登陆注册
4805000001087

第1087章

pressed her tenderly and kissed her, and that was all She seemed grateful for my self-restraint.

The horses were put in, and after I had paid the landlord for the supper, which he swore he had prepared for us, we started.

We reached Acquapendente in three quarters of an hour, and we found the madcap count in high spirits. He embraced his Dulcinea with transports, and Betty seemed delighted to find him safe and sound. He told us triumphantly that he had beaten the rascally postillions, and had warded their stones off.

"Where's the slashed postillion?" I asked.

"He is drinking to my health with his comrade; they have both begged my pardon."

"Yes," said Betty, "this gentleman gave him a crown."

"What a pity! You shouldn't have given them anything."

Before supper the Comte de l'Etoile skewed us the bruises on his thighs and side; the rascal was a fine well-made fellow. However, Betty's adoring airs irritated me, though I was consoled at the thought of the earnest I had received from her.

Next day, the impudent fellow told me that he would order us a good supper at Viterbo, and that of course I would lend him a sequin to pay for his dinner at Montefiascone. So saying, he skewed me in an off-hand way a bill of exchange on Rome for three thousand crowns.

I did not trouble to read it, and gave him the sequin, though I felt sure I should never see it again.

Betty now treated me quite confidentially, and I felt I might ask her almost any questions.

When we were at Montefiascone she said,--

"You see my lover is only without money by chance; he has a bill of exchange for a large amount."

"I believe it to be a forgery."

"You are really too cruel."

"Not at all; I only wish I were mistaken, but I am sure of the contrary.

Twenty years ago I should have taken it for a good one, but now it's another thing, and if the bill is a good one, why did he not negotiate it at Sienna, Florence, or Leghorn?"

"It may be that be had not the time; he was in such a hurry to be gone.

Ah! if you knew all!"

"I only want to know what you like to tell me, but I warn you again that what I say is no vague suspicion but hard fact."

"Then you persist in the idea that he does not love me."

"Nay, he loves you, but in such a fashion as to deserve hatred in return."

"How do you mean?"

"Would you not hate a man who loved you only to traffic in your charms?"

"I should be sorry for you to think that of him."

"If you like, I will convince you of what I say this evening."

"You will oblige me; but I must have some positive proof. It would be a sore pain to me, but also a true service."

"And when you are convinced, will you cease to love him?"

"Certainly; if you prove him to be dishonest, my love will vanish away."

"You are mistaken; you will still love him, even when you have had proof positive of his wickedness. He has evidently fascinated you in a deadly manner, or you would see his character in its true light before this."

"All this may be true; but do you give me your proofs, and leave to me the care of shewing that I despise him."

"I will prove my assertions this evening; but tell me how long you have known him?"

"About a month; but we have only been together for five days."

"And before that time you never accorded him any favours?"

"Not a single kiss. He was always under my windows, and I had reason to believe that he loved me fondly."

"Oh, yes! he loves you, who would not? but his love is not that of a man of honour, but that of an impudent profligate."

"But how can you suspect a man of whom you know nothing?"

"Would that I did not know him! I feel sure that not being able to visit you, he made you visit him, and then persuaded you to fly with him."

"Yes, he did. He wrote me a letter, which I will shew you. He promises to marry me at Rome."

"And who is to answer for his constancy?"

"His love is my surety."

"Do you fear pursuit?"

"No."

"Did he take you from a father, a lover, or a brother?"

"From a lover, who will not be back at Leghorn for a week or ten days."

"Where has he gone?"

"To London on business; I was under the charge of a woman whom he trusted."

"That's enough; I pity you, my poor Betty. Tell me if you love your Englishman, and if he is worthy of your love."

"Alas! I loved him dearly till I saw this Frenchman, who made me unfaithful to a man I adored. He will be in despair at not finding me when he returns."

"Is he rich?"

"Not very; he is a business man, and is comfortably off."

"Is he young?"

"No. He is a man of your age, and a thoroughly kind and honest person.

He was waiting for his comsumptive wife to die to marry me."

"Poor man! Have you presented him with a child?"

"No. I am sure God did not mean me for him, for the count has conquered me completely."

"Everyone whom love leads astray says the same thing."

"Now you have heard everything, and I am glad I told you, for I am sure you are my friend."

"I will be a better friend to you, dear Betty, in the future than in the past. You will need my services, and I promise not to abandon you. I

love you, as I have said; but so long as you continue to love the Frenchman I shall only ask you to consider me as your friend."

"I accept your promise, and in return I promise not to hide anything from you."

"Tell me why you have no luggage."

"I escaped on horseback, but my trunk, which is full of linen and other effects, will be at Rome two days after us. I sent it off the day before my escape, and the man who received it was sent by the count."

"Then good-bye to your trunk!"

"Why, you foresee nothing but misfortune!"

"Well, dear Betty, I only wish my prophecies may not be accomplished.

Although you escaped on horseback I think you should have brought a cloak and a carpet bag with some linen."

"All that is in the small trunk; I shall have it taken into my room tonight."

We reached Viterbo at seven o'clock, and found the count very cheerful.

In accordance with the plot I had laid against the count, I began by shewing myself demonstratively fond of Betty, envying the fortunate lover, praising his heroic behaviour in leaving her to me, and so forth.

The silly fellow proceeded to back me up in my extravagant admiration.

同类推荐
  • 巩氏族谱

    巩氏族谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 优语录

    优语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 灵枢识

    灵枢识

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 修真辩难参证

    修真辩难参证

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 窥词管见

    窥词管见

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 人一生要注意的50个细节

    人一生要注意的50个细节

    细节不容忽视,很多时候是细节决定成败。本书总结出决定人一生成败的50个细节,指出其对感情、生活、工作、处理等发挥的重大作用,并结合大量经典实例,有针对性地提出了把握这些细节的方法和窍门,使读者不仅能深刻地认为细节,提高人生境界,还能更好地抓住细节,最终达到成功目标。
  • 陈桥兵变

    陈桥兵变

    陈桥兵变是赵匡胤建立宋朝的政变。公元960年后周大将赵匡胤借口北汉与辽联合南侵率军出大梁(今河南开封),至陈桥驿(今开封东北)授意将士给他穿上黄袍拥立他为帝。此次兵变最后导致了后周的灭亡和宋朝的建立,推动了历史的发展。
  • 划水小侯爷

    划水小侯爷

    新书:诸天从倚天开局某大学历史系学生秦翰在送快递的途中被雷劈中,穿越到了古代,本以为靠着对历史的了解,翻身农奴把歌唱,却没想到这个世界根本和原来不是一个世界。有人想要和秦翰比一比开酒楼,秦翰笑了笑“兄弟,你知道满汉全席吗?”有人想要比诗词算数,秦翰笑的更开心“兄弟,你接受过九年义务教育吗”,还有人跳出来要和秦翰比武,秦翰掂了掂手中的武器“兄弟,你知道龙泉宝剑吗?能砍断钉子那种哦。”开局送老婆哦。
  • 强势婚宠:南少,求克制

    强势婚宠:南少,求克制

    交往三年的男友出轨,她转身遇到一位俊美的男子还领了小红本。原本狼狈的她在男人的庇护下步上了人生最精彩的时刻,渣男来牵扯不清,小三屡出阴招陷害她,通通都被她身边的男人虐成渣渣!“嫌自己命长的来欺负我老婆,我不介意送你们去地狱。”“老公,杀人是犯法的。”“小家伙,我没有杀人,只是地狱那么大,他们需要去看看。”俊美的男人笑得无比温润。
  • 异界之漫漫成神路

    异界之漫漫成神路

    异界魔法大陆冒险恋爱故事,轻松,爱情,还有各类帅哥和萌宠(保证不弃坑)被陌生人胁迫来到魔法世界后,身边便出现一个无缘无故帮助自己的人。遇见了与自己相似面貌的大哥,以及真正的父母在这所谓的魔法世界。究竟谁是可以信任的人,谁又是欺骗者。一步一步探索未知的世界,逐渐展露锋芒,创造属于她的神话
  • 饕餮巨人传

    饕餮巨人传

    阿婆说:“熄灯了就待在铺盖里,黑夜中的东西要吃掉小孩呢。”这可不是在哄顽童睡觉,每当黑夜降临,漆黑的深处是漆黑的眼,活人开始战栗,恐惧铺天盖地。“我听见门外有人在吭东西,天啊,他要进来了。”“救援队全陷进去了。”“宗门在组织力量进入。”“没救了,我们都被放弃了,我们都要死。”一辆极度奢侈的黑色轿车缓缓停在黑幕前,侍者下车拉开后门:“到了,殿下。”一席西装的青年人擦了擦嘴:“这里作乱的神明应该会好吃吧。”刹那间,有惊煞世人的巨人暴起,一头砸入茫茫的黑雾......“圣子!圣子来了,我们有救了。”
  • 穿越之倾城蛊妃

    穿越之倾城蛊妃

    他是母妃早逝不得圣宠的皇子,她是异世而来医术高超的医学博士。他被兄弟忌惮陷害,她突入异世举目无亲。他被人下毒倒在她面前——既然我们有缘,不如相约一起祸害世间吧!云轻言,现代医学博士,因为医疗实验,意外穿越,再睁开眼,成为了苗疆圣女。既然老天让我来一趟,我定不负所望走一遭——云轻言只是...后面跟着个纯情傻小子是怎么回事?!——某日皇帝陛下问:娘子,有人说我是独宠妖后的昏君,当如何处治乎?——皇后凉凉曰:断他的药,断他的粮,若依旧硬气,直接蛊虫伺候!情节虚构,请勿模仿
  • 荣耀青铜召唤师

    荣耀青铜召唤师

    这是一个召唤师的世界。叶青铜脑袋瓜被狠狠的抽了一巴掌,确定穿越无疑,因为特么很痛。好吧,这个世界叫做王者大陆,而叶青铜只是一个召唤师学徒。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 正常的漫威与不正常的我

    正常的漫威与不正常的我

    不正常的穿越者,在漫威的日常...............