登陆注册
4805000001028

第1028章

Thus the first step had been taken, and Donna Ignazia felt it would be ridiculous not to join in with my conversation at the ball which all tended to procuring the pleasure of spending our nights together. She found me affectionate all the evening, and at supper I did my best to get her everything she liked. I made her see that the part she had at last taken was worthy of praise, and not blame. I filled her pockets with sweets, and put into my own pockets two bottles of ratafia, which I

handed over to the mother, who was asleep in the carriage. Donna Ignazia gratefully refused the quadruple I wished to give her, saying that if it were in my power to make such presents, I might give the money to her lover whenever he called on me.

"Certainly," I answered, "but what shall I say to prevent his taking offence?"

"Tell him that it is on account of what he asked you. He is poor, and I

am sure he is in despair at not seeing me in the window to-night. I

shall tell him I only went to the ball with you to please my father."

Donna Ignazia, a mixture of voluptuousness and piety, like most Spanish women, danced the fandango with so much fire that no words could have expressed so well the Joys that were in store for me. What a dance it is! Her bosom was heaving and her blood all aflame, and yet I was told that for the greater part of the company the dance was wholly innocent, and devoid of any intention. I pretended to believe it, but I certainly did not. Ignazia begged me to come to mass at the Church of the Soledad the next day at eight o'clock. I had not yet told her that it was there I had seen her first. She also asked me to come and see her in the evening, and said she would send me a letter if we were not left alone together.

I slept till noon, and was awoke by Marazzini, who came to ask me to give him some dinner. He told me he had seen me with my fair companion the night before, and that he had vainly endeavoured to find out who she was.

I bore with this singularly misplaced curiosity, but when it came to his saying that he would have followed us if he had had any money, I spoke to him in a manner that made him turn pale. He begged pardon, and promised to bridle his curiosity for the future. He proposed a party of pleasure with the famous courtezan Spiletta, whose favours were dear, but I

declined, for my mind was taken up with the fair Ignazia, whom I

considered a worthy successor to Charlotte.

I went to the church, and she saw me when she came in, followed by the same companion as before.

She knelt down at two or three paces from me, but did not once look in my direction. Her friend, on the other hand, inspected me closely; she seemed about the same age as Ignazia, but she was ugly. I also noticed Don Francisco, and as I was going out of the church my rival followed me, and congratulated me somewhat bitterly on my good fortune in having taken his mistress a second time to the ball. He confessed that he had been on our track the whole evening, and that he should have gone away well enough pleased if it had not been for the way in which we dance the fandango. I felt this was an occasion for a little gentle management, and I answered good-humouredly that the love he thought he noticed was wholly imaginary, and that he was wrong to entertain any suspicions as to so virtuous a girl as Donna Ignazia. At the same time I placed an ounce in his hand, begging him to take it on account. He did so with an astonished stare, and, calling me his father and guardian angel, swore an eternal gratitude.

In the evening I called on Don Diego, where I was regaled with the excellent ratafia I had given the mother, and the whole family began to speak of the obligations Spain owed to the Count of Aranda.

"No exercise is more healthful than dancing," said Antonia, the mother, "and before his time balls were strictly forbidden. In spite of that he is hated for having expelled 'los padres de la compagnia de Jesus', and for his sumptuary regulations. But the poor bless his name, for all the money produced by the balls goes to them."

"And thus," said the father, "to go to the ball is to do a pious work."

"I have two cousins," said Ignazia, "who are perfect angels of goodness.

I told them that you had taken me to the ball; but they are so poor that they have no hope of going. If you like you can make them quite happy by taking them on the last day of the carnival. The ball closes at midnight, so as not to profane Ash Wednesday."

"I shall be happy to oblige you, all the more as your lady mother will not be obliged to wait for us in the carriage."

"You are very kind; but I shall have to introduce you to my aunt; she is so particular. When she knows you, I am sure she will consent, for you have all the air of discretion. Go and see her to-day; she lives in the next street, and over her door you will see a notice that lace is washed within. Tell her that my mother gave you the address. To-morrow morning, after mass, I will see to everything else, and you must come here at noon to agree as to our meeting on the last day of the carnival."

I did all this, and the next day I heard that it was settled.

"I will have the dominos ready at my house," I said, "and you must come in at the back door. We will dine in my room, mask, and go to the ball.

The eldest of your cousins must be disguised as a man."

"I won't tell her anything about that, for fear she might think it a sin, but once in your house you will have no difficulty in managing her."

The younger of the two cousins was ugly, but looked like a woman, where as the elder looked like an ugly dressed man in woman's clothes. She made an amusing contrast with Donna Ignazia, who looked most seductive when she laid aside her air of piety.

I took care that everything requisite for our disguises should be at hand in a neighbouring closet, unbeknown to my rascally page. I gave him a piece of money in the morning, and told him to spend the last day of the carnival according to his own taste, as I should not require his services till noon the day after.

同类推荐
  • 产鉴

    产鉴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 邯郸遗稿

    邯郸遗稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说古来世时经

    佛说古来世时经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 一得集

    一得集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Grey Brethren

    The Grey Brethren

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 饶命啊大夫

    饶命啊大夫

    医者拯救世人于病魔,医者除去人间的苦痛。仁心一片,赤诚于世。怎奈人之疾病好去,人之祸心难扶。医之小者,妙手回春治病救人;医之大者,匡扶正义还世间清明。
  • 伤科方书

    伤科方书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 给孩子金钱买不到的富足

    给孩子金钱买不到的富足

    《给孩子金钱买不到的富足》探讨了富裕时代孩子的压力,父母的焦虑以及教养的关键与重点。美国著名亲子教育专家玛德琳·莱文从多年亲职教育的研究个案入手,指出当代富裕家庭面临的挑战,她认为拜金文化、对孩子成就的过分要求,过多的物质给予和过度保护,反而容易造成孩子依赖、沮丧并且会在无形中剥夺孩子的内在成长机会。《给孩子金钱买不到的富足》告诉我们:帮孩子建立“健康自我”“良好的情绪管理”,给孩子心灵的满足才是教养的关键。作者分析2—17岁孩子身心发展的整个过程、父母在各阶段的教养策略,让父母学习如何帮助孩子成长并告诉父母要关注当下,检视自己的教养行为,走出教养的误区。
  • 带着人工智能闯异界

    带着人工智能闯异界

    曾经是一个拥有惊人科技和华丽能力的世界的帝皇。却因为过于强大的科技遭到毁灭。现在,他又带着陪伴了他上千年的的人工智能到了高维世界,开启一段君王再临之路!温婉冷静的内心里,潜藏的是无与伦比的傲慢与疯狂!倾国倾城的外表下,包裹的是无可比拟的男人意气!且看风云起千浪,君王态姿立苍穹!
  • 英雄联盟之全民解说

    英雄联盟之全民解说

    (本书已完结,希望大家支持作者的新书《网游之这货不是骑士》) 职业选手王磊重生了,他反思过去,决定分享自己在联盟中得到的快乐,于是他成为了一名解说。平时打打直播,没事调戏调戏美女主播,和女房客搞搞暧昧,教育教育文化女青年,还有一群漂亮的女粉丝......人生得意须尽欢,独乐了不如众乐乐......(娱乐小说,搞笑娱乐,逗比书,不是技术流的。)
  • 天刀幼稚园

    天刀幼稚园

    一次偶然的机会,考研党叶佳佳闯入了天刀的世界。从对网游的一无所知,从最初的形单影只,她在虚拟的世界里慢慢成长,收获了友情,收获了技术,还收获了一个志趣相投的情缘阿泽。虚拟与现实两不误,一边是萌新的成长,一边是学霸的延续,穿梭在两个世界之间,她游刃有余。且看一个网游萌新的开荒之路,从一无所知向菜鸟的进阶!至于能不能成神,敬请期待~
  • 幸好那年喜欢你

    幸好那年喜欢你

    [非1V1]薛凝当年读到那句话时,姚子顾的脸就像是嵌入她脑海般,无论如何都甩不出去。他是她一见钟情的喜欢,也是她穷尽一生想要靠近的暖阳。婚礼现场,见证他们心酸过程的老同学在新郎新娘相拥亲吻时插声道:“姚子顾,当年不是说就算孤独终老都不要我们小学妹的嘛,要是和小学妹在一起了就是狗呀。”“汪!汪!汪!”话音刚落,清晰的狗叫落入众人耳中,随即薛凝的唇被堵住,鼻间萦绕着某人清香的气味。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 妃本傲骨:腹黑王爷绝世妃

    妃本傲骨:腹黑王爷绝世妃

    因传说中的月牙石,她遭到竹马和姐妹的背叛;悬崖坠落,醒来已穿越到了风岭国;和她有着婚约的八王爷对她多次出手相救,一次偶然,她发现这个男生拥有着另一半月牙石。而后和八王爷调查后发现她身上消失的灵力竟是有人用生命所封印,层层迷雾,她该做何选择?佛说五蕴六毒是妄,将因果都念作业障;当揭开迷雾里的爱恨嗔痴时,谁能够得到救赎?
  • 影舞者传说

    影舞者传说

    虚拟世界《神谕》开放登录,玩家们以“神之民”的身份降临到灾祸不断的神谕大陆,异化种、巨化种、龙种给大陆留下的创伤还未愈合,海盗、黑暗之民、深渊、亡灵界又开始在大陆偏隅虎视眈眈,无知的玩家们在这个近乎真实的世界里打怪练级攒装备,并不知道他们随时会被赶出这个所热爱的世界。