登陆注册
454400000034

第34章 一个陌生女人的来信 (1)

Letter from an Unknown Woman

《一个陌生女人的来信》是一个对爱情忠贞不贰

的痴情少女的绝笔。一个十三岁的少女喜欢上了她的

邻居——一个青年作家,而她由于母亲的再婚不得不

离开这里。五年后她重返维也纳,每天到他窗下等候,

一心只想委身于他。直到他俩的爱情结晶得病夭折,

她自己也身患重病即将辞世,才写下这封没有具名的

长信。

[ 奥地利] 斯蒂芬·茨威格 (Stephan Iweig)

You took me in your arms. Again I stayed with you for the

whole of one glorious night. But even then you did not recognise

me. While I thrilled to your caresses,it was plain to me that

your passion knew no difference between a loving mistress

and a meretrix,that your spendthrift affections were wholly

concentrated in their own expression. To me,the stranger

picked up at a dancing-hall,you were at once affectionate and

courteous. You would not treat me lightly,and yet you were

full of an enthralling ardour. Dizzy with the old happiness,I was

again aware of the two-sidedness of your nature,of that strange

mingling of intellectual passion with sensual,which had already

enslaved me to you in my childhood. In no other man have I

ever known such complete surrender to the sweetness of the

moment. No other has for the time being given himself so utterly

as did you who,when the hour was past,were to relapse into an

interminable and almost inhuman forgetfulness. But I,too,forgot

myself. Who was I,lying in the darkness beside you? Was I the

impassioned child of former days ;was I the mother of your son ;

was I a stranger? Everything in this wonderful night was at one

and the same time entrancingly familiar and entrancingly new. I

prayed that the joy might last forever.

But morning came. It was late when we rose,and you asked

me to stay to breakfast. Over the tea,which an unseen hand had

discreetly served in the dining-room,we talked quietly. As of

old,you displayed a cordial frankness ;and,as of old,there were

no tactless questions,there was no curiosity about myself. You

did not ask my name,nor where I lived. To you I was,as before,

a casual adventure,a nameless woman,an ardent hour which

leaves no trace when it is over. You told me that you were about

to start on a long journey,that you were going to spend two or

three months in Northern Africa. The words broke in upon my

happiness like a knell:“Past,past,past and forgotten!”I longed

to throw myself at your feet,crying,“Take me with you,that you

may at length came to know me,at length after all these years!”

But I was timid,cowardly,slavish,weak. All I could say was,“What

a pity.”You looked at me with a smile,“Are you really sorry?”

For a moment I was as if frenzied. I stood up and looked

at you fixedly. Then I said,“The man I love has always gone on

a journey.”I looked you straight in the eyes.“Now,now,”I

thought,“now he will recognise me!”You only smiled,and said

consolingly,“One comes back after a time.”I answered,“Yes,

one comes back,but one has forgotten by then.”

I must have spoken with strong feeling,for my tone moved

you. You,too,rose,and looked at me wonderingly and tenderly.

You put your hands on my shoulders,“Good things are not

forgotten,and I shall not forget you.”Your eyes studied me

attentively,as if you wished to form an enduring image of me in

your mind. When I felt this penetrating glance,this exploration

of my whole being,I could not but fancy that the spell of your

blindness would at last be broken.“He will recognise me! He will

recognise me!”My soul trembled with expectation.

But you did not recognise me. No,you did not recognise

me. Never had I been more of a stranger to you than I was at that

moment,for had it been otherwise you could not possibly have

done what you did a few minutes later. You had kissed me again,

had kissed me passionately. My hair had been ruffled,and I had

to tidy it once more. Standing at the glass,I saw in it — and as

I saw,I was overcome with shame and horror — that you were

surreptitiously slipping a couple of banknotes into my muff. I could

hardly refrain from crying out ;I could hardly refrain from slapping

your face. You were paying me for the night I had spent with you,

me who had loved you since childhood,me the mother of your

son. To you I was only a prostitute picked up at a dancing-hall. It

was not enough that you should forget me ;you had to pay me,

and to debase me by doing so.

I hastily gathered up my belongings,that I might escape as

quickly as possible ;the pain was too great. I looked round for

my hat. There it was,on the writing-table,beside the vase with

the white roses,my roses. I had an irresistible desire to make a

last effort to awaken your memory.“Will you give me one of your

white roses?”“Of course,”you answered,lifting them all out

of the vase.“But perhaps they were given you by a woman,a

同类推荐
  • 斐多

    斐多

    本书描绘苏格拉底受死当日,与其门徒就生死、灵魂、智慧、快乐等问题进行讨论,其对西方文化影响之深远,几乎没有另一本著作可以相比。杨绛先生的译文清新可读,充分还原了苏格拉底与其门徒平易家常的对话风格,为中文世界贡献了一部文学价值与哲学价值并重的经典作品。
  • 英文疑难详解

    英文疑难详解

    《英文疑难详解》采用问答模式,对读者提出的英语疑难问题进行详细的解答,具有极强的针对性、实用性。书中将200个问题分为13大项,从各种词类的使用方法上升到语法及表达方式,再到中英语言差异和成语研究等语言的文化层面,有利于读者由浅及深地学习。虽然作者针对的是具体问题进行解答,但每一个问题都会举出大量的例句,穷尽问题所涉及知识点的方方面面,填补读者的知识鸿沟。
  • 我的世界我做主

    我的世界我做主

    《魅力英文:我的世界我做主》为英汉对照典藏版。非常适合中学生、大学生及对英语学习充满热情、抱有热望的人们来了解英文欣赏英文。该书收录了百于则经典哲理美文,其内容涉及青春、爱情、理想等方面,从不同的视角阐释了人生的种种道理。在面临挑战、遭受挫折之时,《魅力英文:我的世界我做主》会给您以力量……
  • 那些激励我前行的身影(每天读一点英文)

    那些激励我前行的身影(每天读一点英文)

    精选历史名人、商界骄子、演艺明星的演说,让你在诵读名句中,领略成功之道!《每天读一点英文》是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书,该丛书由美国英语教师协会推荐
  • 那些年,那些诗(每天读一点英文)

    那些年,那些诗(每天读一点英文)

    《每天读一点英文:那些年,那些诗(诗歌卷)(英汉对照)》精选《乡愁》、《面朝大海,春暖花开》、《西风颂》、《一见钟情》等中外名诗,让你在诵读名句中,感受隽永的情谊!
热门推荐
  • The Man Versus the State

    The Man Versus the State

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 刘蕺山集

    刘蕺山集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 季汉再兴

    季汉再兴

    一个现代社会的高材生,穿越到建兴二年的蜀汉,他,会发生什么呢?
  • 阴阳三玄变
  • 外国语言文化研究(第1辑)

    外国语言文化研究(第1辑)

    影视翻译语境论——对译制问题的语言学思考、从单性到双性:格·斯泰因的《埃达》解读、国内ESP教学与研究综述、浅析话语实践分析教学法、略论西方女性主义文学批评的缘起及其三大主要流派、英语语言文化教育对二语教学的作用、英汉翻译中对含义的处理、论“情境演播”的语用意义——对促进快速掌握英语语言能力训练法的语用学理论点分析……
  • 我师傅是林正英

    我师傅是林正英

    从小我就能看到一些常人看不到的东西,院子里的梧桐树,村口的老槐树,夜间田地里的老太太,这一切都如同一个大网将我笼罩在其中,直到那年七月半的前两天,一个梦境将我原本的生活改变.....
  • Poems

    Poems

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 阴阳子午线

    阴阳子午线

    天道惶惶,纵面对万千凶险,也当放声长笑。清风扶摇,淡看那抽刀断水,亦是举杯赏月。