登陆注册
4805000000152

第152章

Towards the middle of November, the soldier who acted as my servant was attacked with inflammation of the chest; I gave notice of it to the captain of his company, and he was carried to the hospital. On the fourth day I was told that he would not recover, and that he had received the last sacraments; in the evening I happened to be at his captain's when the priest who had attended him came to announce his death, and to deliver a small parcel which the dying man had entrusted to him to be given up to his captain only after his death.

The parcel contained a brass seal engraved with ducal arms, a certificate of baptism, and a sheet of paper covered with writing in French. Captain Camporese, who only spoke Italian, begged me to translate the paper, the contents of which were as follows:

"My will is that this paper, which I have written and signed with my own hand, shall be delivered to my captain only after I have breathed my last: until then, my confessor shall not make any use of it, for I

entrust it to his hands only under the seal of confession. I entreat my captain to have me buried in a vault from which my body can be exhumed in case the duke, my father, should request its exhumation.

I entreat him likewise to forward my certificate of baptism, the seal with the armorial bearings of my family, and a legal certificate of my birth to the French ambassador in Venice, who will send the whole to the duke, my father, my rights of primogeniture belonging, after my demise, to the prince, my brother. In faith of which I have signed and sealed these presents: Francois VI. Charles Philippe Louis Foucaud, Prince de la Rochefoucault."

The certificate of baptism, delivered at St. Sulpice gave the same names, and the title of the father was Francois V. The name of the mother was Gabrielle du Plessis.

As I was concluding my translation I could not help bursting into loud laughter; but the foolish captain, who thought my mirth out of place, hurried out to render an account of the affair to the proveditore-generale, and I went to the coffee-house, not doubting for one moment that his excellency would laugh at the captain, and that the post-mortem buffoonery would greatly amuse the whole of Corfu.

I had known in Rome, at Cardinal Acquaviva's, the Abbe de Liancourt, great-grandson of Charles, whose sister, Gabrielle du Plessis, had been the wife of Francois V., but that dated from the beginning of the last century. I had made a copy from the records of the cardinal of the account of certain circumstances which the Abbe de Liancourt wanted to communicate to the court of Spain, and in which there were a great many particulars respecting the house of Du Plessis. I

thought at the same time that the singular imposture of La Valeur (such was the name by which my soldier generally went) was absurd and without a motive, since it was to be known only after his death, and could not therefore prove of any advantage to him.

Half an hour afterwards, as I was opening a fresh pack of cards, the Adjutant Sanzonio came in, and told the important news in the most serious manner. He had just come from the office of the proveditore, where Captain Camporese had run in the utmost hurry to deposit in the hands of his excellency the seal and the papers of the deceased prince. His excellency had immediately issued his orders for the burial of the prince in a vault with all the honours due to his exalted rank. Another half hour passed, and M. Minolto, adjutant of the proveditore-generale, came to inform me that his excellency wanted to see me. I passed the cards to Major Maroli, and went to his excellency's house. I found him at supper with several ladies, three or four naval commanders, Madame F----, and M. D----

R-----.

"So, your servant was a prince!" said the old general to me.

"Your excellency, I never would have suspected it, and even now that he is dead I do not believe it."

"Why? He is dead, but he was not insane. You have seen his armorial bearings, his certificate of baptism, as well as what he wrote with his own hand. When a man is so near death, he does not fancy practical jokes."

"If your excellency is satisfied of the truth of the story, my duty is to remain silent."

"The story cannot be anything but true, and your doubts surprise me."

"I doubt, monsignor, because I happen to have positive information respecting the families of La Rochefoucault and Du Plessis. Besides, I have seen too much of the man. He was not a madman, but he certainly was an extravagant jester. I have never seen him write, and he has told me himself a score of times that he had never learned."

"The paper he has written proves the contrary. His arms have the ducal bearings; but perhaps you are not aware that M. de la Rochefoucault is a duke and peer of the French realm?"

"I beg your eminence's pardon; I know all about it; I know even more, for I know that Francois VI. married a daughter of the house of Vivonne."

"You know nothing."

When I heard this remark, as foolish as it was rude, I resolved on remaining silent, and it was with some pleasure that I observed the joy felt by all the male guests at what they thought an insult and a blow to my vanity. An officer remarked that the deceased was a fine man, a witty man, and had shewn wonderful cleverness in keeping up his assumed character so well that no one ever had the faintest suspicion of what he really was. A lady said that, if she had known him, she would have been certain to find him out. Another flatterer, belonging to that mean, contemptible race always to be found near the great and wealthy of the earth, assured us that the late prince had always shewn himself cheerful, amiable, obliging, devoid of haughtiness towards his comrades, and that he used to sing beautifully. "He was only twenty-five years of age," said Madame Sagredo, looking me full in the face, "and if he was endowed with all those qualities, you must have discovered them."

"I can only give you, madam, a true likeness of the man, such as I

同类推荐
  • 六十种曲西楼记

    六十种曲西楼记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 显扬圣教论颂

    显扬圣教论颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编交谊典前辈部

    明伦汇编交谊典前辈部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 雷霆玉枢宥罪法忏

    雷霆玉枢宥罪法忏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 宁远县乡土志

    宁远县乡土志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 大周群侠传

    大周群侠传

    大周皇帝昏庸无道,江国大举入侵大周国土,半壁江山都以陷入江国之手。大周王爷狄阎罗勾结江国卖国求荣……引起一场大周天下英雄救国起义之事,重明山聚集天下英雄共同推翻昏庸皇帝,狄阎罗野心勃勃派领史文豪,屠杀重明山的英雄。顾嵊父母被史文豪屠杀,引起顾嵊寻找史文豪的复仇之路,顾嵊得到任武神的传授,身怀《金刚武神躯》《赤焰神掌》八大绝学闯荡江湖……一边是国难当头,一边是血海深仇。史文豪为了躲避顾嵊的追杀,在龙华寺出家当和尚,史文豪引起一段武林纷争,栽赃陷害顾嵊屠杀六大门派的徒弟,顾嵊成为武林公敌。顾嵊被栽赃陷害,将江湖闹了个天翻地覆。在楚筱离的帮助下洗脱了罪名,也从中得知圆德就是杀害父母的仇人。
  • 淡蓝革命

    淡蓝革命

    当我凝视天空,却不知天空也在凝视我。当洪流席卷而来,我只能高举圣火,愿我们都将死去。这是“人”的革命故事。
  • 冒险小王子13:神秘的空间之门

    冒险小王子13:神秘的空间之门

    《冒险小王子》系列书是一套优秀的儿童小说读物。故事中的主人公包小龙,天生拥有一种神奇的魔力。他和小伙伴汤诺、于萌萌等人,来到了与人类社会相互依存的纳尤古精灵国度,和小精灵们一起对抗力量强大的邪恶精灵师,挫败了邪恶精灵师一个又一个险恶的阴谋。此系列书刻画了一群智慧、勇敢,敢于向困难挑战的优秀儿童人物形象。
  • 道长,请收了我吧

    道长,请收了我吧

    任务中,她被渣男渣女联手害死,再睁眼,她不再是异能者,而是在末世一手遮天的僵尸。前世那对渣男渣女?分分钟送上西天!现世的白莲花作死?打得你满地找牙!正虐的欢乐,谁料半路杀出个茅山小道士,口口声声喊着要为民除害,殊不知某僵尸已经莫名其妙的动了心!“喂,小道士过来,我饿了要喝血,快来让我咬一口。”欧阳晴低笑。“说好的不咬人呢……”小道士满脸不甘,故作娇羞,“那你轻点咬……”
  • hello路先生

    hello路先生

    前世乔妤被背叛,被毁容,被羞辱至死。侥幸重生,不好意思,这辈子本小姐不做好人了!“乔妤,你要不要这么作?!”某男:“我宠的,有意见?憋着!”乔妤:“我乐意作,有人愿意宠,嘻嘻,你嫉妒呀?”#1v1双洁,齁甜!#
  • 帝组

    帝组

    今朝传奇不死,明日踏血归来!磨剑三载,利剑出鞘日,便是当年的叛徒受死之时。一个少年,默默地承担起不符合他这个年纪的重任,带领曾经的传奇一步步重登神坛。“我帝殇,回来了!”
  • 梦的梦延续

    梦的梦延续

    记忆的不断旋转,还记得那个在河边等你的姑娘嘛,如果记得,请你跑去看她…不要忘了。
  • 大演化

    大演化

    《大演化》是第一部以文学形式讲述演化历史的巨作,也是一部集科普性、思想性、文学性于一身的特色之作!作者以优美的文笔,丰富的想象力,为我们生动再现了大熊猫的演化进程。全书分为六章,每章都是一个完整的故事,描写大熊猫演化进程中的一个重要转折点。将这几个转折点串联起来,我们可以清晰地看到大熊猫悲壮震撼的进化历史,也可以深切感受到大熊猫三百万年来能顽强生存下来的强大生命力。
  • 睡在风中的鸟

    睡在风中的鸟

    在这里,女人是生活中的主角。男人是感情的附属品,可有可无。在这里,你能感受到小地方生活的不易,也能感受大城市生活的艰辛。从农村到城市,真的是聪明的选择吗?在这里,勾心斗角,蝇营狗苟。背叛,欺骗,双面人。生活中的芝麻大的小事,都能引起火山爆发的事情。请耐心看下去,有没有你?
  • 我的老婆是猫妖

    我的老婆是猫妖

    我养了一只猫,它长得很可爱很漂亮,但却是个哑巴,直到有一天,我梦到了它变成了一个大美女,而且,还成了我老婆……