登陆注册
4443700000023

第23章

"Come! come!" thought I, as he went back to the sitter's chair, "I shall see your natural expression on your face if I can only get you to talk about that adventure." It was easy enough to lead him in the right direction. At the first hint from me, he returned to the subject of the house in the back street. Without, I hope, showing any undue curiosity, I contrived to let him see that I felt a deep interest in everything he now said. After two or three preliminary hesitations, he at last, to my great joy, fairly started on the narrative of his adventure. In the interest of his subject he soon completely forgot that he was sitting for his portrait,--the very expression that I wanted came over his face,--and my drawing proceeded toward completion, in the right direction, and to the best purpose. At every fresh touch I felt more and more certain that I was now getting the better of my grand difficulty; and I enjoyed the additional gratification of having my work lightened by the recital of a true story, which possessed, in my estimation, all the excitement of the most exciting romance. This, as I recollect it, is how Mr. Faulkner told me his adventure. THE TRAVELLER'S STORY OF A TERRIBLY STRANGE BED Shortly after my education at college was finished, I happened to be staying at Paris with an English friend. We were both young men then, and lived, I am afraid, rather a wild life, in the delightful city of our sojourn. One night we were idling about the neighbourhood of the Palais Royal, doubtful to what amusement we should next betake ourselves. My friend proposed a visit to Frascati's; but his suggestion was not to my taste. I knew Frascati's, as the French saying is, by heart; had lost and won plenty of five-franc pieces there, merely for amusement's sake, until it was amusement no longer, and was thoroughly tired, in fact, of all the ghastly respectabilities of such a social anomaly as a respectable gambling-house. "For Heaven's sake," said I to my friend, "let us go somewhere where we can see a little genuine, blackguard, poverty-stricken gaming with no false gingerbread glitter thrown over it all. Let us get away from fashionable Frascati's, to a house where they don't mind letting in a man with a ragged coat, or a man with no coat, ragged or otherwise." "Very well," said my friend, "we needn't go out of the Palais Royal to find the sort of company you want. Here's the place just before us; as blackguard a place, by all report, as you could possibly wish to see." In another minute we arrived at the door and entered the house, the back of which you have drawn in your sketch. When we got upstairs, and had left our hats and sticks with the doorkeeper, we were admitted into the chief gambling-room. We did not find many people assembled there. But, few as the men were who looked up at us on our entrance, they were all types--lamentably true types-- of their respective classes. We had come to see blackguards; but these men were something worse. There is a comic side, more or less appreciable, in all blackguardism-- here there was nothing but tragedy--mute, weird tragedy. The quiet in the room was horrible. The thin, haggard, long-haired young man, whose sunken eyes fiercely watched the turning up of the cards, never spoke; the flabby, fat-faced, pimply player, who pricked his piece of pasteboard perseveringly, to register how often black won, and how often red--never spoke; the dirty, wrinkled old man, with the vulture eyes and the darned great-coat, who had lost his last sou, and still looked on desperately, after he could play no longer--never spoke. Even the voice of the croupier sounded as if it were strangely dulled and thickened in the atmosphere of the room. I had entered the place to laugh, but the spectacle before me was something to weep over. I soon found it necessary to take refuge in excitement from the depression of spirits which was fast stealing on me. Unfortunately I sought the nearest excitement, by going to the table and beginning to play. Still more unfortunately, as the event will show, I won--won prodigiously; won incredibly; won at such a rate that the regular players at the table crowded round me; and staring at my stakes with hungry, superstitious eyes, whispered to one another that the English stranger was going to break the bank. The game was Rouge et Noir. I had played at it in every city in Europe, without, however, the care or the wish to study the Theory of Chances-- that philosopher's stone of all gamblers! And a gambler, in the strict sense of the word, I had never been. I was heart-whole from the corroding passion for play. My gaming was a mere idle amusement. I never resorted to it by necessity, because I never knew what it was to want money. I never practised it so incessantly as to lose more than I could afford, or to gain more than I could coolly pocket without being thrown off my balance by my good luck. In short, I had hitherto frequented gambling-tables--just as I frequented ball-rooms and opera- houses--because they amused me, and because I had nothing better to do with my leisure hours. But on this occasion it was very different--now, for the first time in my life, I felt what the passion for play really was. My success first bewildered, and then, in the most literal meaning of the word, intoxicated me. Incredible as it may appear, it is nevertheless true, that I only lost when I attempted to estimate chances, and played according to previous calculation. If I left everything to luck, and staked without any care or consideration, I was sure to win--to win in the face of every recognized probability in favour of the bank. At first some of the men present ventured their money safely enough on my colour; but I speedily increased my stakes to sums which they dared not risk. One after another they left off playing, and breathlessly looked on at my game. Still, time after time, I staked higher and higher, and still won. The excitement in the room rose to fever pitch. The silence was interrupted by a deep-muttered chorus of oaths and exclamations in different languages, every time the gold was shovelled across to my side of the table--even the imperturbable croupier dashed his rake on the floor in a (French) fury of astonishment at my success. But one man present preserved his self-possession, and that man was my friend. He came to my side, and whispering in English, begged me to leave the place, satisfied with what I had already gained. I must do him the justice to say that he repeated his warnings and entreaties several times, and only left me and went away after I had rejected his advice (I was to all intents and purposes gambling drunk) in terms which rendered it impossible for him to address me again that night. Shortly after he had gone, a hoarse voice behind me cried: "Permit me, my dear sir--permit me to restore to their proper place two napoleons which you have dropped. Wonderful luck, sir! I pledge you my word of honour, as an old soldier, in the course of my long experience in this sort of thing, I never saw such luck as yours--never! Go on, sir--/Sacre mille bombes!/ Go on boldly, and break the bank!" I turned round and saw, nodding and smiling at me with inveterate civility, a tall man, dressed in a frogged and braided surtout. If I had been in my senses, I should have considered him, personally, as being rather a suspicious specimen of an old soldier. He had goggling bloodshot eyes, mangy moustaches, and a broken nose. His voice betrayed a barrack-room intonation of the worst order, and he had the dirtiest pair of hands I ever saw--even in France. These little personal peculiarities exercised, however, no repelling influence on me. In the mad excitement, the reckless triumph of that moment, I was ready to "fraternize" with anybody who encouraged me in my game. I accepted the old soldier's offered pinch of snuff; clapped him on the back, and swore he was the honestest fellow in the world--the most glorious relic of the Grand Army that I had ever met with. "Go on!" cried my military friend, snapping his fingers in ecstasy--"Go on, and win! Break the bank--/Mille tonnerres!/ my gallant English comrade, break the bank!" And I /did/ go on--went on at such a rate, that in another quarter of an hour the croupier called out, "Gentlemen, the bank has discontinued for to-night." All the notes, and all the gold in that "bank" now lay in a heap under my hands; the whole floating capital of the gambling- house was waiting to pour into my pockets!

同类推荐
  • Roads of Destiny

    Roads of Destiny

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 摄大乘论抄

    摄大乘论抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 乐府雅词

    乐府雅词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 木兰奇女传

    木兰奇女传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 海阳十咏·玄览亭

    海阳十咏·玄览亭

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 你是我的天下唯一

    你是我的天下唯一

    因为不满比赛黑幕,在WCG总决赛的颁奖典礼上,李逍遥把获得冠军的韩国选手打进了医院。然后,他就获得了长达三年的禁赛期,同时,在禁赛期间,他不能用个人信息注册任何游戏账号。两年后,大型多人在线MMORPG网游,江湖,正式上线,全球同步开服。李逍遥偷偷拿到了自己弟弟的账号卡,进游戏虐菜,顺便还撩了个妹子。本以为会是江湖过客,不曾想,却是他的天下唯一。
  • 平生最爱纳兰词:人生若只如初见

    平生最爱纳兰词:人生若只如初见

    《纳兰性德全集》以康熙三十年刊刻的纳兰性德的文集《通志堂集》为基准,另有补遗。本书《平生最爱纳兰词:人生若只如初见》收录了纳兰性德具有代表性的词作,并由专家对其做了精心注释,版式精美,是纳兰迷值得珍藏的精品。
  • 谁是谁妃

    谁是谁妃

    她,是他娶来报复她爹的手段;大婚当日,他,同纳两小妾进门,让她成为全天下的笑柄!小妾有他撑腰,肆意欺侮她,她委曲求全,一味忍让,却惨遭溺湖!她穿越醒来,用计,逃离了他身边,她以为暂获自由,却不料被卷进一场惊天阴谋,她越是挣扎,反而被网得越牢……!
  • 风吹花落,花满地

    风吹花落,花满地

    当一个浪荡江湖、行侠仗义的女……哦,不好意思,刚才的输入方式不对……应该是蠢萌无脑甚至还有些狗腿的奇女子遇到一样不按套路出牌的奇男子,究竟谁会更略胜一筹呢? 高冷腹黑大侠型: “恩人恩人!你就收我为徒吧!”某女拖着下巴两眼放光“下辈子吧。”某男淡淡的扫了一眼某女,不紧不慢的放下手中的茶杯“为什么?”某女一脸疑惑,原本拖着下巴的手也慢慢放了下来“因为下辈子我就遇不到你了。”“。。。。” 残暴狂妄王爷型: “我告诉你啊!强jian民女可是要捕头被抓走哒!”某女在某男的怀里垂死挣扎,即使她知道这样压根没有什么卵用“是么?我倒要看看那小小的衙门能把本王怎么样。”语毕,某男便俯下身朝某女的脸吻下去……“。。。。” 霸道嗜血反派型: “小丫头,我看上你了,跟我走吧。”说完,便拉着某女的手把某女往怀里拽“大哥,你看上我哪儿了?我改还不行吗?”某女推了推某男,却发现越推便搂的越紧,最后直接放弃了挣扎,一脸生无可恋“我就看上了你不喜欢我这一点,怎么?你要改?”某男挑了挑眉,满脸笑意的看着某女“。。。。”
  • 柏拉图的爱

    柏拉图的爱

    我喜欢音乐,喜欢音乐里面的一种让人说不出来的美,这种美,能让你陶醉在音乐当中,久久不愿醒来。我耳边突然响起了一曲《贝多芬》作品集“27”的交响乐。我喜欢音乐,喜欢音乐里面的一种让人说不出来的美,这种美,能让你陶醉在音乐当中,久久不愿醒来。雨轻轻地敲着我的窗牍,淅淅沥沥。它刻意不扰我的梦。雨在窗外,在我梦醒时分的窗外。这时候雨就在李清照的清婉,秦观的缠绵,柳永的细腻中鲜活起来了。在这个季节,在夜的深处,雨不仅抚摸着万物。我不知道有谁能听懂夜雨的声音。那雨穿过深重黑暗探幽到我的窗前,一定是来梳洗我的心灵。我如婴孩般被雨轻轻拍打,感受到了从未有过的感觉,似乎是轻松,似乎是舒畅。
  • 尘世一粒沙

    尘世一粒沙

    盘古开天划分阴阳世间万物皆是轮回逆转如何摆脱命运枷锁无数人为此探索忙碌最终不过是世间尘埃中的一粒沙
  • 时间的孩子们

    时间的孩子们

    一部魅力四射的小说。叙述简洁中见丰富,明快中见尖新,生趣盎然,而又时有《福乐智慧》式的幽默和哲理闪烁其间。《时间的孩子们》描写了穆明孤儿、哈力克、苏里堂是交心知己,三人生活在新疆,闲来在穆明孤儿开的小天堂景点一聚。穆明孤儿无父无母,先是一个打馕师傅,后来富甲一方,一生执着于寻找生母的美梦。苏里堂本来过着安定的婚姻生活,一不小心坠入美丽的春天古丽编织的情网,离婚、下海,却被生活打碎了爱情的梦。哈力克在婚姻中挣扎纠结,痴迷于插在门缝里的一支玫瑰。他们都是时间的孤儿,他们是时间的孩子。时间没有耳朵,所以它永远年轻。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 玩转沙盒异界

    玩转沙盒异界

    中二版他,富可敌国。他,万众瞩目。他,最强法爷。他醒了。他去挖矿了。正常版想要富,先撸树。种了田,再修路。本着这一人生格言,骨(肝)灰(帝)级沙盒游戏爱好者沙文降临异世界,开始了他的潇洒生活。