色好极了;栗色是最好的颜色。罗瑟琳:他的接吻得就像圣餐面包触及唇边一样。西莉娅:他买到了一对狄安娜用过的嘴唇;一个冷若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样的虔诚;他的嘴唇里潜藏着冷冰冰的贞洁。

罗瑟琳:可是他发誓说今天早上要来,却为什么还不来呢?

同类推荐
  • 胶东白人集中营

    胶东白人集中营

    1941年12月7日,夏威夷群岛上事尽周末劝夜酌岛民正浸在晨梦中,忽被一阵阵惊心动魄的巨响和刺耳的飞机呼啸声震醒。正在度假的、有经验的驻地军人纷纷跑出营房,朝太子洋舰队基地珍珠港奔去……然而,迎接他们的却是一个疯狂而又惨烈的场面:在灰蒙蒙的空中是兽性发作的不明国籍的飞机,战舰在阴沉沉的海面上爆炸,值班士兵在滩头狼狈逃窜……
  • 目送您老去的背影

    目送您老去的背影

    我们渴望成长,父母却在我们的叛逆中渐渐老去,或许你早已在忙碌中忘记了那个熟悉的背影,但在品读一路开花文字的同时,总能让你忆起那些尘封心底已然模糊的画面。《目送您老去的背影》为当红青春作家一路开花最新力作,以爱之名,体悟人生。作者以平凡却感人的故事,质朴又温暖的笔触,向我们展开了生活中那绚烂深情的亲情画卷。你有多久没有回家?有多久没有看望父母?本书带你重回心灵最柔软的角落,找回那份久违的感动,学会如何爱,如何表达爱。
  • 城市·大演奏厅(下)

    城市·大演奏厅(下)

    我亲耳听到一件十分传奇的事情:但昭义夫妇曾经去了一趟西藏。他们很虔诚地在寺庙出入,到了布达拉宫时,在一个大殿里,有一尊菩萨圣像前围了好多人。高红霞跟一位学生家长见这么多人围着,便好奇地过去看个究竟。这时候,有人劝她们也试试运气。所谓运气,就是人们不断地往菩萨身上抛哈达。如果将哈达抛起来能挂到菩萨的肩头或手臂上,就是预示着会有好运降临的。可是,哈达太轻了,往上抛的人都抛不高,离佛像手臂还差一大截呢!轮到高红霞时,只见她一仰头,将手中的哈达往上一抛,那哈达就像被一股气浪顶着直往上空飞飘而去,一直飘升到了菩萨的头上方,竟然挂在了菩萨面部的那颗痣上。这一下子令在场所有人惊呆了!随后,人们为高红霞欢呼起来:肯定要有鸿运降临了!
  • 中国古代哲理故事大观

    中国古代哲理故事大观

    人类已经迈进了21世纪,在人生无以反复的过程中,在转瞬即逝的时光里,人们总希望自己在生活中少走些弯路,少做些蠢事,少付出不必要的代价,这就需要提高自身的素质,需要增强和使用自己的智慧。本书正是通过古代那些寓意深广,耐人寻味的哲理故事,让人们在欣赏之后,确实将那些值得吸收的方法和道理转化为个人的素质,从而变得更有智慧,更有能力。本书以古代具有哲理思想的故事为依据,为了突出故事的可读性,故在其基础上重新撰写,使读者的阅读过程变得更加轻松有趣。同时,每个故事后配以简练的哲理点拨,让读者欣赏、领悟之余,自可以触类旁通,举一反三,从而达到明智、益心的作用。
  • 郁达夫的杭州

    郁达夫的杭州

    他的童年和青少年时代是在难以忘怀的富阳和杭州度过的,青葱蓝碧的富春山水和天下独绝的西子风光,滋润陶冶了郁达夫的天赋和情怀。他那清新、畅达与充满激情的散文中,极其重要的一部分是记述故乡的山光水色和世俗风貌,为后人留下一轴情景交融、耐人寻味的多彩画卷。
热门推荐
  • 丧尸的甜蜜恋爱日记

    丧尸的甜蜜恋爱日记

    某日,丧尸基地。“人类一而再再而三的侵犯我们,让我们一起反抗吧!”一个丧尸高举双手,喊的激动异常。然后,丧尸大军便哗啦啦的一涌而出,世界末日降临。然而,目睹了一切的丧尸王百一很懵逼:我是谁,我在哪,他们要干什么。
  • 来自凡间的修士

    来自凡间的修士

    社会青年陈昊误入修真界…美女?抱歉我发誓不近女色。金钱?物质什么的只是过往云烟。我想要的,只有捶死上界的各位!不服?首先你要能干得过我!
  • 有间汤药铺

    有间汤药铺

    在夜和黎明,有梦境的魇浮现,在找自己的过往。——论两个活了万八千年的老怪物的现代日常。古老的宅院合着香暖的风,一股脑儿的扑进半敞的窗棂中,窗帘轻轻轻轻的卷,青丝慢慢慢慢的缠。谁先笑出声的,不记得了。谁先吻了谁的唇,也不记得了。只知道花红柳绿,春日正好。唇齿交融,艳色无边。还有比这更撩人的吗?“可是我真有病。”“我真有药。”
  • 穿越:冷宫皇后(完)

    穿越:冷宫皇后(完)

    女主是个卑鄙无耻的无赖。却阴阳差错进宫成了皇后。男主是个腹黑无良的皇帝。在大婚的第一天就把皇后打进冷宫。无敌无赖女VS无良狗皇帝唉。。。飞飞还是不太会写荐,每次写这个老是不满意,常常是改了又改,真是失败。。。。!!不过,本文是属于比较轻松的喜剧文偶尔有点小虐,如果喜欢的亲们就看下去吧。。。。飞飞会加快速度更新的。。。。飞飞新群:80157023——喜欢飞飞的亲亲们可以加!!敲门砖:书里女主的名字。没有敲门砖一律不接受!!亲们,如果看了喜欢,就请多多送鲜花和收藏哦。还有,不管喜欢和不喜欢都欢迎给飞飞留言,飞飞会记住亲的意见的。。。。。。亲亲们,。。你们的收藏和评论就是飞飞写作的动力。。。。。
  • 生气不如争气全集

    生气不如争气全集

    气是由别人吐出而你却接到口里的那种东西,你吞下便会反胃,你不理它时,它就会消散。人生的幸福和快乐,未必都来得及享受,哪里还有时间生气呢?因此,做人以消气为上策。
  • 荨游

    荨游

    一个由景云山所引发的故事,扑朔迷离的一切仿佛都在芸芸中已然注定。仙魔又如何?仙魔的定律又是什么?苍古树下觅。犹不见你的身影。百年的等待。依不见迹。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 死水(中小学生必读丛书)

    死水(中小学生必读丛书)

    《死水》采用了象征和反讽的艺术手法,全篇深刻揭露了北洋军阀的黑暗统治,表现了作者与这个黑暗政府势不两立的决心。...
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • Elizabeth and Zenobia

    Elizabeth and Zenobia

    Abandoned by her mother and neglected by her scientist father, timid Elizabeth Murmur has only her fearless friend, Zenobia, for company. And Zenobia's company can be very trying! When Elizabeth's father takes them to live in his family home, Witheringe House, Zenobia becomes obsessed with finding a ghost in the creepy old mansion and forces Elizabeth to hold séances and wander the rooms at night. With Zenobia's constant pushing, Elizabeth investigates the history of the house and learns that it does hold a terrible secret: Her father's younger sister disappeared from the grounds without a trace years pgsk.comth and Zenobia is a wonderfully compelling middle-grade story about friendship, courage, and the power of the imagination.